Serveur d'exploration sur la Chanson de Roland

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages

Identifieur interne : 000002 ( Istex/Corpus ); précédent : 000001; suivant : 000003

Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages

Auteurs : Cyril Aslanov

Source :

RBID : ISTEX:F2E3C6FC012A076BAE11DAF7F1F61522E4F9642F

English descriptors

Abstract

Abstract: This study concerns a strange coexistence of French and Italian within the same sentence to be found in an Arabic-Old French phrase-book written by Copts in the 13th century and in a manuscript of the Song of Roland copied in Venice at the beginning of the 14th century. The survey of the material contained in the phrase-book reveals that besides codeswitching which is motivated by extralinguistic factors, there are cases of codeswitching caused by the desire to avoid a French form and to give preference to its Italian counterpart. The Franco-Venetian manuscript which is of a literary nature also shows many cases of codeswitching motivated by intralinguistic considerations (in this instance the desire to respect the prosody of the verse). These testimonies of medieval codeswitching from a bilingual Franco-Italian background show each in its own way how codeswitching can be reconstructed from texts written in the remote past.

Url:
DOI: 10.1016/S0378-2166(99)00100-9

Links to Exploration step

ISTEX:F2E3C6FC012A076BAE11DAF7F1F61522E4F9642F

Le document en format XML

<record>
<TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages</title>
<author>
<name sortKey="Aslanov, Cyril" sort="Aslanov, Cyril" uniqKey="Aslanov C" first="Cyril" last="Aslanov">Cyril Aslanov</name>
<affiliation>
<mods:affiliation>Department of French Language and Literature, Faculty of Humanities, Institute of Arts and Letters, The Hebrew University of Jerusalem, Mount Scopus 91905 Jerusalem, Israel</mods:affiliation>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:F2E3C6FC012A076BAE11DAF7F1F61522E4F9642F</idno>
<date when="2000" year="2000">2000</date>
<idno type="doi">10.1016/S0378-2166(99)00100-9</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/ark:/67375/6H6-2CC04B3S-1/fulltext.pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">000002</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">000002</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a">Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages</title>
<author>
<name sortKey="Aslanov, Cyril" sort="Aslanov, Cyril" uniqKey="Aslanov C" first="Cyril" last="Aslanov">Cyril Aslanov</name>
<affiliation>
<mods:affiliation>Department of French Language and Literature, Faculty of Humanities, Institute of Arts and Letters, The Hebrew University of Jerusalem, Mount Scopus 91905 Jerusalem, Israel</mods:affiliation>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series>
<title level="j">Journal of Pragmatics</title>
<title level="j" type="abbrev">PRAGMA</title>
<idno type="ISSN">0378-2166</idno>
<imprint>
<publisher>ELSEVIER</publisher>
<date type="published" when="2000">2000</date>
<biblScope unit="volume">32</biblScope>
<biblScope unit="issue">9</biblScope>
<biblScope unit="page" from="1273">1273</biblScope>
<biblScope unit="page" to="1281">1281</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">0378-2166</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<idno type="ISSN">0378-2166</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="Entity" type="org" xml:lang="en">
<term>Institute of Arts and Letters</term>
<term>Israel Abstract This</term>
<term>The Hebrew University</term>
</keywords>
<keywords scheme="Entity" type="pers" xml:lang="en">
<term>C. Aslanov</term>
<term>Coptic</term>
<term>Espagne</term>
<term>Latin</term>
<term>Spagna</term>
</keywords>
<keywords scheme="Entity" type="place" xml:lang="en">
<term>Italy</term>
<term>Jerusalem</term>
<term>Naples</term>
<term>Venice</term>
</keywords>
<keywords scheme="Teeft" xml:lang="en">
<term>Aslanov</term>
<term>Aslanov journal</term>
<term>Biblioteca marciana</term>
<term>Bilingual speaker</term>
<term>Codeswitching</term>
<term>Cognate language</term>
<term>Coptic</term>
