GT Médici Multilinguisme : Différence entre versions
De Médici
imported>Élise Gruselle (→Documents) |
imported>Jacques Ducloy m (35 révisions importées) |
||
(3 révisions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
==Membres du groupe de travail== | ==Membres du groupe de travail== | ||
+ | * [[A pour membre de GT Médici::Stéphanie Cirac]] | ||
* [[A pour membre de GT Médici::Robin Emlein]] | * [[A pour membre de GT Médici::Robin Emlein]] | ||
* [[A pour membre de GT Médici::Emmanuelle Fleury]] | * [[A pour membre de GT Médici::Emmanuelle Fleury]] | ||
Ligne 50 : | Ligne 51 : | ||
*Enquêtes: | *Enquêtes: | ||
− | + | **Grande consultation publique pour les traducteurs par le ministère de la Culture et de la Communication : du 9 au 30 septembre 2014, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France a souhaité mesurer l’adéquation entre les outils d’aide à la traduction et les besoins des traducteurs au quotidien, en vue de la réalisation d'un guide inédit sur ces outils. | |
− | Vous pouvez répondre à cette enquête en cliquant sur le lien : www.apoliade.com/survey/index.php/769372/lang-fr | + | Vous pouvez répondre à cette enquête en cliquant sur le lien : http://www.apoliade.com/survey/index.php/769372/lang-fr |
==Boîte à outils== | ==Boîte à outils== |
Version actuelle datée du 25 mai 2019 à 13:11
Le groupe de travail Multilinguisme, lancé dans le cadre du réseau Médici à l'occasion de ses 5e Journées (Strasbourg 2014), a pour objectif ...
Vous pouvez nous écrire et vous inscrire : medici-multilinguisme-l@in2p3.fr
Membres du groupe de travail
- Stéphanie Cirac
- Robin Emlein
- Emmanuelle Fleury
- Élise Gruselle
- Sandra Guigonis
- Séverine Guiton
- Bastien Miraucourt
- Jean-François Nominé
- Miriam Perier
- Lydie Rauzier
- Huguette Rigot
- Clotilde Roussel
- Blaise Royer
- Ségolène Scelles
Observateurs
Documents
Recommandations/législation/rapports en lien avec nos sujets
- Premières rencontres des organismes européens du livre (Vendredi 4 et samedi 5 avril 2014) Premières rencontres des organismes européens du livre
- Premières Rencontres des organismes européens du livre : le CNL souhaite leur annualisation et propose la signature d’une déclaration commune
- Manifeste "Pour une édition en sciences humaines réellement européenne" (2009-2011)
- Rapport de Pierre Assouline pour le CNL sur la condition du traducteur (2011)
- Le CNL veut fédérer les lobbying du livre européen (avril 2014)
- International Convention of University Presses, meeting at the Frankfurt Book Fair oct. 12 2013
- Voir les travaux de Gisèle Sapiro (sociologue) sur la traduction en SHS :
- Gisèle Sapiro (dir.), Les Échanges littéraires entre Paris et New York à l’ère de la globalisation, enquête menée par le Centre européen de sociologie et de science politique, Le Motif, avril 2010 (une synthèse est également disponible) : http://www.lemotif.fr/fr/etudes-et-donnees/etudes-du-motif/etude-paris-new-york-paris/
- Gisèle Sapiro (dir.), Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles, Département des études de la prospective et des statistiques (DEPS) / Ministère de la Culture et de la Communication, la Documentation française, 2012 : http://www.ladocumentationfrancaise.fr/catalogue/9782111281486/index.shtml
- Gisèle Sapiro (dir.), Sciences humaines en traduction. Les livres français aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine, rapport commandé par l'Institut français, juillet 2014 (une synthèse est également disponible) : http://www.institutfrancais.com/fr/actualit%C3%A9s/traduction-sciences-humaines
- Lucie Campos, « Géopolitique de la traduction. Entretien avec Gisèle Sapiro », La Vie des idées, juillet 2014 : http://www.laviedesidees.fr/Geopolitique-de-la-traduction.html
- Appels à projets
- Appel à projet européen :
- Scientific Information in the Digital Age: Text and Data Mining - Deadline Date 2014-10-02 17:00:00 (Brussels local time)
- Cost H2020
- Appel à projet européen :
- Enquêtes:
- Grande consultation publique pour les traducteurs par le ministère de la Culture et de la Communication : du 9 au 30 septembre 2014, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France a souhaité mesurer l’adéquation entre les outils d’aide à la traduction et les besoins des traducteurs au quotidien, en vue de la réalisation d'un guide inédit sur ces outils.
Vous pouvez répondre à cette enquête en cliquant sur le lien : http://www.apoliade.com/survey/index.php/769372/lang-fr
Boîte à outils
- Mise en place d’un Scoop It/Netvibes pour veille outils ?
voir Scoop.it «Traduire les sciences humaines et sociales»
- Mutualisation des ressources (Médici et au-delà ?) :
- normes typographiques
- traducteurs : L'annuaire en ligne des traducteurs membres de la Société Française des traducteurs - Syndicat national des traducteurs professionnels (SFT)(cliquer "Rechercher").
- correcteurs langues étrangères
Premières étapes
- Identifier des axes de réflexion sur l'édition multilingue
- Constituer une fiche de synthèse sur les outils de traduction pouvant être utilisés en édition.
Compte-rendu des réunions du GT
- Compte rendu de la réunion de lancement (8 avril 2014)
- Première réunion téléphonique du 30 juin 2014
- Deuxième réunion téléphonique du 12 septembre 2014