Macaire/Manuscrit de Venise/Laisse I : Différence entre versions
(→Transcription de François Guessard) |
|||
(2 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
</poem> | </poem> | ||
[[Fichier:Page194-1024px-Anonyme - Macaire, chanson de geste.djvu.jpg|400px|center]] | [[Fichier:Page194-1024px-Anonyme - Macaire, chanson de geste.djvu.jpg|400px|center]] | ||
+ | |||
+ | {{T2|MACAIRE}} | ||
+ | {{Séparateur|l=6|m=3em}} | ||
+ | <poem> | ||
+ | {{Lettrine|lignes=3|C}}{{sc|i}} ''conterons d’une merveille grant '' | ||
+ | ''Qu’avint en France moult grant piece a de tens, '' | ||
+ | ''Puis que mort furent Oliviers et Rolans : '' | ||
+ | ''C’est de Maience d’un cuivert soduiant, '' | ||
+ | {{VersMacaireAnnoté|''Dont en morurent maint chevalier vaillant ; ''|P3_V5|Note_3|524}} | ||
+ | {{VersMacaireAnnoté|''Li fel Macaires ceste oevre ala brassant. ''|P3_V6|Note_4|524}} | ||
+ | {{VersMacaireAnnoté|''Oiés, seignor, sachiés certainement ''|P3_V7|Note_5|525}} | ||
+ | {{VersMacaireAnnoté|''Que de pieça, et deriere et devant, ''|P3_V8|Note_6|525}} | ||
+ | {{VersMacaireAnnoté|''Hom si sovrains ne fu el mont vivant ''|P3_V9|Note_7|525}} | ||
+ | {{VersMacaireAnnoté|''Com Kallemaines, li riches rois puissans, ''|P3_V10|Note_8|525}} | ||
+ | ''Ne qui autant soffrist peine et torment '' | ||
+ | ''Por essaucer la loi de crestiens. '' | ||
+ | ''Contre paiens fu toudis conquerans '' | ||
+ | ''Et plus dotés fu il de tote gent. '' | ||
+ | {{VersMacaireAnnoté|''Conseil d’enfant n’aloit mie escoutant, ''|P3_V15|Note_9|526}} | ||
+ | ''Et si dura le plus de deus cens ans,'' | ||
+ | </poem> | ||
+ | |||
+ | ==Notes de François Guessard== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | |||
+ | {{ancre+|Note_1|{{lia|Macaire|P2_V4|P. 2, v. 4|194}}}} : | ||
+ | <poem style="font-size:90%;margin-left:10%;"> | ||
+ | Li qual fi faire un de qui de Magan. | ||
+ | </poem> | ||
+ | ''Magan'' pour ''Mayence'', ai-je besoin de le dire ? n’est pas une forme française, et le vers tout entier, même en le rétablissant ainsi : | ||
+ | <poem style="font-size:90%;margin-left:10%;"> | ||
+ | La quel fist faire un de cels de Maian, | ||
+ | </poem> | ||
+ | {{br0}} | ||
+ | ne serait pas dans les habitudes de langage du {{s|XII|e|-}} {{corr|?|ou}} du {{s|XIII}}. La leçon que je propose, au contraire, est calquée sur une forme que les trouvères du temps emploient presque toujours au début de leurs poëmes. | ||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
+ | |||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
;Sources:https://fr.wikisource.org/wiki/Macaire,_chanson_de_geste_(Anonyme)/Macaire | ;Sources:https://fr.wikisource.org/wiki/Macaire,_chanson_de_geste_(Anonyme)/Macaire |
Version actuelle datée du 30 décembre 2023 à 18:22
Sommaire
Le manuscrit
Transcription de François Guessard
i conteron d’une mervile gran
Qe vene in França dapois por longo tan,
Pois qe fo mort Oliver e Rolan,
Modèle:VersMacaireAnnoté
Dont manti çivaler mori di cristian ;
E por Marchario fo tuto quelo engan.
Unde, segniur, de ço siés çertan
Qe dapois, e darer e davan,
En crestentés non fo hom si sovran
Modèle:VersMacaireAnnoté
Ne qe tanto durase pena e torman
Por asalter la loi di cristian.
Contra païn el fo tot li sovran,
E plus doté el fo da tota çan.
El non ouir mie le conseio d’infan,
E por ço duro le plus de docento an,
MACAIRE
i conterons d’une merveille grant
Qu’avint en France moult grant piece a de tens,
Puis que mort furent Oliviers et Rolans :
C’est de Maience d’un cuivert soduiant,
Modèle:VersMacaireAnnoté
Modèle:VersMacaireAnnoté
Modèle:VersMacaireAnnoté
Modèle:VersMacaireAnnoté
Modèle:VersMacaireAnnoté
Modèle:VersMacaireAnnoté
Ne qui autant soffrist peine et torment
Por essaucer la loi de crestiens.
Contre paiens fu toudis conquerans
Et plus dotés fu il de tote gent.
Modèle:VersMacaireAnnoté
Et si dura le plus de deus cens ans,
Notes de François Guessard
Li qual fi faire un de qui de Magan.
Magan pour Mayence, ai-je besoin de le dire ? n’est pas une forme française, et le vers tout entier, même en le rétablissant ainsi :
La quel fist faire un de cels de Maian,
ne serait pas dans les habitudes de langage du XIIe siècle- ou du XIIIe siècle. La leçon que je propose, au contraire, est calquée sur une forme que les trouvères du temps emploient presque toujours au début de leurs poëmes.