<term>Coptic letter</term>
<term>Coptic spelling</term>
<term>Elsevier science</term>
<term>French adverb</term>
<term>French counterpart</term>
<term>French espagne</term>
<term>French form</term>
<term>French matrix</term>
<term>Genuine case</term>
<term>Hebrew university</term>
<term>Holy land</term>
<term>Homonymic</term>
<term>Homonymic clash</term>
<term>Intralinguistic motivation</term>
<term>Intrasentential codeswitching</term>
<term>Italian form</term>
<term>Italian imperative leggi</term>
<term>Italian mese</term>
<term>Italian standard</term>
<term>Italian word</term>
<term>Italianized form</term>
<term>Language contact</term>
<term>Latin legere</term>
<term>Legge</term>
<term>Linguistic background</term>
<term>Many case</term>
<term>Middle age</term>
<term>Modem french</term>
<term>More striking</term>
<term>Other case</term>
<term>Person singular</term>
<term>Phonetic</term>
<term>Phonetic erosion</term>
<term>Prosthetic vowel</term>
<term>Respective identity</term>
<term>Short sentence</term>
<term>Spagna</term>
<term>Stanpag stai</term>
<term>Syllable</term>
<term>Unchallenged case</term>
<term>Unvoiced consonant</term>
<term>Various romance language</term>
<term>Verb lier</term>
</keywords>
</textClass>
<langUsage>
<language ident="en">en</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">Abstract: This study concerns a strange coexistence of French and Italian within the same sentence to be found in an Arabic-Old French phrase-book written by Copts in the 13th century and in a manuscript of the Song of Roland copied in Venice at the beginning of the 14th century. The survey of the material contained in the phrase-book reveals that besides codeswitching which is motivated by extralinguistic factors, there are cases of codeswitching caused by the desire to avoid a French form and to give preference to its Italian counterpart. The Franco-Venetian manuscript which is of a literary nature also shows many cases of codeswitching motivated by intralinguistic considerations (in this instance the desire to respect the prosody of the verse). These testimonies of medieval codeswitching from a bilingual Franco-Italian background show each in its own way how codeswitching can be reconstructed from texts written in the remote past.</div>
</front>
</TEI>
<istex>
<corpusName>elsevier</corpusName>
<keywords>
<teeft>
<json:string>codeswitching</json:string>
<json:string>coptic</json:string>
<json:string>legge</json:string>
<json:string>aslanov</json:string>
<json:string>homonymic</json:string>
<json:string>homonymic clash</json:string>
<json:string>syllable</json:string>
<json:string>aslanov journal</json:string>
<json:string>phonetic erosion</json:string>
<json:string>coptic letter</json:string>
<json:string>other case</json:string>
<json:string>coptic spelling</json:string>
<json:string>italian form</json:string>
<json:string>french matrix</json:string>
<json:string>spagna</json:string>
<json:string>french form</json:string>
<json:string>french counterpart</json:string>
<json:string>italian word</json:string>
<json:string>phonetic</json:string>
<json:string>hebrew university</json:string>
<json:string>many case</json:string>
<json:string>elsevier science</json:string>
<json:string>language contact</json:string>
<json:string>holy land</json:string>
<json:string>genuine case</json:string>
<json:string>unchallenged case</json:string>
<json:string>intrasentential codeswitching</json:string>
<json:string>unvoiced consonant</json:string>
<json:string>modem french</json:string>
<json:string>person singular</json:string>
<json:string>italian standard</json:string>
<json:string>short sentence</json:string>
<json:string>italian imperative leggi</json:string>
<json:string>french adverb</json:string>
<json:string>latin legere</json:string>
<json:string>various romance language</json:string>
<json:string>verb lier</json:string>
<json:string>italianized form</json:string>
<json:string>bilingual speaker</json:string>
<json:string>italian mese</json:string>
<json:string>stanpag stai</json:string>
<json:string>respective identity</json:string>
