Nuvola apps important.png Attention, suite à une faille de sécurité, la plupart des liens vers les serveurs d'exploration sont désactivés.

-

Passeurs de culture et transferts culturels 2012 Nancy

De Wicri Lorraine

Le colloque Passeurs de culture et transferts culturels, organisé conjointement par le Centre interdisciplinaire de recherche sur les lettres et les cultures françaises et romanes (ROMANIA), Théorie et pratiques de l'interdisciplinarité dans les études anglophones (IDEA) et le Centre d'études littéraires Jean Mourot (CeLJM), se déroule les 4, 5 et 6 octobre 2012, à Nancy.

Présentation

Toute langue traduit et véhicule une identité culturelle spécifique, collective ou personnelle, selon l’histoire du locuteur, de l’écrivain ou de l’artiste. Toutefois, au travers des mariages mixtes, des migrations, du déracinement, des exils, des expatriations, des redécouvertes identitaires dans les peuples postcoloniaux, se créent de nouvelles synergies qui, de nouveau, agissent sur la langue et la culture, générant ainsi une (des) nouvelle(s) langue(s) et une (des) nouvelle(s) culture(s) à l’intersection de deux ou plusieurs cultures originelles. Il se crée ainsi un nouvel espace interculturel en perpétuelle évolution et construction.

Nous appelons à des présentations portant sur toutes les situations où s’opère un transfert, quel qu’il soit, d’une culture à une autre, en interrogeant les notions de passage ou de transfert d’une culture à une autre, d’une langue à une autre, d’une littérature à une autre dans leurs multiples aspects, selon les deux axes ci-dessous.

  • Axe 1 : Multilinguisme ou transferts culturels au travers de la langue, autour, notamment
    • le bilinguisme et/ou la diglossie en littérature ou dans la société, et leur impact sur l’interculturalité ;
    • les évolutions d’une langue au contact d’une autre ;
    • les questions du choix linguistique par un auteur et les notions d’interactions exolingues, d’interlangue ou de langue de l’entre-deux ;
    • les critères culturels dans les choix de traduction d’une oeuvre littéraire…
  • Axe 2 : Passeurs de culture et contacts culturels, en particulier autour
    • des chocs culturels provoqués par les situations de rencontres libres (mariages mixtes par exemple) ou imposées (colonisation, exil politique, émigration économique)
    • de leurs conséquences sociales et leurs représentations littéraires ou artistiques
    • des procédés de l’influence d’une culture sur une autre
    • Des intellectuels dans la posture de passeurs de culture (enseignants, traducteurs, écrivains bilingues, exilés)
    • de l'engouement pour une culture étrangère (par exemple, la diffusion de l’humanisme au XVIe siècle ou du romantisme au XVIIIe ou encore l’engouement d’une nation pour une autre)…

