Romania (1882) Paris (465) : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
 
(5 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Titre page article|titre=Le Carmen de prodicione Gueronis et la légende de Ronceaux }}
+
{{Titre page article|titre=Le Carmen de prodicione Gueronis et la légende de Roncevaux }}
 
{{Boîte bibliographique droite|
 
{{Boîte bibliographique droite|
;Titre: [[A pour titre::Le Carmen de prodicione Gueronis et la légende de Ronceaux]]
+
;Titre: [[A pour titre::Le Carmen de prodicione Gueronis et la légende de Roncevaux]]
 
;Auteur:[[A pour premier auteur::Gaston Paris]],  
 
;Auteur:[[A pour premier auteur::Gaston Paris]],  
 
;In:[[Est dans la revue::Romania (revue)]], n°253, [[A pour date de parution::1882]]. pp. 465-334.
 
;In:[[Est dans la revue::Romania (revue)]], n°253, [[A pour date de parution::1882]]. pp. 465-334.
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
::https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k160207/f470.item
 
::https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k160207/f470.item
 
}}
 
}}
 +
 +
==L'article==
 +
Le  poème  latin  qui  est  ici  publié  pour  la  seconde  fois  se  trouve  aux
 +
folios 152-155 du manuscrit  cottonien  Titus.  A.  XIX  du  Musée  britannique. Ce  manuscrit,  qui  n'est  que  du {{XVe}} siècle,  contient  un  grand nombre  de  morceaux  latins  en  prose  et  en  vers.
 +
 +
La  première  édition  du  ''Carmen''  a  été  donnée  en  1837  par  M.  Francisque Michel,  aux  pages  228  et  suivantes  de  sa  publication  de  la  Chanson de  Roland.  Un  assez  grand  nombre  des  fautes  de  cette  édition  se
 +
laissait  corriger  sans  peine  ;  mais  d'autres  n'ont  pu  être  connues  ou
 +
réparées  que  par  la  comparaison  du  manuscrit  :  cette  comparaison  a  été
 +
faite  pour  moi  une  première  fois  par  P.  Meyer  et  une  seconde  fois,  sur
 +
les  épreuves  de  mon  édition,  par  M.  H.  L.  D.  Ward,  du  British  Muséum,
 +
dont  bien  d'autres  que  moi  ont  éprouvé  l'obligeance,  et  dont  trop  peu
 +
ont  pu  apprécier  le  rare  savoir  ;  je  le  prie  d'a{.;réer  tous  mes  remerciements. Le  manuscrit  lui-même  n'est  pas  irréprochable  ;  mais  parfois
 +
on  est  tenté  de  croire  à  une  erreur  de  copiste  là  où  il  n'y  a  qu'une
 +
bizarrerie  du  poète.  J'ai  remédié,  quand  je  l'ai  pu,  aux  fautes  que  j'ai
 +
cru  reconnaître  ;  en  plus  d'un  passage  j'ai  dû  me  borner  à  confesser
 +
que  je  ne  comprenais  pas  le  texte,  sans  être  en  état  de  l'améliorer.
 +
 +
Le  poème  me  paraît  appartenir  à  la  première  moitié  du {{XIIe}}  siècle  ;  il
 +
a  le  style  et  la  versification  de  cette  époque,  ce  qui  n'est  pas  à  son  éloge.
 +
Je  n'insisterai  pas  sur  l'appréciation  de  sa  valeur  ;\  ce  point  de  vue  :
 +
ce  n'est  pas  par  là  qu'il  nous  intéresse.  Avec  son  langage  contourné  et
 +
ses  puérils  tours  de  force,  il  n'en  parait  pas  moins  avoir  suivi  très  fidèlement l'original  français  qu'il  avait  sous  les  yeux  ou  dans  la  mémoire.  Il
 +
nous  représente,  non  pour  la  forme,  mais  pour  le  fond,  une  chanson  de
 +
geste  sur  le  désastre  de  Roncevaux  qui  n'était  pas  assurément  celle  qui
 +
nous  est  parvenue.  C'est  par  là  que  l'œuvre  mérite  d'être  étudiée  et  c'est
 +
par  là  que  je  l'étudierai.
 +
 +
Je  n'ai  mis  au  bas  du  texte  que  quelques  notes  pour  expliquer  les
 +
passages  particulièrement  obscurs,  signaler  ceux  que  je  ne  comprends
 +
pas  du  tout  et  relever  un  très  petit  nombre  de  particularités  de  langage.
 +
 +
Les  leçons  du  manuscrit  qui  ont  été  corrigées  sont  communiquées  au
 +
pied  du  texte  ;  quand  il  n'y  a  pas  d'indication  contraire,  la  première
 +
édition  est  conforme  au  manuscrit.  Les  leçons  précédées  de  M  sont
 +
propres  à  l'édition  princeps  et  ne  se  trouvent  pas  dans  le  manuscrit.
 +
 +
==Le poème==
 +
{|
 +
|-
 +
|
 +
|''Incipit  prologus  in  bello  de  Runcevalle''
 +
|(f° 153 r°)
 +
|-
 +
|
 +
|Condita  pro  donis  fraus  hic  manifesta  Guenonis,
 +
|-
 +
|
 +
|{{Spaces|5}}Per  quam  decepit  Gallos  cum  dona  recepit.
 +
|-
 +
|
 +
| 
 +
|-
 +
|
 +
|Incipiunt  versus  de  bello.
 +
|-
 +
|
 +
|Rex  Karolus,  clipeus  regni,  tutela  piorum,
 +
|-
 +
|
 +
|Contemptor  sceleris,  sanctio  juris  erat  ;
 +
|-
 +
|5
 +
|Marte  férus,  stirpe  presignis,  corpore  prestans,
 +
|-
 +
|
 +
|Mente  pius,  rébus  faustus,  honore  potens.
 +
|-
 +
|
 +
|Talem,  tam  magnum,  tam  mirum,  mirificabant
 +
|-
 +
|
 +
|Gloria,  fama,  decus,  maxima,  digna,  decens  :
 +
|-
 +
|
 +
|Summa  sit  hoc  laudis,  sitfame,  quod  sua  fama,
 +
|-
 +
|10
 +
|Quod  sua  laus  fama  sit  mage,  laude  raagis.
 +
|-
 +
|
 +
|Hispanis  minitans  regno  successit  eorum  ;
 +
|-
 +
|
 +
|Idem  miliciis  evacuavit  idem  ;
 +
|-
 +
|
 +
|Adnichilans  regnum  regni  rex  adnichilavit
 +
|-
 +
|
 +
|Vi  populos,  bello  castra,  rogoque  domos.
 +
|-
 +
|}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
;Liens externes:
 
