Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse III : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription commentée de Francisque Michel (1869))
(Transcription commentée de Francisque Michel (1869))
Ligne 26 : Ligne 26 :
 
{{FPM, CR, vers  |Dist à [[A pour personnage écoutant::Marsile|Marsille]] : « Ne vous quier esmaier}}
 
{{FPM, CR, vers  |Dist à [[A pour personnage écoutant::Marsile|Marsille]] : « Ne vous quier esmaier}}
 
{{FPM, CR, aster |Ne vous veux fatiguer}}
 
{{FPM, CR, aster |Ne vous veux fatiguer}}
{{FPM, CR, vers  |Mandez [[A pour variante de Charlemagne::Challon]] * l'orgoillos et le fier}}
+
{{FPM, CR, vers  |[[Mandez]] [[A pour variante de Charlemagne::Challon]] * l'orgoillos et le fier}}
 
{{FPM, CR, aster |A [[A pour personnage cité::Charlemagne|Charles]]}}
 
{{FPM, CR, aster |A [[A pour personnage cité::Charlemagne|Charles]]}}
 
{{FPM, CR, vers  |Foi et salu par vostre mesajer;}}
 
{{FPM, CR, vers  |Foi et salu par vostre mesajer;}}

Version du 2 octobre 2022 à 10:46

Cette page concerne la laisse II du manuscrit de Châteauroux.

Dans le manuscrit de Châteauroux

Cette laisse est contenue dans le feuillet 1v du Manuscrit de Châteauroux.

Elle est alignée avec la laisse III du Manuscrit d'Oxford.

 
Chanson de Roland Manuscrit Chateauroux page 11.jpg

Transcription commentée de Francisque Michel (1869)

La laisse III est transcrite page 126.


III.
Quant Blankandrin oit païens conseillier 34
De vassalage fist assez à proisier*  *En fait de bravoure fut assez digne d'éloges 35
(Prodome iert* por son seignor aidier)  *Prudhomme était
Dist à Marsille : « Ne vous quier esmaier  *Ne vous veux fatiguer
Mandez Challon * l'orgoillos et le fier  *A Charles
Foi et salu par vostre mesajer;
Trametez-li meint auferant destrier*  *Envoyez-lui maint destrier d'Afrique 40
Faucons muez oor aler rivoier*  *F. qui ont passé la mue pour chasser en rivière
Meuites de chiens li donez por chachier
Ours et lions por li esbanier* ;

 *Pour s'amuser
Cinquante chars li faites caroier* ,  *Charroyer
Qui comblé soient de fins bezans d'ormier *  *D'or pur

45
Dont il pora loer meint soldoier*  *Soldat
Aut-s'en* en France bien se doit repairier**  *Qu'il s'en aille. ** Bien s'en doit retourner
Vos le sirez à feste saint Michier*  *A la fête de Saint-Michel.
Ses hom* serez, s'il le velt otroier  *Son homme
Trestote Espaigne en tenrez à bailier 50
S'il vent ostajes, faites)li envoier
O xv. o vint por lui liex afaiter*  *Arranger
J'y trametrai* le fil de ma moillier**
Por non d'ocire, sans autre recovrier* ;  *Sous peine de mort sans aucun recours.
Mex vel* li rois kes face détrenchier**  *J'aime mieux que. ** Couper en morceaux 55
Que nos sofrons d'Espaigne cel dangier. »

Païen escrient : « Bien fait à otrier*. »  *C'est bien à octroyer 57


 
RCR 543952103 85137 Page 166.jpg

Concordances et compléments

Cette laisse est alignée avec la laisse III du manuscrit d'Oxford.

Les vers 45 et 57 sont repris dans l'édition populaire de Léon Gautier (1895), laisse III.

Voir aussi