Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages
Identifieur interne : 000F38 ( Main/Curation ); précédent : 000F37; suivant : 000F39Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages
Auteurs : Cyril Aslanov [Israël]Source :
- Journal of Pragmatics [ 0378-2166 ] ; 2000.
English descriptors
- Entity :
- org : Institute of Arts and Letters, Israel Abstract This, The Hebrew University.
- pers : C. Aslanov, Coptic, Espagne, Latin, Spagna.
- place : Italy, Jerusalem, Naples, Venice.
- Teeft :
- Aslanov, Aslanov journal, Biblioteca marciana, Bilingual speaker, Codeswitching, Cognate language, Coptic, Coptic letter, Coptic spelling, Elsevier science, French adverb, French counterpart, French espagne, French form, French matrix, Genuine case, Hebrew university, Holy land, Homonymic, Homonymic clash, Intralinguistic motivation, Intrasentential codeswitching, Italian form, Italian imperative leggi, Italian mese, Italian standard, Italian word, Italianized form, Language contact, Latin legere, Legge, Linguistic background, Many case, Middle age, Modem french, More striking, Other case, Person singular, Phonetic, Phonetic erosion, Prosthetic vowel, Respective identity, Short sentence, Spagna, Stanpag stai, Syllable, Unchallenged case, Unvoiced consonant, Various romance language, Verb lier.
Abstract
Abstract: This study concerns a strange coexistence of French and Italian within the same sentence to be found in an Arabic-Old French phrase-book written by Copts in the 13th century and in a manuscript of the Song of Roland copied in Venice at the beginning of the 14th century. The survey of the material contained in the phrase-book reveals that besides codeswitching which is motivated by extralinguistic factors, there are cases of codeswitching caused by the desire to avoid a French form and to give preference to its Italian counterpart. The Franco-Venetian manuscript which is of a literary nature also shows many cases of codeswitching motivated by intralinguistic considerations (in this instance the desire to respect the prosody of the verse). These testimonies of medieval codeswitching from a bilingual Franco-Italian background show each in its own way how codeswitching can be reconstructed from texts written in the remote past.
Url:
DOI: 10.1016/S0378-2166(99)00100-9
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream Istex, to step Corpus: Pour aller vers cette notice dans l'étape Curation :000002
- to stream Istex, to step Curation: Pour aller vers cette notice dans l'étape Curation :000002
- to stream Istex, to step Checkpoint: Pour aller vers cette notice dans l'étape Curation :000D93
- to stream Main, to step Merge: Pour aller vers cette notice dans l'étape Curation :000F48
Links to Exploration step
ISTEX:F2E3C6FC012A076BAE11DAF7F1F61522E4F9642FLe document en format XML
<record><TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title>Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages</title>
<author><name sortKey="Aslanov, Cyril" sort="Aslanov, Cyril" uniqKey="Aslanov C" first="Cyril" last="Aslanov">Cyril Aslanov</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:F2E3C6FC012A076BAE11DAF7F1F61522E4F9642F</idno>
<date when="2000" year="2000">2000</date>
<idno type="doi">10.1016/S0378-2166(99)00100-9</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/ark:/67375/6H6-2CC04B3S-1/fulltext.pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">000002</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">000002</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">000002</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Checkpoint">000D93</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Checkpoint">000D93</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0378-2166:2000:Aslanov C:interpreting:the:language</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">000F48</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000F38</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title level="a">Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages</title>
<author><name sortKey="Aslanov, Cyril" sort="Aslanov, Cyril" uniqKey="Aslanov C" first="Cyril" last="Aslanov">Cyril Aslanov</name>
<affiliation wicri:level="1"><country xml:lang="fr">Israël</country>
