Zur Präsens- und Perfektbildung des Twareg
Identifieur interne : 000119 ( Francis/Curation ); précédent : 000118; suivant : 000120Zur Präsens- und Perfektbildung des Twareg
Auteurs : Rainer VoigtSource :
- Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes [ 0567-4980 ] ; 2001.
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
English descriptors
- KwdEn :
Abstract
En berbère, les possibilités de formations verbales non-périphrastiques sont beaucoup plus variées et complexes ques dans les autres langues hamito-sémitiques. Ainsi, ce groupe d'idiomes occupe une place importante dans l'étude comparative des langues hamito-sémitiques. Les différences entre le berbère, l'akkadien et le bedawi (ou beja), montrent la complexité de ces formes. Pour limiter son étude, l'A. se concentre sur les principes basiques de la morphologie du présent et du parfait, par l'analyse de l'idiome le plus archaïque du berbère, à savoir le touareg.
pA |
|
---|
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream Francis, to step Corpus: Pour aller vers cette notice dans l'étape Curation :000119
Links to Exploration step
Francis:524-04-12908Curation
No country items
Rainer Voigt<affiliation><wicri:noCountry>no AF</wicri:noCountry>
</affiliation>
Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="GER" level="a">Zur Präsens- und Perfektbildung des Twareg</title>
<author><name sortKey="Voigt, Rainer" sort="Voigt, Rainer" uniqKey="Voigt R" first="Rainer" last="Voigt">Rainer Voigt</name>
<affiliation><wicri:noCountry>no AF</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-04-12908</idno>
<date when="2001">2001</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-04-12908 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-04-12908</idno>
<idno type="wicri:Area/Francis/Corpus">000119</idno>
<idno type="wicri:Area/Francis/Curation">000119</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="GER" level="a">Zur Präsens- und Perfektbildung des Twareg</title>
<author><name sortKey="Voigt, Rainer" sort="Voigt, Rainer" uniqKey="Voigt R" first="Rainer" last="Voigt">Rainer Voigt</name>
<affiliation><wicri:noCountry>no AF</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series><title level="j" type="main">Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes</title>
<title level="j" type="abbreviated">Abh. Kunde Morgenl.</title>
<idno type="ISSN">0567-4980</idno>
<imprint><date when="2001">2001</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><title level="j" type="main">Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes</title>
<title level="j" type="abbreviated">Abh. Kunde Morgenl.</title>
<idno type="ISSN">0567-4980</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Berber (L.)</term>
<term>Comparative linguistics</term>
<term>Dialectology</term>
<term>Morphosyntax</term>
<term>Perfect</term>
<term>Phonology</term>
<term>Present</term>
<term>Verb</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>Morphosyntaxe</term>
<term>Dialectologie</term>
<term>Phonologie</term>
<term>Linguistique comparative</term>
<term>Présent</term>
<term>Parfait</term>
<term>Verbe</term>
<term>Berbères (L.)</term>
<term>Touareg</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="fr">En berbère, les possibilités de formations verbales non-périphrastiques sont beaucoup plus variées et complexes ques dans les autres langues hamito-sémitiques. Ainsi, ce groupe d'idiomes occupe une place importante dans l'étude comparative des langues hamito-sémitiques. Les différences entre le berbère, l'akkadien et le bedawi (ou beja), montrent la complexité de ces formes. Pour limiter son étude, l'A. se concentre sur les principes basiques de la morphologie du présent et du parfait, par l'analyse de l'idiome le plus archaïque du berbère, à savoir le touareg.</div>
</front>
</TEI>
<inist><standard h6="B"><pA><fA01 i1="01" i2="1"><s0>0567-4980</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1"><s0>Abh. Kunde Morgenl.</s0>
</fA03>
<fA05><s2>53</s2>
</fA05>
<fA06><s2>3</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="GER"><s1>Zur Präsens- und Perfektbildung des Twareg</s1>
</fA08>
<fA09 i1="01" i2="1" l="GER"><s1>Von Ägypten zum Tschadsee - Eine linguistische Reise durch Afrika</s1>
</fA09>
<fA11 i1="01" i2="1"><s1>VOIGT (Rainer)</s1>
</fA11>
<fA12 i1="01" i2="1"><s1>IBRISZIMOW (Dymitr)</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA12 i1="02" i2="1"><s1>LEGER (Rudolph)</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA12 i1="03" i2="1"><s1>SEIBERT (Uwe)</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA20><s1>487-506</s1>
</fA20>
<fA21><s1>2001</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01"><s0>GER</s0>
</fA23>
<fA43 i1="01"><s1>INIST</s1>
<s2>23603</s2>
<s5>354000114879650310</s5>
</fA43>
<fA44><s0>0000</s0>
<s1>© 2004 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45><s0>10 ref.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1"><s0>524-04-12908</s0>
</fA47>
<fA60><s1>P</s1>
</fA60>
<fA61><s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="1"><s0>Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01"><s0>DEU</s0>
</fA66>
<fA68 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>On the formation of present and perfect in Tuareg</s1>
</fA68>
<fA69 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>From Egypt to the Lake Chad : a linguistic travel through Africa</s1>
</fA69>
<fC01 i1="01" l="FRE"><s0>En berbère, les possibilités de formations verbales non-périphrastiques sont beaucoup plus variées et complexes ques dans les autres langues hamito-sémitiques. Ainsi, ce groupe d'idiomes occupe une place importante dans l'étude comparative des langues hamito-sémitiques. Les différences entre le berbère, l'akkadien et le bedawi (ou beja), montrent la complexité de ces formes. Pour limiter son étude, l'A. se concentre sur les principes basiques de la morphologie du présent et du parfait, par l'analyse de l'idiome le plus archaïque du berbère, à savoir le touareg.</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L"><s0>52435</s0>
<s1>V</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L"><s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE"><s0>Morphosyntaxe</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="L" l="ENG"><s0>Morphosyntax</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="FRE"><s0>Dialectologie</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="ENG"><s0>Dialectology</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="FRE"><s0>Phonologie</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="ENG"><s0>Phonology</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE"><s0>Linguistique comparative</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="ENG"><s0>Comparative linguistics</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE"><s0>Présent</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="ENG"><s0>Present</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE"><s0>Parfait</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="ENG"><s0>Perfect</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="FRE"><s0>Verbe</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="ENG"><s0>Verb</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="FRE"><s0>Berbères (L.)</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="ENG"><s0>Berber (L.)</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="FRE"><s0>Touareg</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fN21><s1>306</s1>
</fN21>
<fN44 i1="01"><s1>PSI</s1>
</fN44>
<fN82><s1>PSI</s1>
</fN82>
</pA>
</standard>
</inist>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Linguistique/explor/TamazightV2/Data/Francis/Curation
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000119 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Francis/Curation/biblio.hfd -nk 000119 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Linguistique |area= TamazightV2 |flux= Francis |étape= Curation |type= RBID |clé= Francis:524-04-12908 |texte= Zur Präsens- und Perfektbildung des Twareg }}
This area was generated with Dilib version V0.6.33. |