Use of arabic in computerized information interchange
Identifieur interne : 000495 ( Istex/Curation ); précédent : 000494; suivant : 000496Use of arabic in computerized information interchange
Auteurs : Mohammed M. AmanSource :
- Journal of the American Society for Information Science [ 0002-8231 ] ; 1984-07.
Abstract
There is a growing demand in the Arab world for the use of Arabic script in inputting and accessing information systems and the establishment of Arab databases. In all Arab countries, Arabic is the working language In management, business, accounting, education, arts, and literature and to a lesser extent in science, medicine, and engineering. Arab member countries in the International Information System for Agricultural Sciences and Technology (AGRIS), whose carrler language is English, face some difficulties in preparing documents in the Arabic language for AGRIS input. The method of script conversion through transliteration, which is used by AGRIS and the Library of Congress is neither helpful or acceptable to Arab librarians and Information specialists. These and similar complaints have prompted information and computer specialists to address the issues of Arabization of computer terminals and Input/output procedures. This article addresses the problem of Arabic computerized Information exchange and highlights the basic differences between treatment of Arabic and English. It also discusses the various Arab attempts to formulate standards for coding Arabic letters and vowels points and their sorting sequence. Another area that this article explores is the high degree of syntactical flexibility which characterizes the Arabic language and complicates data retrieval, computer aided translation, and human machine interface. A unified standard for the Arab/Latin Computer Code known as CODAR‐UFD based on the ASCII Code was adopted in 1982. This article discusses this new code and describes some of the existing terminals that use other codes.
Url:
DOI: 10.1002/asi.4630350403
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream Istex, to step Corpus: Pour aller vers cette notice dans l'étape Curation :000521
Links to Exploration step
ISTEX:7D29A23F19C12D67ABFD607B31BC8CBBF150E981Curation
No country items
Mohammed M. Aman<affiliation><mods:affiliation>School of Library and Information Science, University of Wisconsin‐Milwaukee, Milwaukee, Wl 53201</mods:affiliation>
<wicri:noCountry code="subField">53201</wicri:noCountry>
</affiliation>
Le document en format XML
<record><TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en">Use of arabic in computerized information interchange</title>
<author><name sortKey="Aman, Mohammed M" sort="Aman, Mohammed M" uniqKey="Aman M" first="Mohammed M." last="Aman">Mohammed M. Aman</name>
<affiliation><mods:affiliation>School of Library and Information Science, University of Wisconsin‐Milwaukee, Milwaukee, Wl 53201</mods:affiliation>
<wicri:noCountry code="subField">53201</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:7D29A23F19C12D67ABFD607B31BC8CBBF150E981</idno>
<date when="1984" year="1984">1984</date>
<idno type="doi">10.1002/asi.4630350403</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/document/7D29A23F19C12D67ABFD607B31BC8CBBF150E981/fulltext/pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">000521</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">000521</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">000495</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title level="a" type="main" xml:lang="en">Use of arabic in computerized information interchange</title>
<author><name sortKey="Aman, Mohammed M" sort="Aman, Mohammed M" uniqKey="Aman M" first="Mohammed M." last="Aman">Mohammed M. Aman</name>
<affiliation><mods:affiliation>School of Library and Information Science, University of Wisconsin‐Milwaukee, Milwaukee, Wl 53201</mods:affiliation>
<wicri:noCountry code="subField">53201</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series><title level="j">Journal of the American Society for Information Science</title>
<title level="j" type="abbrev">J. Am. Soc. Inf. Sci.</title>
<idno type="ISSN">0002-8231</idno>
<idno type="eISSN">1097-4571</idno>
<imprint><publisher>Wiley Subscription Services, Inc., A Wiley Company</publisher>
<pubPlace>Washington, D.C.</pubPlace>
<date type="published" when="1984-07">1984-07</date>
<biblScope unit="volume">35</biblScope>
<biblScope unit="issue">4</biblScope>
<biblScope unit="page" from="204">204</biblScope>
<biblScope unit="page" to="210">210</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">0002-8231</idno>
</series>
<idno type="istex">7D29A23F19C12D67ABFD607B31BC8CBBF150E981</idno>
<idno type="DOI">10.1002/asi.4630350403</idno>
<idno type="ArticleID">ASI4630350403</idno>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><idno type="ISSN">0002-8231</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass></textClass>
<langUsage><language ident="en">en</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="en">There is a growing demand in the Arab world for the use of Arabic script in inputting and accessing information systems and the establishment of Arab databases. In all Arab countries, Arabic is the working language In management, business, accounting, education, arts, and literature and to a lesser extent in science, medicine, and engineering. Arab member countries in the International Information System for Agricultural Sciences and Technology (AGRIS), whose carrler language is English, face some difficulties in preparing documents in the Arabic language for AGRIS input. The method of script conversion through transliteration, which is used by AGRIS and the Library of Congress is neither helpful or acceptable to Arab librarians and Information specialists. These and similar complaints have prompted information and computer specialists to address the issues of Arabization of computer terminals and Input/output procedures. This article addresses the problem of Arabic computerized Information exchange and highlights the basic differences between treatment of Arabic and English. It also discusses the various Arab attempts to formulate standards for coding Arabic letters and vowels points and their sorting sequence. Another area that this article explores is the high degree of syntactical flexibility which characterizes the Arabic language and complicates data retrieval, computer aided translation, and human machine interface. A unified standard for the Arab/Latin Computer Code known as CODAR‐UFD based on the ASCII Code was adopted in 1982. This article discusses this new code and describes some of the existing terminals that use other codes.</div>
</front>
</TEI>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Agronomie/explor/SisAgriV1/Data/Istex/Curation
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000495 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Istex/Curation/biblio.hfd -nk 000495 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Agronomie |area= SisAgriV1 |flux= Istex |étape= Curation |type= RBID |clé= ISTEX:7D29A23F19C12D67ABFD607B31BC8CBBF150E981 |texte= Use of arabic in computerized information interchange }}
This area was generated with Dilib version V0.6.28. |