<wicri:regionArea>Department of French Language and Literature, Faculty of Humanities, Institute of Arts and Letters, The Hebrew University of Jerusalem, Mount Scopus 91905 Jerusalem</wicri:regionArea>
<wicri:noRegion>Mount Scopus 91905 Jerusalem</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series><title level="j">Journal of Pragmatics</title>
<title level="j" type="abbrev">PRAGMA</title>
<idno type="ISSN">0378-2166</idno>
<imprint><publisher>ELSEVIER</publisher>
<date type="published" when="2000">2000</date>
<biblScope unit="volume">32</biblScope>
<biblScope unit="issue">9</biblScope>
<biblScope unit="page" from="1273">1273</biblScope>
<biblScope unit="page" to="1281">1281</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">0378-2166</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><idno type="ISSN">0378-2166</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="Entity" type="org" xml:lang="en"><term>Institute of Arts and Letters</term>
<term>Israel Abstract This</term>
<term>The Hebrew University</term>
</keywords>
<keywords scheme="Entity" type="pers" xml:lang="en"><term>C. Aslanov</term>
<term>Coptic</term>
<term>Espagne</term>
<term>Latin</term>
<term>Spagna</term>
</keywords>
<keywords scheme="Entity" type="place" xml:lang="en"><term>Italy</term>
<term>Jerusalem</term>
<term>Naples</term>
<term>Venice</term>
</keywords>
<keywords scheme="Teeft" xml:lang="en"><term>Aslanov</term>
<term>Aslanov journal</term>
<term>Biblioteca marciana</term>
<term>Bilingual speaker</term>
<term>Codeswitching</term>
<term>Cognate language</term>
<term>Coptic</term>
<term>Coptic letter</term>
<term>Coptic spelling</term>
<term>Elsevier science</term>
<term>French adverb</term>
<term>French counterpart</term>
<term>French espagne</term>
<term>French form</term>
<term>French matrix</term>
<term>Genuine case</term>
<term>Hebrew university</term>
<term>Holy land</term>
<term>Homonymic</term>
<term>Homonymic clash</term>
<term>Intralinguistic motivation</term>
<term>Intrasentential codeswitching</term>
<term>Italian form</term>
<term>Italian imperative leggi</term>
<term>Italian mese</term>
<term>Italian standard</term>
<term>Italian word</term>
<term>Italianized form</term>
<term>Language contact</term>
<term>Latin legere</term>
<term>Legge</term>
<term>Linguistic background</term>
<term>Many case</term>
<term>Middle age</term>
<term>Modem french</term>
<term>More striking</term>
<term>Other case</term>
<term>Person singular</term>
<term>Phonetic</term>
<term>Phonetic erosion</term>
<term>Prosthetic vowel</term>
<term>Respective identity</term>
<term>Short sentence</term>
<term>Spagna</term>
<term>Stanpag stai</term>
<term>Syllable</term>
<term>Unchallenged case</term>
<term>Unvoiced consonant</term>
<term>Various romance language</term>
<term>Verb lier</term>
</keywords>
</textClass>
<langUsage><language ident="en">en</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="en">Abstract: This study concerns a strange coexistence of French and Italian within the same sentence to be found in an Arabic-Old French phrase-book written by Copts in the 13th century and in a manuscript of the Song of Roland copied in Venice at the beginning of the 14th century. The survey of the material contained in the phrase-book reveals that besides codeswitching which is motivated by extralinguistic factors, there are cases of codeswitching caused by the desire to avoid a French form and to give preference to its Italian counterpart. The Franco-Venetian manuscript which is of a literary nature also shows many cases of codeswitching motivated by intralinguistic considerations (in this instance the desire to respect the prosody of the verse). These testimonies of medieval codeswitching from a bilingual Franco-Italian background show each in its own way how codeswitching can be reconstructed from texts written in the remote past.</div>
</front>
</TEI>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/ChansonRoland/explor/ChansonRolandV7/Data/Main/Curation
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000F38 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Curation/biblio.hfd -nk 000F38 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= ChansonRoland |area= ChansonRolandV7 |flux= Main |étape= Curation |type= RBID |clé= ISTEX:F2E3C6FC012A076BAE11DAF7F1F61522E4F9642F |texte= Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages }}
This area was generated with Dilib version V0.6.39. |