;Liens externes:
* Version Internet Archive : https://archive.org/stream/romania11pariuoft/romania11pariuoft_djvu.txt
+
* Version Internet Archive : https://archive.org/details/romania11pariuoft/page/464

Version actuelle datée du 6 juillet 2023 à 21:31

Le Carmen de prodicione Gueronis et la légende de Roncevaux


 
 

   
Titre
Le Carmen de prodicione Gueronis et la légende de Roncevaux
Auteur
Gaston Paris,
In
Romania (revue), n°253, 1882. pp. 465-334.
Source
Gallica,
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k160207/f470.item

L'article

Le poème latin qui est ici publié pour la seconde fois se trouve aux folios 152-155 du manuscrit cottonien Titus. A. XIX du Musée britannique. Ce manuscrit, qui n'est que du XVe siècle, contient un grand nombre de morceaux latins en prose et en vers.

La première édition du Carmen a été donnée en 1837 par M. Francisque Michel, aux pages 228 et suivantes de sa publication de la Chanson de Roland. Un assez grand nombre des fautes de cette édition se laissait corriger sans peine  ; mais d'autres n'ont pu être connues ou réparées que par la comparaison du manuscrit  : cette comparaison a été faite pour moi une première fois par P. Meyer et une seconde fois, sur les épreuves de mon édition, par M. H. L. D. Ward, du British Muséum, dont bien d'autres que moi ont éprouvé l'obligeance, et dont trop peu ont pu apprécier le rare savoir  ; je le prie d'a{.;réer tous mes remerciements. Le manuscrit lui-même n'est pas irréprochable  ; mais parfois on est tenté de croire à une erreur de copiste là où il n'y a qu'une bizarrerie du poète. J'ai remédié, quand je l'ai pu, aux fautes que j'ai cru reconnaître  ; en plus d'un passage j'ai dû me borner à confesser que je ne comprenais pas le texte, sans être en état de l'améliorer.

Le poème me paraît appartenir à la première moitié du XIIe siècle  ; il a le style et la versification de cette époque, ce qui n'est pas à son éloge. Je n'insisterai pas sur l'appréciation de sa valeur  ;\ ce point de vue  : ce n'est pas par là qu'il nous intéresse. Avec son langage contourné et ses puérils tours de force, il n'en parait pas moins avoir suivi très fidèlement l'original français qu'il avait sous les yeux ou dans la mémoire. Il nous représente, non pour la forme, mais pour le fond, une chanson de geste sur le désastre de Roncevaux qui n'était pas assurément celle qui nous est parvenue. C'est par là que l'œuvre mérite d'être étudiée et c'est par là que je l'étudierai.

Je n'ai mis au bas du texte que quelques notes pour expliquer les passages particulièrement obscurs, signaler ceux que je ne comprends pas du tout et relever un très petit nombre de particularités de langage.

Les leçons du manuscrit qui ont été corrigées sont communiquées au pied du texte  ; quand il n'y a pas d'indication contraire, la première édition est conforme au manuscrit. Les leçons précédées de M sont propres à l'édition princeps et ne se trouvent pas dans le manuscrit.

Le poème

Incipit prologus in bello de Runcevalle (f° 153 r°)
Condita pro donis fraus hic manifesta Guenonis,
     Per quam decepit Gallos cum dona recepit.
 
Incipiunt versus de bello.
Rex Karolus, clipeus regni, tutela piorum,
Contemptor sceleris, sanctio juris erat  ;
5 Marte férus, stirpe presignis, corpore prestans,
Mente pius, rébus faustus, honore potens.
Talem, tam magnum, tam mirum, mirificabant
Gloria, fama, decus, maxima, digna, decens  :
Summa sit hoc laudis, sitfame, quod sua fama,
10 Quod sua laus fama sit mage, laude raagis.
Hispanis minitans regno successit eorum  ;
Idem miliciis evacuavit idem  ;
Adnichilans regnum regni rex adnichilavit
Vi populos, bello castra, rogoque domos.

Voir aussi

Liens externes