<json:string>more striking</json:string>
<json:string>biblioteca marciana</json:string>
<json:string>intralinguistic motivation</json:string>
<json:string>linguistic background</json:string>
<json:string>prosthetic vowel</json:string>
<json:string>french espagne</json:string>
<json:string>middle age</json:string>
<json:string>cognate language</json:string>
</teeft>
</keywords>
<author>
<json:item>
<name>Cyril Aslanov</name>
<affiliations>
<json:string>Department of French Language and Literature, Faculty of Humanities, Institute of Arts and Letters, The Hebrew University of Jerusalem, Mount Scopus 91905 Jerusalem, Israel</json:string>
</affiliations>
</json:item>
</author>
<subject>
<json:item>
<lang>
<json:string>eng</json:string>
</lang>
<value>Code switching</value>
</json:item>
<json:item>
<lang>
<json:string>eng</json:string>
</lang>
<value>Coptic</value>
</json:item>
</subject>
<arkIstex>ark:/67375/6H6-2CC04B3S-1</arkIstex>
<language>
<json:string>eng</json:string>
</language>
<originalGenre>
<json:string>Full-length article</json:string>
</originalGenre>
<abstract>Abstract: This study concerns a strange coexistence of French and Italian within the same sentence to be found in an Arabic-Old French phrase-book written by Copts in the 13th century and in a manuscript of the Song of Roland copied in Venice at the beginning of the 14th century. The survey of the material contained in the phrase-book reveals that besides codeswitching which is motivated by extralinguistic factors, there are cases of codeswitching caused by the desire to avoid a French form and to give preference to its Italian counterpart. The Franco-Venetian manuscript which is of a literary nature also shows many cases of codeswitching motivated by intralinguistic considerations (in this instance the desire to respect the prosody of the verse). These testimonies of medieval codeswitching from a bilingual Franco-Italian background show each in its own way how codeswitching can be reconstructed from texts written in the remote past.</abstract>
<qualityIndicators>
<refBibsNative>true</refBibsNative>
<abstractWordCount>149</abstractWordCount>
<abstractCharCount>947</abstractCharCount>
<keywordCount>2</keywordCount>
<score>8.139</score>
<pdfWordCount>4351</pdfWordCount>
<pdfCharCount>23203</pdfCharCount>
<pdfVersion>1.2</pdfVersion>
<pdfPageCount>9</pdfPageCount>
<pdfPageSize>468 x 684 pts</pdfPageSize>
</qualityIndicators>
<title>Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages</title>
<pii>
<json:string>S0378-2166(99)00100-9</json:string>
</pii>
<genre>
<json:string>research-article</json:string>
</genre>
<host>
<title>Journal of Pragmatics</title>
<language>
<json:string>unknown</json:string>
</language>
<publicationDate>2000</publicationDate>
<issn>
<json:string>0378-2166</json:string>
</issn>
<pii>
<json:string>S0378-2166(00)X0068-9</json:string>
</pii>
<volume>32</volume>
<issue>9</issue>
<pages>
<first>1273</first>
<last>1281</last>
</pages>
<genre>
<json:string>journal</json:string>
</genre>
</host>
<namedEntities>
<unitex>
<date>
<json:string>2000</json:string>
<json:string>14th century</json:string>
<json:string>in the 13th century</json:string>
<json:string>the 13th century</json:string>
<json:string>1291</json:string>
</date>
<geogName></geogName>
<orgName>
<json:string>Israel Abstract This</json:string>
<json:string>Institute of Arts and Letters</json:string>
<json:string>The Hebrew University</json:string>
</orgName>
<orgName_funder></orgName_funder>
<orgName_provider></orgName_provider>
<persName>
<json:string>Espagne</json:string>
<json:string>Latin</json:string>
<json:string>Coptic</json:string>
<json:string>C. Aslanov</json:string>
<json:string>Spagna</json:string>
</persName>
<placeName>
<json:string>Naples</json:string>
<json:string>Venice</json:string>
<json:string>Jerusalem</json:string>
<json:string>Italy</json:string>
</placeName>
<ref_url></ref_url>
<ref_bibl>
<json:string>De la Chaussde, 1977: 149-151</json:string>
<json:string>Badia Margarit, 1962: 319-322</json:string>
<json:string>Maspero, 1888: 507</json:string>
<json:string>Maspero, 1888</json:string>
