La méthode des fluxions (1740) Newton, Buffon/Préface : Différence entre versions

De Wicri Mathématiques
(Texte)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
 +
{{La méthode des fluxions (1740) Buffon, header}}
 
{{Wicri avertissement création lien}}
 
{{Wicri avertissement création lien}}
  

Version actuelle datée du 1 mai 2024 à 16:17

logo lien interne Cette page est en phase de création pour des raisons de cohérence des liens dans ce wiki.
Pour en savoir plus, consulter l'onglet pages liées de la boîte à outils de navigation.


LamethodedesfluxionsNewtonBuffon IA n6.jpg

Texte

LamethodedesfluxionsNewtonBuffon IA n6.jpg[iii]

L'ouvrage, dont on donne ici la traduction, a été commencé en 1664. et achevé en 1671 ; [1] Newton encore peu connu dans ce temps voulait le faire imprimer à la suite d'une introduction à l'Algèbre d'un certain Kinckhuysen, qu'il avait corrigée et augmentée  ; on ne voit pas pourquoi ce Livre ne fut pas imprimé  : on voit seulement que dans la même année Newton changea d'avis, et prit le dessein de le publier avec son Optique dont il avait déjà composé la plus grande partie : mais les objections et les chicanes qu'on lui fit sur ses principes et sur ses expériences d'Optique , le chagrinèrent et l'empêchèrent de donner au Public LamethodedesfluxionsNewtonBuffon IA n7.jpg[iv] ces deux Ouvrages. Voici ce qu’il en dit lui-même : Et subortæ statim (per diversorum Epistolas objectionibus refertas) crebæ interpellationes me prorsus a concilio deterruerunt & effeçerunt me arguerem imprudentiæ quod umbram captando, eatenus perdideram quietem meam rem prorsus substantialem. [NDLR 1] Il semble même qu’il ait entièrement oublie son Ouvrage jusqu’en 1704. qu'il en a tiré fon Traité des Quadratures, Plusieurs années après M. Pemberton * obtint son consentement pour faire imprimer l’Ouvrage entier, on ne sait encore pourquoi cela a manqué ; enfin l’Auteur est mort avant que le Livre ait paru, & encore il n’a paru que traduit. Newton l'a composé en latin , M. Colson entre les mains de qui le Manuscrit a été remis, n'a pas voulu le donner en original 5 il l’a traduit , en 173 il l’a fait imprimer en Anglais, afin , dit-il , que les Anglais ses compatriotes puissent jouir des travaux du Grand Newton avant les autres Nations. Il ajoute une raison qui me paroît meilleure et plus naturelle 3 c’efi qu’il avoir envie de join* dre un Commentaire & des Notes de fa main , ces Notes font en Anglois , Sc apparemment il a voulu éviter la peine de les mettre en Latin.

- Quoiqu’il en (bit, c’eft fur cette verfion Angloilê que j’ai fait ma cradudion 3 elle n'en fera pas plus mauvaife pour cela 3 car j’ai fuivi en tout l'elprit de l’Auteur , encore plus que le fens littéral 3 dans des

Notes de Buffon

  1. Voyez le Com. Epiftolicum. pag. 101 , ioz , &c. Newroni Princip. 3^. Ed. 246.

Notes de la rédaction

  1. Et aussitôt renversées (remplies d'objections par différentes lettres), de fréquentes interruptions m'éloignèrent complètement du conseil, et me firent m'accuser d'imprudence, qu'en saisissant l'ombre, j'avais jusqu'ici perdu mon affaire tout à fait substantielle.