Programme du colloque

Jeudi 4 octobre

  • 8h15 : Accueil des participants (salle G04)
  • 8h30 : Ouverture du colloque (salle G04)
  • 9h00 - 10h30 : Séance A - Le traducteur : passeurs, filtreurs ou corrupteurs de culture ? (salle G04) - Présidence de séance : Naoum Abi-Rached
    • 9h00 - 9h30 : Les Mille et Une Nuits dans la vision de Borgès : la récursivité à l'infini du rêve au cœur du conte, par Joseph Dichy - Université Lyon2
    • 9h30 - 10h00 : Le traducteur d'opéra, passeur ou « filtreur » de culture ?, par Pierre Degott - Université de Lorraine
    • 10h00 - 10h30 : Transmission du théâtre européen vers un Modèle théâtral arabe, par Laurence Denooz - Université de Lorraine
  • 9h00 - 10h30 : Séance B - Les passeurs de culture et l’Angleterre (salle G04) - Présidence de séance : Pierre Degott
    • 9h00 - 9h30 : De John Florio à William Shakespeare, ou l’Italie dramatique des passeurs culturels, par Christophe Camard - Université Paris 6
    • 9h30 - 10h00 : Londres 2012 : entrechocs ou rencontres de cultures ? Réalité et discours public, l'année des Jeux Olympiques et des élections municipales, par Roseline Théron - Université de Lorraine
    • 10h00 - 10h30 : Que sont nos grandes œuvres devenues? Le destin des romans de Jane Austen en France, par Rosemarie Fournier-Guillemette - Université du Québec (Canada)
  • 11h00 - 12h30 : Séance A - Passeurs arabes multiculturels (salle G04) - Présidence de séance : Joseph Dichy
    • 11h00 - 11h30 : Ahmed Chidyaq, passeur multiculturel, par Nehmetellah Abi-Rached - Université de Strasbourg
    • 11h30 - 12h00 : Abdelwahab Meddeb, passeur de culture italienne, par Bernard Urbani - Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse
    • 12h00 - 12h30 : La culture soufie et ses passeurs : l'enseignement d'Ibn 'Arabî en Occident, par Larbi Djeradi - Université Ibn Badis de Mostaganem (Algérie)
  • 11h00 - 12h30 : Séance B - Cultures croisées et multiculturalisme (salle G02) - Présidence de séance : Michèle Guiraud
    • 11h00 - 11h30 : Cultures croisées : le Brésil libano-amazonien de l'écrivain Milton Hatoum, par Sandra Assunção - Université Paris Ouest-Nanterre
    • 11h30 - 12h00 : Transferts culturels dans les nouvelles auto-ethnographiques de Junot Díaz, par Isabelle Thibaudeau-Boon - Radboud Universiteit Nijmegen (Pays-Bas)
    • 12h00 - 12h30 : Contact de cultures et étrangéité : les romans de Brian Castro, par Marjorie Ambrosio - Université d'Avignon et des pays du Vaucluse
  • 13h30 - 15h00 : Séance A - Traduction et passage d'une culture à l'autre (salle G02) - Présidence de séance : Laura Toppan
    • 13h30 - 14h00 : Traduire la poésie de Leopardi en français, par Fabrice de Poli - Université de Lorraine
    • 14h00 - 14h30 : La traduction de "A Suitable Boy" de Vikram Seth, une question de culture ?, par Catherine Delesse - Université de Lorraine
    • 14h30 - 15h00 : Les langages du futurisme, Lucini médiateur entre les innovations italiennes et le Futurisme européen, par Pérette-Cécile Buffaria - Université de Lorraine
  • 13h30 - 15h00 : Séance B - L'Extrême-Orient au confluent des cultures (salle G02) - Présidence de séance : Thierry Carpent
    • 13h30 - 14h00 : Angela Carter dans l’entre-deux, influence de l’esthétique japonaise dans son recueil de nouvelles Fireworks, par Marie-Lise Assier - Université de Toulouse 3
    • 14h00 - 14h30 : Le texte de littérature chinoise francophone pour un apprentissage de la pluralité et de la diversité en FLE, par Béatrice Bouvier-Laffitte - Université d'Angers
    • 14h30 - 15h00 : L'hybridité culturelle et esthétique dans les œuvres d'Ook Chung, par Catherine Cua - Université York Ontario (Canada)
  • 15h30 - 17h30 : Séance A - Mixité et cosmopolitisme (salle G04) - Présidence de séance : Sylvie Thieblemont-Dollet
    • 15h30 - 16h00 : L'adaptation des contes et légendes musulmans (arabes, turcs) dans les recueils de contes français du XVIIIe siècle : Pétis de La Croix, L'Histoire de la sultane de Perse (1707), Caylus, Contes orientaux (1743), La Suite des Mille et Une Nuits (1788), Cazotte, par Raymonde Robert - Université de Lorraine
    • 16h00 - 16h30 : Europe-Iran : éclairages croisés chez un missionnaire du "grand siècle", par Michel Bastiaensen - Université libre de Bruxelles (Belgique)
    • 16h30 - 17h00 : Le “cosmopolitisme enraciné” des philosophes de l'exil républicain espagnol de 1939. Regard sur les stratégies d'adaptation d'une pensée réprimée, par Salomé Foehn - Paris III-Sorbonne nouvelle
    • 17h00 - 17h30 : Transmission culturelle dans Texaco de Patrick Chamoiseau, par Sylvie Jeanneret - Université de Fribourg (Suisse)
  • 15h30 - 17h30 : Séance B - Multilinguisme et interlangue (salle G02) - Présidence de séance : Catherine Delesse
    • 15h30 - 16h00 : Le spanglish, un cas d'interlangue?, par Aura Lemus Sarmiento - Université Paris 4
    • 16h00 - 16h30 : Le choix du « bilinguisme » dans Slave Song de David Dabydeen, par Nathalie Martinière - Université de Limoges
    • 16h30 - 17h00 : Multilinguisme et interculturalité dans l’œuvre d’Itxaro Borda, par Katixa Dolharé-Caldumbide - France
    • 17h00 - 17h30 : Du transculturel au transgénérique : auteurs migrants de langue française, par Lucia Manea - Atilf-CNRS, Université de Lorraine

