Chanson de Roland (1922) Bédier/page 2 : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
 
(17 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 +
{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header}}
 +
[[Fichier:Page1-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|150px|right]]
 +
Cette page introduit la première page d'une traduction de la Chanson de Roland par [[A pour traducteur::Joseph Bédier]].
 +
==L'original==
 
[[Fichier:Chanson de Roland Bedier Int Arch page 2.png|700px|center]]
 
[[Fichier:Chanson de Roland Bedier Int Arch page 2.png|700px|center]]
 
==Laisse I==
 
==Laisse I==
Ligne 7 : Ligne 11 :
 
Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne.
 
Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne.
 
N’i ad castel ki devant lui remaigne ;
 
N’i ad castel ki devant lui remaigne ;
{{NumVers|5|-6em}}Mur ne citet n’i est remés a fraindre,
+
Mur ne citet n’i est remés a fraindre,
 
Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne.
 
Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne.
 
Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet.
 
Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet.
Ligne 13 : Ligne 17 :
 
Nes poet guarder que mals ne l’i ateignet. {{sc|aoi}}.</poem>
 
Nes poet guarder que mals ne l’i ateignet. {{sc|aoi}}.</poem>
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
{{Saut 2 colonnes}}
{{Lettrine|L}}E roi Charles, notre empereur, le Grand, sept
+
{{Lettrine|L}}E roi Charles, notre empereur, le Grand,  
ans tout pleins est resté dans l’Espagne :
+
<br/>sept ans tout pleins est resté dans l’Espagne :
<br/>jusqu’à la mer il a conquis la terre hautaine. Plus
+
<br/>jusqu’à la mer il a conquis la terre hautaine.  
un château qui devant lui résiste, plus une muraille
+
<br/>Plus un château qui devant lui résiste,  
à forcer, plus une cité, hormis Saragosse, qui est
+
<br/>plus une muraille à forcer, plus une cité,  
dans une montagne. Le roi Marsile la tient, qui
+
<br/>hormis Saragosse, qui est dans une montagne.  
n’aime pas Dieu. C’est Mahomet qu’il sert, Apollin
+
<br/>Le roi Marsile la tient, qui n’aime pas Dieu.  
qu’il prie. Il ne peut pas s’en garder : le malheur
+
<br/>C’est Mahomet qu’il sert, Apollin qu’il prie.
l’atteindra.
+
<br/>Il ne peut pas s’en garder : le malheur l’atteindra.
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 
==Laisse II==
 
==Laisse II==
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 +
;Sur ce wiki:
 +
* [[Chanson de Roland (1922) Bédier/Avant-Propos]]
 +
* [[Chanson de Roland (1922) Bédier/page 4]]
 +
;Sources:
 +
* [[wikisource:La_Chanson_de_Roland/Joseph Bédier/La_Chanson_de_Roland/Bilingue/001-050|WikiSource]]
 +
 +
[[Catégorie:Chanson de Roland, laisse I]]
 +
[[Catégorie:Chanson de Roland, laisse II]]
 +
 +
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 27 août 2021 à 18:39

Page1-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Cette page introduit la première page d'une traduction de la Chanson de Roland par Joseph Bédier.

L'original

Chanson de Roland Bedier Int Arch page 2.png

Laisse I


CARLES li reis, nostre emperere magnes,
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne :
Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne.
N’i ad castel ki devant lui remaigne ;
Mur ne citet n’i est remés a fraindre,
Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne.
Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet.
Mahumet sert e Apollin recleimet :
Nes poet guarder que mals ne l’i ateignet. aoi.

 


LE roi Charles, notre empereur, le Grand,
sept ans tout pleins est resté dans l’Espagne :
jusqu’à la mer il a conquis la terre hautaine.
Plus un château qui devant lui résiste,
plus une muraille à forcer, plus une cité,
hormis Saragosse, qui est dans une montagne.
Le roi Marsile la tient, qui n’aime pas Dieu.
C’est Mahomet qu’il sert, Apollin qu’il prie.
Il ne peut pas s’en garder : le malheur l’atteindra.

Laisse II

Voir aussi

Sur ce wiki
Sources