<json:string>Myers-Scotton, 1993: 1-2</json:string>
</ref_bibl>
<bibl></bibl>
</unitex>
</namedEntities>
<ark>
<json:string>ark:/67375/6H6-2CC04B3S-1</json:string>
</ark>
<categories>
<wos>
<json:string>1 - social science</json:string>
<json:string>2 - linguistics</json:string>
</wos>
<scienceMetrix>
<json:string>1 - arts & humanities</json:string>
<json:string>2 - communication & textual studies</json:string>
<json:string>3 - languages & linguistics</json:string>
</scienceMetrix>
<scopus>
<json:string>1 - Physical Sciences</json:string>
<json:string>2 - Computer Science</json:string>
<json:string>3 - Artificial Intelligence</json:string>
<json:string>1 - Social Sciences</json:string>
<json:string>2 - Social Sciences</json:string>
<json:string>3 - Linguistics and Language</json:string>
<json:string>1 - Social Sciences</json:string>
<json:string>2 - Arts and Humanities</json:string>
<json:string>3 - Language and Linguistics</json:string>
</scopus>
<inist>
<json:string>1 - sciences humaines et sociales</json:string>
<json:string>2 - histoire et sciences des religions</json:string>
</inist>
</categories>
<publicationDate>2000</publicationDate>
<copyrightDate>2000</copyrightDate>
<doi>
<json:string>10.1016/S0378-2166(99)00100-9</json:string>
</doi>
<id>F2E3C6FC012A076BAE11DAF7F1F61522E4F9642F</id>
<score>1</score>
<fulltext>
<json:item>
<extension>pdf</extension>
<original>true</original>
<mimetype>application/pdf</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/6H6-2CC04B3S-1/fulltext.pdf</uri>
</json:item>
<json:item>
<extension>zip</extension>
<original>false</original>
<mimetype>application/zip</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/6H6-2CC04B3S-1/bundle.zip</uri>
</json:item>
<istex:fulltextTEI uri="https://api.istex.fr/ark:/67375/6H6-2CC04B3S-1/fulltext.tei">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title level="a">Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages</title>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<authority>ISTEX</authority>
<publisher scheme="https://scientific-publisher.data.istex.fr">ELSEVIER</publisher>
<availability>
<licence>
<p>elsevier</p>
</licence>
</availability>
<p scheme="https://loaded-corpus.data.istex.fr/ark:/67375/XBH-HKKZVM7B-M"></p>
<date>2000</date>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note type="research-article" scheme="https://content-type.data.istex.fr/ark:/67375/XTP-1JC4F85T-7">research-article</note>
<note type="journal" scheme="https://publication-type.data.istex.fr/ark:/67375/JMC-0GLKJH51-B">journal</note>
<note type="content">Section title: Article</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct type="inbook">
<analytic>
<title level="a">Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages</title>
<author xml:id="author-0000">
<persName>
<forename type="first">Cyril</forename>
<surname>Aslanov</surname>
</persName>
<affiliation>Department of French Language and Literature, Faculty of Humanities, Institute of Arts and Letters, The Hebrew University of Jerusalem, Mount Scopus 91905 Jerusalem, Israel</affiliation>
</author>
<idno type="istex">F2E3C6FC012A076BAE11DAF7F1F61522E4F9642F</idno>
<idno type="ark">ark:/67375/6H6-2CC04B3S-1</idno>
<idno type="DOI">10.1016/S0378-2166(99)00100-9</idno>
<idno type="PII">S0378-2166(99)00100-9</idno>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Journal of Pragmatics</title>
<title level="j" type="abbrev">PRAGMA</title>
<idno type="pISSN">0378-2166</idno>
<idno type="PII">S0378-2166(00)X0068-9</idno>
<imprint>
<publisher>ELSEVIER</publisher>
<date type="published" when="2000"></date>
<biblScope unit="volume">32</biblScope>
<biblScope unit="issue">9</biblScope>
<biblScope unit="page" from="1273">1273</biblScope>
<biblScope unit="page" to="1281">1281</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date>2000</date>
</creation>
<langUsage>
<language ident="en">en</language>
</langUsage>
<abstract xml:lang="en">