Vendredi 5 octobre

  • 8h15 : Accueil des participants (salle G04)
  • 8h30 - 10h30 : Séance A - La société, transmetteur de culture (salle G04) - Présidence de séance : Michel Bastiaensen
    • 8h30 - 9h00 : Sous un décor de ruralité, l'urbain entre en scène - Le périurbain comme espace de transferts culturels entre ville et campagne, par Jean-Marc Stébé et Hervé Marchal - Université de Lorraine
    • 9h00 - 9h30 : Le chercheur en Sciences humaines et sociales, passeur d'informations, de données et de paroles ?, par Sylvie Thieblemont-Dollet - Université de Lorraine
    • 9h30 - 10h00 : Fatima Mernissi, du harem politique au harem sociétal, par El Mostafa Chadli - Université Mohammed V, Agdal-Rabat (Maroc)
    • 10h00 - 10h30 : Le Harem occidental-oriental de John Frederick Lewis, par Laurent Bury - Université de Lyon 2
  • 8h30 - 10h30 : Séance B - L'art, transmetteur de culture (salle G02) - Présidence de séance : Oreste Sacchelli
    • 8h30 - 9h00 : Un cinéma sous influence ? Le cas des réalisateurs européens à Hollywood, par Chloé Delaporte - Université de Paris 4
    • 9h00 - 9h30 : Carmen de Nietzsche sous le masque de la Bacchante de Nabokov, par Anatoly Livry - Université Nice-Antipolis
    • 9h30 - 10h00 : La bande dessinée maghrébine francophone : thématiques locales et aspirations universelles, par Saadedine Fatmi - Université de Mascara (Algérie)
    • 10h00 - 10h30 : Pedro de Madrazo (1816-1898), passeur d'art entre France et Espagne, par Mathilde Assier -

Université de Madrid (Espagne)

  • 11h00 - 12h30 : Séance A - De la France vers l'étranger (salle G04) - Présidence de séance : Estelle Zunino
    • 11h00 - 11h30 : Les libéraux napolitains, des « passeurs » de la culture révolutionnaire française dans le premier XIXe siècle ?, par Pierre-Marie Delpu - École normale supérieure de Lyon
    • 11h30 - 12h00 : Vers une typologie des passeurs d'idées radicales. Le transfert d'idées antireligieuses des lumières françaises vers l'Allemagne, par Nicholas Treuherz - University of Manchester (Royaume-Uni)
    • 12h00 - 12h30 : Redessiner un espace connu : Transfert culturel et récit dans Souvenirs de France (Erinnerungen aus und an Frankreich, 1842) de la comtesse allemande Ida Hahn-Hahn (1805-1880), par Kerstin Wiedemann - Université de Lorraine
  • 11h00 - 12h30 : Séance B - D'une culture à l'autre, les voyages de la culture (salle G02) - Présidence de séance : Lucie Kempf
    • 11h00 - 11h30 : Le Portugal à Paris, par Prune Iris Catteau - Université Laval (Canada)
    • 11h30 - 12h00 : Mohand Ou Yehia (Abdellah Mohia) : passeur et novateur culturel, par Mohand-Akli Salhi - Université Mouloud Mammeri, Tizi-Ouzou (Algérie)
    • 12h00 - 12h30 : Le poète flamand de langue française » : transfert intraculturel d’un stéréotype dans la Belgique du 19e siècle, par Karen Vandemeulebroucke - KU Leuven - University of Leuven (Belgique)
  • 13h30 - 15h00 : Séance A - L'exolinguisme des écrivains algériens (salle G04) - Présidence de séance : Laurence Denooz
    • 13h30 - 14h00 : Rencontre de deux univers culturels dans le roman Dites-moi bonjour d'Azouz Begag, par Nadia Grine - Université d'Alger 2 (Algérie)
    • 14h00 - 14h30 : Malika Mokeddem: écrivaine d'une identité interculturelle, par Dalila Belkacem - Université d’Oran (Algérie)
    • 14h30 - 15h00 : Rôle des rencontres multiculturelles dans la reconstitution d'une identité : étude de La Seine était rouge de Leïla Sebbar, par Nassima Berkouchi - Université de Lorraine
  • 13h30 - 15h00 : Séance B - Transferts linguistiques et transgéniques (salle G02) - Présidence de séance : Patrizia Gasparini
    • 13h30 - 14h00 : L'exil dans la langue. Le français et la littérature française dans Primi scritti d'Amelia Rosselli, par Ambra Zorat - Université de Bourgogne
    • 14h00 - 14h30 : Le lexique politico-juridique arabe : les écueils d'une sécularisation, par Nejmeddine Khalfallah - Université de Lorraine
    • 14h30 - 15h00 : La narration orale scénique en Colombie : le rôle des conteurs dans la récupération transformation de la tradition orale, par Vivian Camargo Cortés - Université de Lorraine
  • 15h30 - 17h30 : Séance A - Contamination culturelle (salle G04) - Présidence de séance : Pierre-Marie Delpu
    • 15h30 - 16h00 : Bellas Mariposas de Sergio Atzeni : Un hymne à la contamination des langues et des cultures, par Ramona Onnis - Université Paris Ouest-Nanterre
    • 16h00 - 16h30 : Le regard de Maxime Du Camp sur l’Italie du Sud dans L’expédition des Deux Siciles, par Elsa Chaarani - Université de Lorraine
    • 16h30 - 17h00 : Madame de Staël – révélatrice des cultures étrangères : anglaise, allemande et russe, par Marta Wierzbicka - Université de Varsovie (Pologne)
    • 17h00 - 17h30 : La réception du Portail des cieux d’Abraham Herrera en milieu chrétien. Un exemple de transfert culturel, par Anna Maria Vileno - Université libre de Bruxelles (Belgique)
  • 15h30 - 17h30 : Séance B - Colonialisme et transfert culturel (salle G02) - Présidence de séance : Richard Samin
    • 15h30 - 16h00 : La Seconde Guerre mondiale dans les colonies : quels transferts culturels selon les romans de Doumbi-Fakoly, Kourouma et Dongala ?, par Sabrina Parent - Université libre de Bruxelles (Belgique)
    • 16h00 - 16h30 : Colonisation, nationalisme et émergence d’une nouvelle culture dans les œuvres littéraires du Damagaram à partir du XXe siècle, par Bali Saley Boube - Université de Zinder (Niger)
    • 16h30 - 17h00 : Littérature postcoloniale et transfert de l'héritage culturel : le dilemme des écrivains africains, par Kouamé Adou - Université de Bouaké-la-Neuve (Côte d'Ivoire)
    • 17h00 - 17h30 : Le Mouvement rastafari de la Jamaïque à New York : aspects d’un phénomène transculturel, par Steve Gadet - Université des Antilles-Guyane

