GT Médici Multilinguisme : Différence entre versions
De Médici
imported>Clotilde Roussel (→Documents) |
imported>Jacques Ducloy m (35 révisions importées) |
||
(20 révisions intermédiaires par 8 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le '''groupe de travail ''Multilinguisme''''', lancé dans le cadre du réseau Médici à l'occasion de ses 5<sup>e</sup> Journées (Strasbourg 2014), a pour objectif ... | Le '''groupe de travail ''Multilinguisme''''', lancé dans le cadre du réseau Médici à l'occasion de ses 5<sup>e</sup> Journées (Strasbourg 2014), a pour objectif ... | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Vous pouvez nous écrire et vous inscrire : [[email de medici::medici-cp@services.cnrs.fr|medici-multilinguisme-l@in2p3.fr]] | ||
==Membres du groupe de travail== | ==Membres du groupe de travail== | ||
+ | * [[A pour membre de GT Médici::Stéphanie Cirac]] | ||
* [[A pour membre de GT Médici::Robin Emlein]] | * [[A pour membre de GT Médici::Robin Emlein]] | ||
* [[A pour membre de GT Médici::Emmanuelle Fleury]] | * [[A pour membre de GT Médici::Emmanuelle Fleury]] | ||
Ligne 8 : | Ligne 12 : | ||
* [[A pour membre de GT Médici::Sandra Guigonis]] | * [[A pour membre de GT Médici::Sandra Guigonis]] | ||
* [[A pour membre de GT Médici::Séverine Guiton]] | * [[A pour membre de GT Médici::Séverine Guiton]] | ||
− | * [[A pour membre de GT Médici::Bastien | + | * [[A pour membre de GT Médici::Bastien Miraucourt]] |
* [[A pour membre de GT Médici::Jean-François Nominé]] | * [[A pour membre de GT Médici::Jean-François Nominé]] | ||
* [[A pour membre de GT Médici::Miriam Perier]] | * [[A pour membre de GT Médici::Miriam Perier]] | ||
Ligne 18 : | Ligne 22 : | ||
− | == | + | ==Observateurs== |
* [[Pascal Cuxac]] | * [[Pascal Cuxac]] | ||
* [[Thierry Daunois]] | * [[Thierry Daunois]] | ||
Ligne 29 : | Ligne 33 : | ||
+ | *[http://editions.ehess.fr/fileadmin/dossier_editions/International/ManifesteFr.pdf Manifeste "Pour une édition en sciences humaines réellement européenne" (2009-2011)] | ||
*[http://www.centrenationaldulivre.fr/fichier/p_ressource/1942/ressource_fichier_fr_ressource_fichier_fr_2011.assouline.la.condition.du.traducteur.pdf Rapport de Pierre Assouline pour le CNL sur la condition du traducteur (2011)] | *[http://www.centrenationaldulivre.fr/fichier/p_ressource/1942/ressource_fichier_fr_ressource_fichier_fr_2011.assouline.la.condition.du.traducteur.pdf Rapport de Pierre Assouline pour le CNL sur la condition du traducteur (2011)] | ||
− | *Voir les travaux de Gisèle Sapiro (sociologue) sur la traduction en SHS | + | *[http://www.livreshebdo.fr/article/le-cnl-veut-federer-le-lobbying-europeen-du-livre Le CNL veut fédérer les lobbying du livre européen (avril 2014) ] |
+ | *[http://www.amiando.com/university_presses.html International Convention of University Presses, meeting at the Frankfurt Book Fair oct. 12 2013] | ||
+ | *Voir les travaux de Gisèle Sapiro (sociologue) sur la traduction en SHS : | ||
+ | **Gisèle Sapiro (dir.), ''Les Échanges littéraires entre Paris et New York à l’ère de la globalisation'', enquête menée par le Centre européen de sociologie et de science politique, Le Motif, avril 2010 (une synthèse est également disponible) : http://www.lemotif.fr/fr/etudes-et-donnees/etudes-du-motif/etude-paris-new-york-paris/ | ||
+ | **Gisèle Sapiro (dir.), ''Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles'', Département des études de la prospective et des statistiques (DEPS) / Ministère de la Culture et de la Communication, la Documentation française, 2012 : http://www.ladocumentationfrancaise.fr/catalogue/9782111281486/index.shtml | ||
