GT Médici Multilinguisme : Différence entre versions

De Médici
imported>Emmanuelle Fleury
(Ajout de références dans la section "Documents" (G. Sapiro))
imported>Élise Gruselle
(Documents)
Ligne 47 : Ligne 47 :
 
***[http://ec.europa.eu/research/participants/portal/desktop/en/opportunities/h2020/topics/2404-garri-3-2014.html Scientific Information in the Digital Age: Text and Data Mining] - Deadline Date 2014-10-02 17:00:00 (Brussels local time)
 
***[http://ec.europa.eu/research/participants/portal/desktop/en/opportunities/h2020/topics/2404-garri-3-2014.html Scientific Information in the Digital Age: Text and Data Mining] - Deadline Date 2014-10-02 17:00:00 (Brussels local time)
 
***[http://www.horizon2020.gouv.fr/pid29790/le-programme-cost.html Cost H2020]
 
***[http://www.horizon2020.gouv.fr/pid29790/le-programme-cost.html Cost H2020]
 +
 +
 +
*Enquête:
 +
**'''Grande consultation publique pour les traducteurs par le ministère de la Culture et de la Communication''' : du 9 au 30 septembre 2014, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France a souhaité mesurer l’adéquation entre les outils d’aide à la traduction et les besoins des traducteurs au quotidien, en vue de la réalisation d'un guide inédit sur ces outils.
 +
Vous pouvez répondre à cette enquête en cliquant sur le lien : [www.apoliade.com/survey/index.php/769372/lang-fr]
  
 
==Boîte à outils==
 
==Boîte à outils==

Version du 16 septembre 2014 à 15:28

Le groupe de travail Multilinguisme, lancé dans le cadre du réseau Médici à l'occasion de ses 5e Journées (Strasbourg 2014), a pour objectif ...


Vous pouvez nous écrire et vous inscrire : medici-multilinguisme-l@in2p3.fr

Membres du groupe de travail


Observateurs

Documents

Recommandations/législation/rapports en lien avec nos sujets




  • Enquête:
**Grande consultation publique pour les traducteurs par le ministère de la Culture et de la Communication : du 9 au 30 septembre 2014, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France a souhaité mesurer l’adéquation entre les outils d’aide à la traduction et les besoins des traducteurs au quotidien, en vue de la réalisation d'un guide inédit sur ces outils.

Vous pouvez répondre à cette enquête en cliquant sur le lien : [www.apoliade.com/survey/index.php/769372/lang-fr]

Boîte à outils

  • Mise en place d’un Scoop It/Netvibes pour veille outils ?

voir Scoop.it «Traduire les sciences humaines et sociales»

Premières étapes

Compte-rendu des réunions du GT