Macaire/Manuscrit de Venise/Laisse I
Sommaire
Le manuscrit
Transcription de François Guessard
i conteron d’une mervile gran
Qe vene in França dapois por longo tan,
Pois qe fo mort Oliver e Rolan,
Modèle:VersMacaireAnnoté
Dont manti çivaler mori di cristian ;
E por Marchario fo tuto quelo engan.
Unde, segniur, de ço siés çertan
Qe dapois, e darer e davan,
En crestentés non fo hom si sovran
Modèle:VersMacaireAnnoté
Ne qe tanto durase pena e torman
Por asalter la loi di cristian.
Contra païn el fo tot li sovran,
E plus doté el fo da tota çan.
El non ouir mie le conseio d’infan,
E por ço duro le plus de docento an,
MACAIRE
i conterons d’une merveille grant
Qu’avint en France moult grant piece a de tens,
Puis que mort furent Oliviers et Rolans :
C’est de Maience d’un cuivert soduiant,
Modèle:VersMacaireAnnoté
Modèle:VersMacaireAnnoté
Modèle:VersMacaireAnnoté
Modèle:VersMacaireAnnoté
Modèle:VersMacaireAnnoté
Modèle:VersMacaireAnnoté
Ne qui autant soffrist peine et torment
Por essaucer la loi de crestiens.
Contre paiens fu toudis conquerans
Et plus dotés fu il de tote gent.
Modèle:VersMacaireAnnoté
Et si dura le plus de deus cens ans,
Notes de François Guessard
Li qual fi faire un de qui de Magan.
Magan pour Mayence, ai-je besoin de le dire ? n’est pas une forme française, et le vers tout entier, même en le rétablissant ainsi :
La quel fist faire un de cels de Maian,
ne serait pas dans les habitudes de langage du XIIe siècle- ou du XIIIe siècle. La leçon que je propose, au contraire, est calquée sur une forme que les trouvères du temps emploient presque toujours au début de leurs poëmes.