Serveur d'exploration sur le Magnificat

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

El Magnificat (Lc 1:46-55) a través del arameo

Identifieur interne : 000005 ( PascalFrancis/Corpus ); précédent : 000004; suivant : 000006

El Magnificat (Lc 1:46-55) a través del arameo

Auteurs : Jesus Luzarraga

Source :

RBID : Francis:09-0333194

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

This is the first translation of the Magnificat into the Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on several features of the hymn which steeped in the biblical culture, but differs from the MT and LXX in the details of its modes of expression, showing at the same time the peculiarity of the composer. The hypothesis of the Aramaic background behind it seems to be the best choice to explain the sometimes irregular Greek, and other striking parts that often confront the exegete; and such an Aramaic chant fits in well with the contents and forms of the prayers of the time, and with requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God sung by a woman, who praises his mighty deeds and his way of acting in history, mainly with the haughty and the humble of heart and with the people of the Lord.

Notice en format standard (ISO 2709)

Pour connaître la documentation sur le format Inist Standard.

pA  
A01 01  1    @0 0017-4114
A03   1    @0 Gregorianum
A05       @2 90
A06       @2 1
A08 01  1  SPA  @1 El Magnificat (Lc 1:46-55) a través del arameo
A11 01  1    @1 LUZARRAGA (Jesus)
A14 01      @1 Pontificio Istituto Biblico Via della Pilotta @2 00187 Roma @3 ITA @Z 1 aut.
A20       @1 5-28
A21       @1 2009
A23 01      @0 SPA
A24 01      @0 eng
A43 01      @1 INIST @2 24511 @5 354000186791680010
A44       @0 0000 @1 © 2009 INIST-CNRS. All rights reserved.
A47 01  1    @0 09-0333194
A60       @1 P
A61       @0 A
A64 01  1    @0 Gregorianum
A66 01      @0 ITA
A99       @0 ref. et notes dissem.
C01 01    ENG  @0 This is the first translation of the Magnificat into the Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on several features of the hymn which steeped in the biblical culture, but differs from the MT and LXX in the details of its modes of expression, showing at the same time the peculiarity of the composer. The hypothesis of the Aramaic background behind it seems to be the best choice to explain the sometimes irregular Greek, and other striking parts that often confront the exegete; and such an Aramaic chant fits in well with the contents and forms of the prayers of the time, and with requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God sung by a woman, who praises his mighty deeds and his way of acting in history, mainly with the haughty and the humble of heart and with the people of the Lord.
C02 01  R    @0 5271480 @1 V
C02 02  R    @0 527
C03 01  R  FRE  @0 Magnificat @5 01
C03 01  R  ENG  @0 Magnificat @5 01
C03 02  R  FRE  @0 Bible @2 NB @5 02
C03 02  R  ENG  @0 Bible @2 NB @5 02
C03 03  R  FRE  @0 Nouveau Testament @2 NB @5 03
C03 03  R  ENG  @0 New Testament @2 NB @5 03
C03 04  R  FRE  @0 Evangile de Luc @2 NB @5 04
C03 04  R  ENG  @0 Gospel of Luke @2 NB @5 04
C03 05  R  FRE  @0 Exégèse @5 05
C03 05  R  ENG  @0 Exegesis @5 05
C03 06  R  FRE  @0 Version araméenne @5 06
C03 06  R  ENG  @0 Aramaic version @5 06
N21       @1 243

Format Inist (serveur)