<p>Abstract: This study concerns a strange coexistence of French and Italian within the same sentence to be found in an Arabic-Old French phrase-book written by Copts in the 13th century and in a manuscript of the Song of Roland copied in Venice at the beginning of the 14th century. The survey of the material contained in the phrase-book reveals that besides codeswitching which is motivated by extralinguistic factors, there are cases of codeswitching caused by the desire to avoid a French form and to give preference to its Italian counterpart. The Franco-Venetian manuscript which is of a literary nature also shows many cases of codeswitching motivated by intralinguistic considerations (in this instance the desire to respect the prosody of the verse). These testimonies of medieval codeswitching from a bilingual Franco-Italian background show each in its own way how codeswitching can be reconstructed from texts written in the remote past.</p>
</abstract>
<textClass>
<keywords scheme="keyword">
<list>
<head>Keywords</head>
<item>
<term>Code switching</term>
</item>
<item>
<term>Coptic</term>
</item>
</list>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change when="2000">Published</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
</istex:fulltextTEI>
<json:item>
<extension>txt</extension>
<original>false</original>
<mimetype>text/plain</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/6H6-2CC04B3S-1/fulltext.txt</uri>
</json:item>
</fulltext>
<metadata>
<istex:metadataXml wicri:clean="Elsevier, elements deleted: tail">
<istex:xmlDeclaration>version="1.0" encoding="utf-8"</istex:xmlDeclaration>
<istex:docType PUBLIC="-//ES//DTD journal article DTD version 4.5.2//EN//XML" URI="art452.dtd" name="istex:docType"></istex:docType>
<istex:document>
<converted-article version="4.5.2" docsubtype="fla">
<item-info>
<jid>PRAGMA</jid>
<aid>99001009</aid>
<ce:pii>S0378-2166(99)00100-9</ce:pii>
<ce:doi>10.1016/S0378-2166(99)00100-9</ce:doi>
<ce:copyright type="unknown" year="2000"></ce:copyright>
</item-info>
<head>
<ce:dochead>
<ce:textfn>Article</ce:textfn>
</ce:dochead>
<ce:title>Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages</ce:title>
<ce:author-group>
<ce:author>
<ce:given-name>Cyril</ce:given-name>
<ce:surname>Aslanov</ce:surname>
</ce:author>
<ce:affiliation>
<ce:textfn>Department of French Language and Literature, Faculty of Humanities, Institute of Arts and Letters, The Hebrew University of Jerusalem, Mount Scopus 91905 Jerusalem, Israel</ce:textfn>
</ce:affiliation>
</ce:author-group>
<ce:abstract>
<ce:section-title>Abstract</ce:section-title>
<ce:abstract-sec>
<ce:simple-para>This study concerns a strange coexistence of French and Italian within the same sentence to be found in an Arabic-Old French phrase-book written by Copts in the 13th century and in a manuscript of the
<ce:italic>Song of Roland</ce:italic>
copied in Venice at the beginning of the 14th century. The survey of the material contained in the phrase-book reveals that besides codeswitching which is motivated by extralinguistic factors, there are cases of codeswitching caused by the desire to avoid a French form and to give preference to its Italian counterpart. The Franco-Venetian manuscript which is of a literary nature also shows many cases of codeswitching motivated by intralinguistic considerations (in this instance the desire to respect the prosody of the verse). These testimonies of medieval codeswitching from a bilingual Franco-Italian background show each in its own way how codeswitching can be reconstructed from texts written in the remote past.</ce:simple-para>
</ce:abstract-sec>
</ce:abstract>
<ce:keywords>
<ce:section-title>Keywords</ce:section-title>
<ce:keyword>
<ce:text>Code switching</ce:text>
</ce:keyword>
<ce:keyword>
<ce:text>Coptic</ce:text>
</ce:keyword>
</ce:keywords>
</head>
</converted-article>
</istex:document>
</istex:metadataXml>
<mods version="3.6">
<titleInfo>
<title>Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages</title>
</titleInfo>
<titleInfo type="alternative" contentType="CDATA">
<title>Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Cyril</namePart>
<namePart type="family">Aslanov</namePart>
<affiliation>Department of French Language and Literature, Faculty of Humanities, Institute of Arts and Letters, The Hebrew University of Jerusalem, Mount Scopus 91905 Jerusalem, Israel</affiliation>
