Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse XXXI

De Wicri Chanson de Roland

Dans le manuscrit de Châteauroux

Cette laisse est contenue sur le feuillet 8 verso

Elle démarre sur la lettrine G de couleur bleue.

Numérotation du premier vers : 502

Wendelin Foerster la fait terminer avant la lettrine G rouge.[1]


 
Chanson de Roland Manuscrit Chateauroux page 25.jpg


Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit de Châteauroux
XXX (W: XXX ) Previous CDR.png Laisse XXXI (page 139)Next CDR.png XXXI (W: XXXII )
Chanson de Roland, Châteauroux, lettrine 1.png

XXXI. ( => F. M. )


Guenes fu mot coreceus et irez*,  * Courroucé et chagrin.
Et dist au roi : « Donez-moi vos congez *;  * votre permission ,
Si m'en irai, car trop me sui tarjez*. »  * Attardé
Dist i'emperére : « A Dame-Deu soiez* ! »  * Adieu
Guenes s'en torne* quant fu apareillez.  * S'en va.
Après lui vont de ses amis proisez*,  * Prisés.
De cels de France des mex* emparentez ;  * Mieux.
De son seignor est chascuns mot irez *.  * Chagrin.
Des espérons fu ses chevaus brochez*,  * Son cheval piqué.
Tresc'à son tref* ne s'est pas atargiez*'.  * Jusqu'à sa tente. **attardé.
Guenes li cons* à son tref est alez,  * Le comte.
Com messager est mot bien conréez*.  * Très-bien équipé.
Espérons d'or a en ses piez fermez*,  * Fixés.
Ceinte l'espée à son sénestre lez*;  * Coté gauche.
Et vest sa broiue*, sor destrier est montez;  * Cuirasse.
L'estrier ii tint uns ses amis* privez:  * Un sien ami.
Ce fu ses oncles, Favien fu nomez.
Dient si home* : « Sire, car nos menez. »  * Disent ses hommes.
Ce respont Guenes : « Por nient* en parlez  * Pour néant.
Par cel Seignor qui Rex est anommez*,  * Qui Roi est nommé
Je n'el feroie por quanque* vos avez.  * Tout ce que
Mex est que muire* que vos soiez damnez.  * Mieux vaut que je meure.
Se sui ocis , vous l'orez* dire assez.  * L'oirez
En douce France, seignor, quant vos irez,
De moie part ma mollier* saluez ,  * De ma part ma femme
Et Pinabel mon neveu n'obliez ,
Et Bauduin mon fils , que vos savez.
Celui aidiez, et s'onor* li gardez.  * Son fief
Por la moie ame misses canter* ferez. »  * Mienne âme messes chanter.
Sa voie acoille *, puis est achaminez.  * Prend son chemin.
Là fu por lui meint chevalier troblez ,
Tant poing détors * et tant chevez tirez.  * Tordu.
Tresc'à cel jor* fu mot bien honorez,  * Jusqu'à ce jour.
A cort de roi et serviz et loez.
Par cels estoit riches cons * apelez.  * Comte
Plorent et crient chascuns de ses casez* ,  * Vassaux
« Guenelon, sire, mar fustes encargez*.  * A tort fûtes chargé.
Qui là t'envoie jà n'ert de nos amez*.  * Jamais de nous ne sera aimé.
A! cons* Rollant, porquoi fus si osez?  * Comte
.Ta estes-vos de si grant parentez ,
Vos n'i serez garantiz ne tensez *  * Protégé
Ne soiez mors et à honte livrez. »


 
RCR 543952103 85137 Page 179.jpg
RCR 543952103 85137 Page 180.jpg

Transcription commentée de Wendelin Foerster (1883)


Guenes fu mot coroceus et irez
 
Das altfranzösische Rolandslied (1883) Foerster p 025.jpg
Das altfranzösische Rolandslied (1883) Foerster p 026.jpg

Notes