Funiculì funiculà

De Wicri Musique
Le funiculaire du Vésuve

Funiculì funiculà est une chanson napolitaine dont la musique fut composée par Luigi Denza en 1880 sur des paroles en napolitain du journaliste italien Giuseppe Turco.

Elle fut écrite pour commémorer l'inauguration du funiculaire du Vésuve qui avait eu lieu un an plus tôt.

Elle met en scène un jeune homme qui invite son amoureuse à monter au sommet du Vésuve d'où on peut voir... L'Espagne !.

La musique

Ci dessous un extrait d'une adaptation composée par Massimo Di Biagio dans Momenti napoletani.

Il s'agit de la voix de soprano dans un arrangements pour chœur à 4 voix.


\new Staff \with {
  midiInstrument = "piano"} {
  \relative c'' {  \time 6/8 
   \key d \minor \tempo 4 = 160 e4.\f->^\markup{ \italic \bold Vivace} \( d8 \) r4  
    e4.^> \(d8 \) r4  f4-> e8 d4 f8 e2. 
    e4.^> \(d8 \) r4  e4.^> \(d8 \) r4
     f4 e8 d4 e8 c8
         r8\pp a8 a4 a8 | a4 a8 a4 a8 | a4 a8 a4 a8 | a4 a8 a4 a8 | f'2.\f
}
\addlyrics { 
\lyricmode { 
  \override LyricText.font-shape = #'italic
      Jam -- mo  Jam -- mo  N'Cop -- pa   Jam -- mo, jà_! 
     Jam -- mo  Jam -- mo  N'Cop -- pa   Jam -- mo, jà_! 
     Fou -- ni -- cou -- \markup { \underline lì }
     Fou -- ni -- cou -- \markup { \underline là }
     Fou -- ni -- cou -- \markup { \underline lì }
     Fou -- ni -- cou -- \markup { \underline là }
}}
}

Paroles

Les paroles en napolitain
Extraite de de Wikipédia (en italien)[1]
 
Traduction française
Extraite de de Wikipédia (en français)[2]

Aissera, oje Nanniné, me ne sagliette,
tu saje addó, tu saje addó
Addó 'stu core 'ngrato cchiù dispietto
farme nun pò! Farme nun pò!
Addó lu fuoco coce, ma se fuje
te lassa sta! Te lassa sta!
E nun te corre appriesso, nun te struje
sulo a guardà, sulo a guardà.

Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà,
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà,
funiculì, funiculà!
funiculì, funiculà!
'ncoppa, jamme jà,
funiculì, funiculà!

Né, jamme da la terra a la montagna!
Nu passo nc'è! Nu passo nc'è!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna...
Io veco a tte! Io veco a tte!
Tirato co la fune, ditto 'nfatto,
'ncielo se va, 'ncielo se va.
Se va comm' 'a lu viento a l'intrasatto,
guè, saglie, sà!

Jamme, jamme ...

Se n'è sagliuta, oje né, se n'è sagliuta,
la capa già! La capa già!
È gghiuta, po' è turnata, po' è venuta,
sta sempe ccà! Sta sempe ccà!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno,
attuorno a tte! Attuorno a tte!
Stu core canta sempe nu taluorno:
Sposamme, oje né! Sposamme, oje né!

Jamme, jamme ...

 

Hier soir, Annette, je suis monté
Devine où ?
Où ce cœur ingrat
Ne peut plus m'embêter!
Là où le feu brûle, mais si tu te sauves
Il te laisse tranquille
Et ne te poursuit pas, ni ne se lasse
De contempler le ciel!

Allons, allons, au sommet allons-y !
Allons, allons, au sommet allons-y !
Funiculi, funiculè,
funiculi, funiculaire !
Allons au sommet,
funiculì, funiculaire !

Allons de la terre à la montagne,
il n'y a qu'un pas, il n'y a qu'un pas,
On voit la France, Procida et l'Espagne,
Moi je te vois toi!
Avec le funiculaire, aussitôt dit
Aussitôt fait, nous sommes montés au ciel...
Allons comme le vent, montons, montons!

Allons, allons, au sommet...

Si on ne l'a pas perdue, Annette,
Si on n'a pas encore perdu la tête,
Elle y est allée, a tourné, en est revenue,
et elle est toujours là!
La tête tourne, tourne autour,
Autour de toi, autour de toi !
Et mon cœur chante toujours: un jour Annette
Épouse-moi! Épouse-moi!


Allons, allons, au sommet allons-y...

Interprétations et variantes

Sur youtube

En napolitain par Luciano Pavarotti
extrait de : Pavarotti & Friends For Cambodia And Tibet

Cette version rend visible le texte en napolitain

En italien, par Joseph Schmidt
extrait de Vol. 3: Famous Tenor Hits, Canzoni (1930-1937)

Cette version rend visible le texte en italien

Réutilisations

Le compositeur allemand Richard Strauss entendit cette chanson en Italie six ans après son écriture. Il cru qu'il s'agissait d'un chant populaire et l'intégra dans son poème symphonique Aus italian. Luigi Danza lui intenta un procès qu'il gagnât et Richard Strauss du lui verser des royalties[3]. Pour écouter sur You Tube.

De même Nikolaï Rimski-Korsakov a repris ce thème dans sa pièce pour piano « "Neapolitanskaya pesenka" (Neapolitan Song). Pour écouter sur You Tube.

Citations

Georges Perec utilise « Funiculì funiculà » dans son article satirique « Démonstration expérimentale d'une organisation tomatotopique chez la cantatrice (Cantatrix sopranica L.) ». Plus précisément on y trouve la référence suivante[4] :

  • Pompeiano, O., Vesuviana, A., Strombolino, H. & Lipari, G. : "Volcaniche effetti della formazione reticolare nella funiculi funicula". C.r. Ass. ital. Amat. Bel Cant. 37, 5-32, 1971.

Voir aussi

Notes
  1. Funiculì funiculà. (7 maggio 2018). Wikipedia, L'enciclopedia libera. Tratto il 16 giugno 2018, 20:51 da //it.wikipedia.org/w/index.php?title=Funicul%C3%AC_funicul%C3%A0&oldid=96774030.
  2. Funiculì funiculà. (2018, mai 9). Wikipédia, l'encyclopédie libre. Page consultée le 20:10, mai 9, 2018 à partir de http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Funicul%C3%AC_funicul%C3%A0&oldid=148288418.
  3. Ce paragraphe est une traduction extraite de :
    Wikipedia contributors. (2018, May 22). Funiculì, Funiculà. In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 16:40, June 25, 2018, from https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Funicul%C3%AC,_Funicul%C3%A0&oldid=842364488
  4. L' intégralité de l'article est visible sur Internet : http://www.bevernage.com/humour/tomatotopic.htm
Sur le wiki privé 
Liens externes