+ | **Gisèle Sapiro (dir.), ''Sciences humaines en traduction. Les livres français aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine'', rapport commandé par l'Institut français, juillet 2014 (une synthèse est également disponible) : http://www.institutfrancais.com/fr/actualit%C3%A9s/traduction-sciences-humaines | ||
+ | **Lucie Campos, « Géopolitique de la traduction. Entretien avec Gisèle Sapiro », ''La Vie des idées'', juillet 2014 : http://www.laviedesidees.fr/Geopolitique-de-la-traduction.html | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *Appels à projets | ||
+ | **Appel à projet européen : | ||
+ | ***[http://ec.europa.eu/research/participants/portal/desktop/en/opportunities/h2020/topics/2404-garri-3-2014.html Scientific Information in the Digital Age: Text and Data Mining] - Deadline Date 2014-10-02 17:00:00 (Brussels local time) | ||
+ | ***[http://www.horizon2020.gouv.fr/pid29790/le-programme-cost.html Cost H2020] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *Enquêtes: | ||
+ | **Grande consultation publique pour les traducteurs par le ministère de la Culture et de la Communication : du 9 au 30 septembre 2014, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France a souhaité mesurer l’adéquation entre les outils d’aide à la traduction et les besoins des traducteurs au quotidien, en vue de la réalisation d'un guide inédit sur ces outils. | ||
+ | Vous pouvez répondre à cette enquête en cliquant sur le lien : http://www.apoliade.com/survey/index.php/769372/lang-fr | ||
==Boîte à outils== | ==Boîte à outils== | ||
*Mise en place d’un Scoop It/Netvibes pour veille outils ? | *Mise en place d’un Scoop It/Netvibes pour veille outils ? | ||
− | voir Scoop.it « | + | voir Scoop.it «[http://www.scoop.it/t/ecrire-et-publier-en-francais-en-shs Traduire les sciences humaines et sociales]» |
*Mutualisation des ressources (Médici et au-delà ?) : | *Mutualisation des ressources (Médici et au-delà ?) : | ||
**normes typographiques | **normes typographiques | ||
− | **traducteurs | + | **traducteurs : L'annuaire en ligne des traducteurs membres de la [http://www.sft.fr Société Française des traducteurs - Syndicat national des traducteurs professionnels (SFT)](cliquer "Rechercher"). |
**correcteurs langues étrangères | **correcteurs langues étrangères | ||
− | |||
==Premières étapes== | ==Premières étapes== | ||
− | * | + | *Identifier des [[axes de réflexion sur l'édition multilingue]] |
*Constituer une [[Fiche de synthèse - Outils de traduction|fiche de synthèse]] sur les outils de traduction pouvant être utilisés en édition. | *Constituer une [[Fiche de synthèse - Outils de traduction|fiche de synthèse]] sur les outils de traduction pouvant être utilisés en édition. | ||
− | *Première [[Compte-rendu de la réunion |réunion téléphonique du | + | |
− | *Deuxième [[Compte-rendu de la réunion |réunion téléphonique du | + | ==Compte-rendu des réunions du GT== |
+ | *Compte rendu de la [[Compte-rendu de la réunion de lancement GT Médici Multilinguisme|réunion de lancement]] (8 avril 2014) | ||
+ | *Première [[Compte-rendu de la réunion 30 juin 2014 |réunion téléphonique du 30 juin 2014]] | ||
+ | *Deuxième [[Compte-rendu de la réunion 12 septembre 2014 |réunion téléphonique du 12 septembre 2014]] | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ |
Version actuelle datée du 25 mai 2019 à 13:11
Le groupe de travail Multilinguisme, lancé dans le cadre du réseau Médici à l'occasion de ses 5e Journées (Strasbourg 2014), a pour objectif ...
