Nuvola apps important.png Attention, suite à une faille de sécurité, la plupart des liens vers les serveurs d'exploration sont désactivés.

-

ALIENTO 2012 Nancy

De Wicri Lorraine

Le 4e colloque international ALIENTO (Analyse Linguistique et Interculturelles des ÉNoncés sapientiels brefs et de leur Transmission Orient/occident/occident/orient), se déroule du 6 au 8 novembre 2012, à Nancy et à Paris.

Il a pour thème : Énoncés sapientiels brefs, traductions, traducteurs et contextes culturels et historiques.

Appel à communications

Ce 4e colloque autour de la construction de la base de données (objectif du projet ALIENTO) est l'occasion de se concentrer sur la traduction des sources et les procédés de traduction, les adaptations et les transformations des textes au cours des traductions.

La plupart des textes sapientiels qui se diffusent dans la péninsule ibérique au Moyen Âge sont le produit de traductions. D’abord en langue latine, celles-ci s’étendront aux langues vernaculaires dès le XIIe siècle et l’entreprise de traduction prendra une ampleur particulière au XIIIe siècle. Les traductions s’effectuent alors aussi bien vers l’hébreu que vers les langues péninsulaires ou même de celles-ci au latin. Une culture de la traduction naît ainsi et se développe.

Le contexte idéologique de ces traductions et les enjeux concernant le passage et la diffusion des textes sapientiels et de leurs énoncés brefs est également à considérer : contexte historique des traductions, commanditaires, traducteurs, choix des textes à traduire.

En ce qui concerne les textes traduits, seront examinés les choix faits par les auteurs, les traducteurs, les copistes : la fidélité (ou non) aux textes sources ; la comparaison des traductions différentes ; les gains et les pertes dans le va et vient des traductions et des retraductions ; l’adaptation culturelle des énoncés sapientiels brefs et leur réinterprétation éventuelle….

Parmi les procédés de traduction, seront examinés les traductions individuelles, à deux personnes ou plus, le recours au calque ou à la traduction littérale, l’adaptation formelle des énoncés (prose, poésie)…

Les ateliers seront consacrés à la question des mots-clés. Un bilan du passage à la TEI sera présenté suivi d’une discussion sur les problèmes rencontrés et les ajustements à faire. Une formation au logiciel oXygen (éditeur XML utilisant les balises d’ALIENTO) sera organisée.

Les travaux seront publiés dans la revue ALIENTO – Echanges Sapientiels en Méditerranée.

Modalités pratiques de soumission

Les résumés doivent être envoyés avant le 30 juin 2012 à :

  • Marie-Christine Bornes Varol - Professeur des Universités (INALCO - Paris) - CERMOM EA 4091 - Porteur du projet ALIENTO
  • Marie-Sol Ortola - Professeur des Universités (Université de Lorraine) - Directrice de l’équipe « ROMANIA » EA 3465 - Porteur du projet ALIENTO

Voir aussi

Notes