Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse XXVII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription commentée de Francisque Michel (1869))
(Transcription commentée de Francisque Michel (1869))
Ligne 26 : Ligne 26 :
 
{{FPM, CR, vers  |De moi part Marsilion * direz ; }}
 
{{FPM, CR, vers  |De moi part Marsilion * direz ; }}
 
{{FPM, CR, aster |De ma part à Marsille}}
 
{{FPM, CR, aster |De ma part à Marsille}}
 +
 +
{{FPM, CR, vers  |Jontes ses mains, que soit mes comandez* ; }}
 +
{{FPM, CR, vers  |Demie-Espaigne quite li clamerez*, }}
 +
{{FPM, CR, vers  |De moie part li soit li dons donez; }}
 +
{{FPM, CR, vers  |De l'autre part sera Rollans chasez*. }}
 +
{{FPM, CR, vers  |S'il ce ne fait, onques ne li celez, }}
 +
{{FPM, CR, vers  |Cest grant barnage* que vos ici véez, }}
 +
{{FPM, CR, vers  |A Saragoze ert * conduiz et menez , }}
 +
 
{{FPM, CR, fin texte}}
 
{{FPM, CR, fin texte}}
  

Version du 17 février 2023 à 17:51

Cette page concerne la laisse XXVII (27) du manuscrit de Châteauroux.

Dans le manuscrit de Châteauroux

Cette laisse est contenue sur le feuillet 7 verso.

Elle démarre sur la lettrine B de couleur rouge.

Cette laisse n'a pas de correspondance dans le manuscrit d'Oxford.


 
Chanson de Roland Manuscrit Chateauroux page 23.jpg

Transcription commentée de Francisque Michel (1869)

La laisse I est transcrite page 138.


XXVII
« Beau sire Guene, dist Challes, entendez
En cest message sai bien que vous irez
De moi part Marsilion * direz ;  *De ma part à Marsille
Jontes ses mains, que soit mes comandez* ;
Demie-Espaigne quite li clamerez*,
De moie part li soit li dons donez;
De l'autre part sera Rollans chasez*.
S'il ce ne fait, onques ne li celez,
Cest grant barnage* que vos ici véez,
A Saragoze ert * conduiz et menez ,



 
RCR 543952103 85137 Page 178.jpg

Traduction de Léon Gautier (1895)

« Beau sire Ganelon, » lui dit Charles, « écoutez :
« Vous allez, je le sais, partir pour ce message.
« Vous direz de ma part à Marsile
« Qu'il devienne, mains jointes, mon vassal,
« Et qu'il ait à recevoir le saint baptême.
« Je lui veux donner en fief la moitié de l'Espagne ;
« L'autre moitié sera pour Roland le baron.
« Si Marsile ne veut pas accepter cet accord,
« Sous les murs de Saragosse j'irai mettre le siège,
« Je le ferai prendre et lier de force.
« On le mènera tout droit à Aix, siège de l'Empire;
« Un jugement y finira sa vie,
« Et il y mourra en grand deuil et en grande honte.
« Prenez donc cette lettre, qui est munie de mon sceau,
« Et remettez-la au païen dans le 'poing droit. Aoi.