NO : FRANCIS 09-0333194 INIST
ST : El Magnificat (Lc 1:46-55) a través del arameo
AU : LUZARRAGA (Jesus)
AF : Pontificio Istituto Biblico Via della Pilotta/00187 Roma/Italie (1 aut.)
DT : Publication en série; Niveau analytique
SO : Gregorianum; ISSN 0017-4114; Italie; Da. 2009; Vol. 90; No. 1; Pp. 5-28; Abs. anglais
LA : Espagnol
EA : This is the first translation of the Magnificat into the Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on several features of the hymn which steeped in the biblical culture, but differs from the MT and LXX in the details of its modes of expression, showing at the same time the peculiarity of the composer. The hypothesis of the Aramaic background behind it seems to be the best choice to explain the sometimes irregular Greek, and other striking parts that often confront the exegete; and such an Aramaic chant fits in well with the contents and forms of the prayers of the time, and with requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God sung by a woman, who praises his mighty deeds and his way of acting in history, mainly with the haughty and the humble of heart and with the people of the Lord.
CC : 5271480; 527
FD : Magnificat; Bible; Nouveau Testament; Evangile de Luc; Exégèse; Version araméenne
ED : Magnificat; Bible; New Testament; Gospel of Luke; Exegesis; Aramaic version
LO : INIST-24511.354000186791680010
ID : 09-0333194