<role>
<roleTerm type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<genre type="research-article" displayLabel="Full-length article" authority="ISTEX" authorityURI="https://content-type.data.istex.fr" valueURI="https://content-type.data.istex.fr/ark:/67375/XTP-1JC4F85T-7">research-article</genre>
<originInfo>
<publisher>ELSEVIER</publisher>
<dateIssued encoding="w3cdtf">2000</dateIssued>
<copyrightDate encoding="w3cdtf">2000</copyrightDate>
</originInfo>
<language>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">eng</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="rfc3066">en</languageTerm>
</language>
<abstract lang="en">Abstract: This study concerns a strange coexistence of French and Italian within the same sentence to be found in an Arabic-Old French phrase-book written by Copts in the 13th century and in a manuscript of the Song of Roland copied in Venice at the beginning of the 14th century. The survey of the material contained in the phrase-book reveals that besides codeswitching which is motivated by extralinguistic factors, there are cases of codeswitching caused by the desire to avoid a French form and to give preference to its Italian counterpart. The Franco-Venetian manuscript which is of a literary nature also shows many cases of codeswitching motivated by intralinguistic considerations (in this instance the desire to respect the prosody of the verse). These testimonies of medieval codeswitching from a bilingual Franco-Italian background show each in its own way how codeswitching can be reconstructed from texts written in the remote past.</abstract>
<note type="content">Section title: Article</note>
<subject>
<genre>Keywords</genre>
<topic>Code switching</topic>
<topic>Coptic</topic>
</subject>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Journal of Pragmatics</title>
</titleInfo>
<titleInfo type="abbreviated">
<title>PRAGMA</title>
</titleInfo>
<genre type="journal" authority="ISTEX" authorityURI="https://publication-type.data.istex.fr" valueURI="https://publication-type.data.istex.fr/ark:/67375/JMC-0GLKJH51-B">journal</genre>
<originInfo>
<publisher>ELSEVIER</publisher>
<dateIssued encoding="w3cdtf">2000</dateIssued>
</originInfo>
<identifier type="ISSN">0378-2166</identifier>
<identifier type="PII">S0378-2166(00)X0068-9</identifier>
<part>
<date>2000</date>
<detail type="issue">
<title>Codeswitching</title>
</detail>
<detail type="volume">
<number>32</number>
<caption>vol.</caption>
</detail>
<detail type="issue">
<number>9</number>
<caption>no.</caption>
</detail>
<extent unit="issue-pages">
<start>1253</start>
<end>1417</end>
</extent>
<extent unit="pages">
<start>1273</start>
<end>1281</end>
</extent>
</part>
</relatedItem>
<identifier type="istex">F2E3C6FC012A076BAE11DAF7F1F61522E4F9642F</identifier>
<identifier type="ark">ark:/67375/6H6-2CC04B3S-1</identifier>
<identifier type="DOI">10.1016/S0378-2166(99)00100-9</identifier>
<identifier type="PII">S0378-2166(99)00100-9</identifier>
<recordInfo>
<recordContentSource authority="ISTEX" authorityURI="https://loaded-corpus.data.istex.fr" valueURI="https://loaded-corpus.data.istex.fr/ark:/67375/XBH-HKKZVM7B-M">elsevier</recordContentSource>
</recordInfo>
</mods>
<json:item>
<extension>json</extension>
<original>false</original>
<mimetype>application/json</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/6H6-2CC04B3S-1/record.json</uri>
</json:item>
</metadata>
<serie></serie>
</istex>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/ChansonRoland/explor/ChansonRolandV7/Data/Istex/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000002 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Istex/Corpus/biblio.hfd -nk 000002 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    ChansonRoland
   |area=    ChansonRolandV7
   |flux=    Istex
   |étape=   Corpus
   |type=    RBID
   |clé=     ISTEX:F2E3C6FC012A076BAE11DAF7F1F61522E4F9642F
   |texte=   Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.39.
Data generation: Thu Mar 21 08:12:28 2024. Site generation: Thu Mar 21 08:18:57 2024