Vous pouvez nous écrire et vous inscrire : medici-multilinguisme-l@in2p3.fr
Membres du groupe de travail
- Stéphanie Cirac
- Robin Emlein
- Emmanuelle Fleury
- Élise Gruselle
- Sandra Guigonis
- Séverine Guiton
- Bastien Miraucourt
- Jean-François Nominé
- Miriam Perier
- Lydie Rauzier
- Huguette Rigot
- Clotilde Roussel
- Blaise Royer
- Ségolène Scelles
Observateurs
Documents
Recommandations/législation/rapports en lien avec nos sujets
- Premières rencontres des organismes européens du livre (Vendredi 4 et samedi 5 avril 2014) Premières rencontres des organismes européens du livre
- Premières Rencontres des organismes européens du livre : le CNL souhaite leur annualisation et propose la signature d’une déclaration commune
- Manifeste "Pour une édition en sciences humaines réellement européenne" (2009-2011)
- Rapport de Pierre Assouline pour le CNL sur la condition du traducteur (2011)
- Le CNL veut fédérer les lobbying du livre européen (avril 2014)
- International Convention of University Presses, meeting at the Frankfurt Book Fair oct. 12 2013
- Voir les travaux de Gisèle Sapiro (sociologue) sur la traduction en SHS :
- Gisèle Sapiro (dir.), Les Échanges littéraires entre Paris et New York à l’ère de la globalisation, enquête menée par le Centre européen de sociologie et de science politique, Le Motif, avril 2010 (une synthèse est également disponible) : http://www.lemotif.fr/fr/etudes-et-donnees/etudes-du-motif/etude-paris-new-york-paris/
- Gisèle Sapiro (dir.), Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles, Département des études de la prospective et des statistiques (DEPS) / Ministère de la Culture et de la Communication, la Documentation française, 2012 : http://www.ladocumentationfrancaise.fr/catalogue/9782111281486/index.shtml
- Gisèle Sapiro (dir.), Sciences humaines en traduction. Les livres français aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine, rapport commandé par l'Institut français, juillet 2014 (une synthèse est également disponible) : http://www.institutfrancais.com/fr/actualit%C3%A9s/traduction-sciences-humaines
- Lucie Campos, « Géopolitique de la traduction. Entretien avec Gisèle Sapiro », La Vie des idées, juillet 2014 : http://www.laviedesidees.fr/Geopolitique-de-la-traduction.html
- Appels à projets
- Appel à projet européen :
- Scientific Information in the Digital Age: Text and Data Mining - Deadline Date 2014-10-02 17:00:00 (Brussels local time)
- Cost H2020
- Appel à projet européen :
- Enquêtes:
- Grande consultation publique pour les traducteurs par le ministère de la Culture et de la Communication : du 9 au 30 septembre 2014, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France a souhaité mesurer l’adéquation entre les outils d’aide à la traduction et les besoins des traducteurs au quotidien, en vue de la réalisation d'un guide inédit sur ces outils.
Vous pouvez répondre à cette enquête en cliquant sur le lien : http://www.apoliade.com/survey/index.php/769372/lang-fr
Boîte à outils
- Mise en place d’un Scoop It/Netvibes pour veille outils ?
voir Scoop.it «Traduire les sciences humaines et sociales»
- Mutualisation des ressources (Médici et au-delà ?) :
- normes typographiques
- traducteurs : L'annuaire en ligne des traducteurs membres de la Société Française des traducteurs - Syndicat national des traducteurs professionnels (SFT)(cliquer "Rechercher").
- correcteurs langues étrangères
Premières étapes
- Identifier des axes de réflexion sur l'édition multilingue
- Constituer une fiche de synthèse sur les outils de traduction pouvant être utilisés en édition.
Compte-rendu des réunions du GT
- Compte rendu de la réunion de lancement (8 avril 2014)
- Première réunion téléphonique du 30 juin 2014
- Deuxième réunion téléphonique du 12 septembre 2014