Samedi 6 octobre

  • 8h45 : Accueil des participants (salle G04)
  • 9h00 - 10h30 : Séance A - L'Italie au confluent des cultures (salle G04) - Présidence de séance : Christian Chelebourg
    • 9h00 - 9h30 : Étude comparée de deux passeurs de la culture paysanne dans la littérature du XIXe siècle : Caterina Percoto et George Sand, par Anne Demorieux - Université de Lorraine
    • 9h30 - 10h00 : Pour une poétique de l'entre-deux : la poésie italophone du XXIe siècle, par Flaviano Pisanelli - Université de Montpellier
    • 10h00 - 10h30 : La narration d'une enfance entre deux cultures dans Kkeywa. Storia di una bimba meticcia de Carla Macoggi, par Teresa Solis - Université Paris-Ouest Nanterre
  • 9h00 - 10h30 : Séance B - Les pays slaves au confluent des cultures (salle G02) - Présidence de séance : Antoine Nivière
    • 9h00 - 9h30 : Au-delà du miroir. L'image de la Russie à travers le filtre de la culture française dans les œuvres d'Andreï Makine, par Giulia Gigante - Université libre de Bruxelles (Belgique)
    • 9h30 - 10h00 : L'influence étrangère sur l'onomastique des premières dynasties slaves du 9e au 12e siècles, par Olga Khallieva Boiche - Université de Paris 4
    • 10h00 - 10h30 : Rencontres lointaines. Bohuslav Reynek et Suzanne Renaud - deux « missionnaires » des cultures française et tchèque, par Lenka Froulikova - Université de Lorraine
  • 11h00 - 12h30 : En conclusion... vers une typologie des figures des passeurs culturels ? (salle G04) - Présidence de séance : Marie-Sol Ortola
    • 11h00 - 11h30 : L'écrivain issu de l'immigration : une nouvelle figure du passeur de cultures et de langues en contact, par Lila Medjahed - Université Abdelhamid Ibn Badis de Mostaganem (Algérie)
    • 11h30 - 12h00 : Les figures de la transmission culturelle dans le Décaméron : de l'homme de cour au beffatore, par Estelle Zunino - Université de Lorraine
    • 12h00 - 12h30 : Espaces de passage et figures du passeur culturel dans Aeropuerto (1975) de Jorge Velasco Mackenzie, par Emmanuelle Sinardet Seewald - Université Paris Ouest-Nanterre
  • 12h30 : Clôture du colloque par Elsa Chaarani, Catherine Delesse et Laurence Denooz (salle G04)

Responsables scientifiques

Comité scientifique

Modalités pratiques

  • Langue du colloque : français.
  • Les communications seront de 20 minutes, suivies de 10 minutes de questions.
  • Les actes du colloque (avec comité de lecture) seront publiés à l’issue de la manifestation.

Voir aussi

  • Le colloque sur le site de l’UFR de Langues et cultures étrangères de l'Université de Lorraine.
  • Le programme du colloque (en pdf).