L'entrée d'Espagne (1913) Thomas : Différence entre versions
(→Avant-propos) |
(→Facsimilés) |
||
Ligne 56 : | Ligne 56 : | ||
|[[Fichier:Entrée d'Espagne (1913) Thomas I.A. t. 1 n10.jpg|250px]] | |[[Fichier:Entrée d'Espagne (1913) Thomas I.A. t. 1 n10.jpg|250px]] | ||
|[[Fichier:Entrée d'Espagne (1913) Thomas I.A. t. 1 n12.jpg|250px]] | |[[Fichier:Entrée d'Espagne (1913) Thomas I.A. t. 1 n12.jpg|250px]] | ||
+ | |[[Fichier:Entrée d'Espagne (1913) Thomas I.A. t. 1 n13.jpg|250px]] | ||
|- | |- | ||
|} | |} |
Version du 28 juin 2023 à 19:45
L'entrée d'Espagne : chanson de geste franco-italienne
En 1913, Antoine Thomas a composé une édition critique de l'Entrée d'Espagne.
Avant-propos
Il y a quelque cinquante ans, lorsque Venise subissait encore la domination autrichienne, le regretté professeur Adolf Mussafia prit une copie complète du seul manuscrit connu de l'Entrée d'Espagne avec l'intention de publier cette longue chanson de geste. Cette intention ne s'était pas encore réalisée en 1882, date où parut mon mémoire intitulé Nouvelles recherches sur l'Entrée de Spagne. Mussafia m'offrit alors la copie qu'il avait prise pour servir de base à une édition que l'état de sa santé ne lui permettait pas d'entreprendre lui-même. Je collationnai cette copie sur le manuscrit de Venise en mai et juin 1884, espérant, malgré tout, que Mussafia pourrait me prêter son concours pour l'édition[1]. Cet espoir ne se réalisa pas impossibile! tel fut son dernier mot, daté du 24 juillet 1901.
La copie de Mussafia, dont les marges contenaient
beaucoup d'observations utiles pour l'établissement du texte, formait six cahiers. Les deux derniers (qui allaient
du v. 10729 à la fin) m'ont malheureusement été
soustraits, ainsi que la valise dans laquelle je les avais placés
au retour d'une villégiature de vacances à Granville, en
septembre 1901. Pour réparer ce fâcheux accident, l'admi-
nistration de la Bibliothèque de Saint-Marc m'a fourni
une copie diplomatique des vers 11182-13109, et M. le
professeur V. Crescini, de l'Université de Padoue, a
mis gracieusement à ma disposition la fin du poème, dont
un de ses élèves, M. Ercole Levi Rivalta, avait pris une
copie complète. Enfin mon regretté ami Gaston Raynaud,
au cours d'un séjour à Venise, en juin 1907, a colla-
tionné sur le manuscrit la partie de la copie de M. Rivalta
que je devais utiliser. La base de la présente édition étant
ainsi solidement établie, mon cher maitre M. Paul Meyer,
que la Société des anciens textes français m'a donné comme
commissaire responsable, m'a prodigué les conseils de son
incomparable expérience philologique pour l'achèvement
de mon travail.
Notes de l'auteur
- ↑ Voir le Bulletin de la Société des anciens textes français, aux dates des 28 Juin 1884, 21 mars 1888 mars 1901
Plan
Facsimilés
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Voir aussi
- Liens externes
- Gallica
- Internet archive