FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 9 : Différence entre versions

De Bul Nancy
imported>Jacques Ducloy
imported>Thierry Daunois
Ligne 28 : Ligne 28 :
 
{{FPM, CR, vers |Franceis se taisent, as-les-vus aquisez*.}}
 
{{FPM, CR, vers |Franceis se taisent, as-les-vus aquisez*.}}
 
{{FPM, CR, aster | Les voilà tranquilles.}}
 
{{FPM, CR, aster | Les voilà tranquilles.}}
 
 
 
{{FPM, CR, section|XIX.}}
 
{{FPM, CR, section|XIX.}}
  
Ligne 49 : Ligne 47 :
 
{{FPM, CR, vers |N'en parlez mais, se jo ne l' vos cumant*. A<small>OI</small>.}}
 
{{FPM, CR, vers |N'en parlez mais, se jo ne l' vos cumant*. A<small>OI</small>.}}
 
{{FPM, CR, aster |Si je ne le vous commande.}}
 
{{FPM, CR, aster |Si je ne le vous commande.}}
 
 
 
{{FPM, CR, section|XX.}}
 
{{FPM, CR, section|XX.}}
  

Version du 6 mai 2014 à 10:43

Chanson de Roland, laisses XVIII à XX


 
 

Le texte

Respunt Rollans : « Jo i puis aler mult ben. »
— « Nu* ferez certes , dist li quens Oliver ;  *Non.
Vostre curages est mult pesmes * e fiers :  *Terrible (pessimus).
Jo me crendreie que vos vos meslisez*.  * Que vous vous querelliez.
Se li reis voelt*, jo i puis aler ben. »  *Veut.
Respunt li reis : « Ambdui* vos en taisez ;  * Tous les deux.
Ne vos ne il* n'i porterez les piez.  *Ni lui.
Par ceste barbe que veez blanche[e]r*.  * Voyez blanchir.
Li duze per mar i * serunt jugez ! »  * Pairs à la maleure y.
Franceis se taisent, as-les-vus aquisez*.  * Les voilà tranquilles.

XIX.
Turpins de Reins en est levet del renc*,  * Du rang.
E dist al rei : « Laisez ester* voz Francs.  * Être (en paix ).
En cest païs avez estet set anz ,
Mult ont oüd* e peines e ahans**.  *Eu. **Tribulations.
Dunez-m'en , sire , le bastun e le guant ,
E jo irai al Sarazin en Espaigne ,
Si 'n vois vedeir alques de sun semblant*. »  *Et je m'en vais voir un peu de sa contenance .
Li emperères respunt par maltalant* :  *En colère.
« Alez sedeir desur cel palie* blanc ;  * Asseoir sur cette étoffe.
N'en parlez mais, se jo ne l' vos cumant*. AOI.  *Si je ne le vous commande.

XX.
« Francs cbevalers, dist li emperère Carles ,
Car m'eslisez un barun de ma marche *  * Frontière.'
Qu'à Marsilium me portast mini message. »
Çodist Rollans: « Çoert Guenes,mispanistre*. »  *Ce sera G., mon beau-père.
Dient Franceis : « Car il le poet ben l'aire ;
Se lui lessez, n'i trametrez plus saive*. »  * N'y enverrez plus sage.
E li quens Guenes en fut mult anguisables* :  *Très tourmenté.
De sun col getet ses grandes pels * de martre,  *Peaux.
E est reniés en sun blialt de palie*.  * Resté en son vêtement de soie.
Vairs out [les iex *] e mult fier lu visage,  * Il eut les yeux de couleur changeante.
Gent out le cors e les costez out larges.
Tant par fut bels, tuit si per l'en esguardent*.  * Tous ses pairs le regardent.
Dist à Rollant . « Tut fol pur quci t'esrages*?  * Pourquoi enrages-tu follement?
Ço set bom ben que jo sui tis parastres*.  *Ton beau-père.
 
RCR 543952103 85137 Page 043.jpg