El Magnificat (Lc 1:46-55) a través del arameo
Identifieur interne : 000003 ( PascalFrancis/Curation ); précédent : 000002; suivant : 000004El Magnificat (Lc 1:46-55) a través del arameo
Auteurs : Jesus Luzarraga [Italie]Source :
- Gregorianum [ 0017-4114 ] ; 2009.
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
English descriptors
- KwdEn :
Abstract
This is the first translation of the Magnificat into the Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on several features of the hymn which steeped in the biblical culture, but differs from the MT and LXX in the details of its modes of expression, showing at the same time the peculiarity of the composer. The hypothesis of the Aramaic background behind it seems to be the best choice to explain the sometimes irregular Greek, and other striking parts that often confront the exegete; and such an Aramaic chant fits in well with the contents and forms of the prayers of the time, and with requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God sung by a woman, who praises his mighty deeds and his way of acting in history, mainly with the haughty and the humble of heart and with the people of the Lord.
pA |
|
---|
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream PascalFrancis, to step Corpus: Pour aller vers cette notice dans l'étape Curation :000005
Links to Exploration step
Francis:09-0333194Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="SPA" level="a">El Magnificat (Lc 1:46-55) a través del arameo</title>
<author><name sortKey="Luzarraga, Jesus" sort="Luzarraga, Jesus" uniqKey="Luzarraga J" first="Jesus" last="Luzarraga">Jesus Luzarraga</name>
<affiliation wicri:level="1"><inist:fA14 i1="01"><s1>Pontificio Istituto Biblico Via della Pilotta</s1>
<s2>00187 Roma</s2>
<s3>ITA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Italie</country>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">09-0333194</idno>
<date when="2009">2009</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 09-0333194 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:09-0333194</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000005</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000003</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="SPA" level="a">El Magnificat (Lc 1:46-55) a través del arameo</title>
<author><name sortKey="Luzarraga, Jesus" sort="Luzarraga, Jesus" uniqKey="Luzarraga J" first="Jesus" last="Luzarraga">Jesus Luzarraga</name>
<affiliation wicri:level="1"><inist:fA14 i1="01"><s1>Pontificio Istituto Biblico Via della Pilotta</s1>
<s2>00187 Roma</s2>
<s3>ITA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Italie</country>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series><title level="j" type="main">Gregorianum</title>
<title level="j" type="abbreviated">Gregorianum</title>
<idno type="ISSN">0017-4114</idno>
<imprint><date when="2009">2009</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><title level="j" type="main">Gregorianum</title>
<title level="j" type="abbreviated">Gregorianum</title>
<idno type="ISSN">0017-4114</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Aramaic version</term>
<term>Bible</term>
<term>Exegesis</term>
<term>Gospel of Luke</term>
<term>Magnificat</term>
<term>New Testament</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>Magnificat</term>
<term>Bible</term>
<term>Nouveau Testament</term>
<term>Evangile de Luc</term>
<term>Exégèse</term>
<term>Version araméenne</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="en">This is the first translation of the Magnificat into the Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on several features of the hymn which steeped in the biblical culture, but differs from the MT and LXX in the details of its modes of expression, showing at the same time the peculiarity of the composer. The hypothesis of the Aramaic background behind it seems to be the best choice to explain the sometimes irregular Greek, and other striking parts that often confront the exegete; and such an Aramaic chant fits in well with the contents and forms of the prayers of the time, and with requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God sung by a woman, who praises his mighty deeds and his way of acting in history, mainly with the haughty and the humble of heart and with the people of the Lord.</div>
</front>
</TEI>
<inist><standard h6="B"><pA><fA01 i1="01" i2="1"><s0>0017-4114</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1"><s0>Gregorianum</s0>
</fA03>
<fA05><s2>90</s2>
</fA05>
<fA06><s2>1</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="SPA"><s1>El Magnificat (Lc 1:46-55) a través del arameo</s1>
</fA08>
<fA11 i1="01" i2="1"><s1>LUZARRAGA (Jesus)</s1>
</fA11>
<fA14 i1="01"><s1>Pontificio Istituto Biblico Via della Pilotta</s1>
<s2>00187 Roma</s2>
<s3>ITA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA20><s1>5-28</s1>
</fA20>
<fA21><s1>2009</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01"><s0>SPA</s0>
</fA23>
<fA24 i1="01"><s0>eng</s0>
</fA24>
<fA43 i1="01"><s1>INIST</s1>
<s2>24511</s2>
<s5>354000186791680010</s5>
</fA43>
<fA44><s0>0000</s0>
<s1>© 2009 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA47 i1="01" i2="1"><s0>09-0333194</s0>
</fA47>
<fA60><s1>P</s1>
</fA60>
<fA61><s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="1"><s0>Gregorianum</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01"><s0>ITA</s0>
</fA66>
<fA99><s0>ref. et notes dissem.</s0>
</fA99>
<fC01 i1="01" l="ENG"><s0>This is the first translation of the Magnificat into the Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on several features of the hymn which steeped in the biblical culture, but differs from the MT and LXX in the details of its modes of expression, showing at the same time the peculiarity of the composer. The hypothesis of the Aramaic background behind it seems to be the best choice to explain the sometimes irregular Greek, and other striking parts that often confront the exegete; and such an Aramaic chant fits in well with the contents and forms of the prayers of the time, and with requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God sung by a woman, who praises his mighty deeds and his way of acting in history, mainly with the haughty and the humble of heart and with the people of the Lord.</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="R"><s0>5271480</s0>
<s1>V</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="R"><s0>527</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="R" l="FRE"><s0>Magnificat</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="R" l="ENG"><s0>Magnificat</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="R" l="FRE"><s0>Bible</s0>
<s2>NB</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="R" l="ENG"><s0>Bible</s0>
<s2>NB</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="R" l="FRE"><s0>Nouveau Testament</s0>
<s2>NB</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="R" l="ENG"><s0>New Testament</s0>
<s2>NB</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="R" l="FRE"><s0>Evangile de Luc</s0>
<s2>NB</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="R" l="ENG"><s0>Gospel of Luke</s0>
<s2>NB</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="R" l="FRE"><s0>Exégèse</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="R" l="ENG"><s0>Exegesis</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="R" l="FRE"><s0>Version araméenne</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="R" l="ENG"><s0>Aramaic version</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fN21><s1>243</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
</inist>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/MagnificatV1/Data/PascalFrancis/Curation
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000003 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Curation/biblio.hfd -nk 000003 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Musique |area= MagnificatV1 |flux= PascalFrancis |étape= Curation |type= RBID |clé= Francis:09-0333194 |texte= El Magnificat (Lc 1:46-55) a través del arameo }}
This area was generated with Dilib version V0.6.31. |