Links to Exploration step

Francis:09-0333194

Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="SPA" level="a">El Magnificat (Lc 1:46-55) a través del arameo</title>
<author>
<name sortKey="Luzarraga, Jesus" sort="Luzarraga, Jesus" uniqKey="Luzarraga J" first="Jesus" last="Luzarraga">Jesus Luzarraga</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Pontificio Istituto Biblico Via della Pilotta</s1>
<s2>00187 Roma</s2>
<s3>ITA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">09-0333194</idno>
<date when="2009">2009</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 09-0333194 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:09-0333194</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000005</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="SPA" level="a">El Magnificat (Lc 1:46-55) a través del arameo</title>
<author>
<name sortKey="Luzarraga, Jesus" sort="Luzarraga, Jesus" uniqKey="Luzarraga J" first="Jesus" last="Luzarraga">Jesus Luzarraga</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Pontificio Istituto Biblico Via della Pilotta</s1>
<s2>00187 Roma</s2>
<s3>ITA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Gregorianum</title>
<title level="j" type="abbreviated">Gregorianum</title>
<idno type="ISSN">0017-4114</idno>
<imprint>
<date when="2009">2009</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Gregorianum</title>
<title level="j" type="abbreviated">Gregorianum</title>
<idno type="ISSN">0017-4114</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Aramaic version</term>
<term>Bible</term>
<term>Exegesis</term>
<term>Gospel of Luke</term>
<term>Magnificat</term>
<term>New Testament</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Magnificat</term>
<term>Bible</term>
<term>Nouveau Testament</term>
<term>Evangile de Luc</term>
<term>Exégèse</term>
<term>Version araméenne</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">This is the first translation of the Magnificat into the Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on several features of the hymn which steeped in the biblical culture, but differs from the MT and LXX in the details of its modes of expression, showing at the same time the peculiarity of the composer. The hypothesis of the Aramaic background behind it seems to be the best choice to explain the sometimes irregular Greek, and other striking parts that often confront the exegete; and such an Aramaic chant fits in well with the contents and forms of the prayers of the time, and with requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God sung by a woman, who praises his mighty deeds and his way of acting in history, mainly with the haughty and the humble of heart and with the people of the Lord.</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA01 i1="01" i2="1">
<s0>0017-4114</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1">
<s0>Gregorianum</s0>
</fA03>
<fA05>
<s2>90</s2>
</fA05>
<fA06>
<s2>1</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="SPA">
<s1>El Magnificat (Lc 1:46-55) a través del arameo</s1>
</fA08>
<fA11 i1="01" i2="1">
<s1>LUZARRAGA (Jesus)</s1>
</fA11>
<fA14 i1="01">
<s1>Pontificio Istituto Biblico Via della Pilotta</s1>
<s2>00187 Roma</s2>
<s3>ITA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA20>
<s1>5-28</s1>
</fA20>
<fA21>
<s1>2009</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>SPA</s0>
</fA23>
<fA24 i1="01">
<s0>eng</s0>
</fA24>
<fA43 i1="01">
<s1>INIST</s1>
<s2>24511</s2>
<s5>354000186791680010</s5>
</fA43>
<fA44>
<s0>0000</s0>
<s1>© 2009 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>09-0333194</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>P</s1>
</fA60>
<fA61>
<s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="1">
<s0>Gregorianum</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01">
<s0>ITA</s0>
</fA66>
<fA99>
<s0>ref. et notes dissem.</s0>
</fA99>
<fC01 i1="01" l="ENG">
<s0>This is the first translation of the Magnificat into the Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on several features of the hymn which steeped in the biblical culture, but differs from the MT and LXX in the details of its modes of expression, showing at the same time the peculiarity of the composer. The hypothesis of the Aramaic background behind it seems to be the best choice to explain the sometimes irregular Greek, and other striking parts that often confront the exegete; and such an Aramaic chant fits in well with the contents and forms of the prayers of the time, and with requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God sung by a woman, who praises his mighty deeds and his way of acting in history, mainly with the haughty and the humble of heart and with the people of the Lord.</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="R">
<s0>5271480</s0>
<s1>V</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="R">
<s0>527</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="R" l="FRE">
<s0>Magnificat</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="R" l="ENG">
<s0>Magnificat</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="R" l="FRE">
<s0>Bible</s0>
<s2>NB</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="R" l="ENG">
<s0>Bible</s0>
<s2>NB</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="R" l="FRE">
<s0>Nouveau Testament</s0>
<s2>NB</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="R" l="ENG">
<s0>New Testament</s0>
<s2>NB</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="R" l="FRE">
<s0>Evangile de Luc</s0>
<s2>NB</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="R" l="ENG">
<s0>Gospel of Luke</s0>
<s2>NB</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="R" l="FRE">
<s0>Exégèse</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="R" l="ENG">
<s0>Exegesis</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="R" l="FRE">
<s0>Version araméenne</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="R" l="ENG">
<s0>Aramaic version</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fN21>
<s1>243</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
<server>
<NO>FRANCIS 09-0333194 INIST</NO>
<ST>El Magnificat (Lc 1:46-55) a través del arameo</ST>
<AU>LUZARRAGA (Jesus)</AU>
<AF>Pontificio Istituto Biblico Via della Pilotta/00187 Roma/Italie (1 aut.)</AF>
<DT>Publication en série; Niveau analytique</DT>
<SO>Gregorianum; ISSN 0017-4114; Italie; Da. 2009; Vol. 90; No. 1; Pp. 5-28; Abs. anglais</SO>
<LA>Espagnol</LA>
<EA>This is the first translation of the Magnificat into the Palestinian Aramaic of the time and it casts some light on several features of the hymn which steeped in the biblical culture, but differs from the MT and LXX in the details of its modes of expression, showing at the same time the peculiarity of the composer. The hypothesis of the Aramaic background behind it seems to be the best choice to explain the sometimes irregular Greek, and other striking parts that often confront the exegete; and such an Aramaic chant fits in well with the contents and forms of the prayers of the time, and with requirements of poetry. All its lines together make up one ode to God sung by a woman, who praises his mighty deeds and his way of acting in history, mainly with the haughty and the humble of heart and with the people of the Lord.</EA>
<CC>5271480; 527</CC>
<FD>Magnificat; Bible; Nouveau Testament; Evangile de Luc; Exégèse; Version araméenne</FD>
<ED>Magnificat; Bible; New Testament; Gospel of Luke; Exegesis; Aramaic version</ED>
<LO>INIST-24511.354000186791680010</LO>
<ID>09-0333194</ID>
</server>
</inist>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/MagnificatV1/Data/PascalFrancis/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000005 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Corpus/biblio.hfd -nk 000005 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Musique
   |area=    MagnificatV1
   |flux=    PascalFrancis
   |étape=   Corpus
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:09-0333194
   |texte=   El Magnificat (Lc 1:46-55) a través del arameo
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.31.
Data generation: Tue Aug 15 20:27:11 2017. Site generation: Thu Jan 4 15:18:55 2024