Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages
Identifieur interne : 000002 ( Istex/Corpus ); précédent : 000001; suivant : 000003Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages
Auteurs : Cyril AslanovSource :
- Journal of Pragmatics [ 0378-2166 ] ; 2000.
English descriptors
- Entity :
- org : Institute of Arts and Letters, Israel Abstract This, The Hebrew University.
- pers : C. Aslanov, Coptic, Espagne, Latin, Spagna.
- place : Italy, Jerusalem, Naples, Venice.
- Teeft :
- Aslanov, Aslanov journal, Biblioteca marciana, Bilingual speaker, Codeswitching, Cognate language, Coptic, Coptic letter, Coptic spelling, Elsevier science, French adverb, French counterpart, French espagne, French form, French matrix, Genuine case, Hebrew university, Holy land, Homonymic, Homonymic clash, Intralinguistic motivation, Intrasentential codeswitching, Italian form, Italian imperative leggi, Italian mese, Italian standard, Italian word, Italianized form, Language contact, Latin legere, Legge, Linguistic background, Many case, Middle age, Modem french, More striking, Other case, Person singular, Phonetic, Phonetic erosion, Prosthetic vowel, Respective identity, Short sentence, Spagna, Stanpag stai, Syllable, Unchallenged case, Unvoiced consonant, Various romance language, Verb lier.
Abstract
Abstract: This study concerns a strange coexistence of French and Italian within the same sentence to be found in an Arabic-Old French phrase-book written by Copts in the 13th century and in a manuscript of the Song of Roland copied in Venice at the beginning of the 14th century. The survey of the material contained in the phrase-book reveals that besides codeswitching which is motivated by extralinguistic factors, there are cases of codeswitching caused by the desire to avoid a French form and to give preference to its Italian counterpart. The Franco-Venetian manuscript which is of a literary nature also shows many cases of codeswitching motivated by intralinguistic considerations (in this instance the desire to respect the prosody of the verse). These testimonies of medieval codeswitching from a bilingual Franco-Italian background show each in its own way how codeswitching can be reconstructed from texts written in the remote past.
Url:
DOI: 10.1016/S0378-2166(99)00100-9
Links to Exploration step
ISTEX:F2E3C6FC012A076BAE11DAF7F1F61522E4F9642FLe document en format XML
<record><TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title>Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages</title>
<author><name sortKey="Aslanov, Cyril" sort="Aslanov, Cyril" uniqKey="Aslanov C" first="Cyril" last="Aslanov">Cyril Aslanov</name>
<affiliation><mods:affiliation>Department of French Language and Literature, Faculty of Humanities, Institute of Arts and Letters, The Hebrew University of Jerusalem, Mount Scopus 91905 Jerusalem, Israel</mods:affiliation>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:F2E3C6FC012A076BAE11DAF7F1F61522E4F9642F</idno>
<date when="2000" year="2000">2000</date>
<idno type="doi">10.1016/S0378-2166(99)00100-9</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/ark:/67375/6H6-2CC04B3S-1/fulltext.pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">000002</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">000002</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title level="a">Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages</title>
<author><name sortKey="Aslanov, Cyril" sort="Aslanov, Cyril" uniqKey="Aslanov C" first="Cyril" last="Aslanov">Cyril Aslanov</name>
<affiliation><mods:affiliation>Department of French Language and Literature, Faculty of Humanities, Institute of Arts and Letters, The Hebrew University of Jerusalem, Mount Scopus 91905 Jerusalem, Israel</mods:affiliation>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series><title level="j">Journal of Pragmatics</title>
<title level="j" type="abbrev">PRAGMA</title>
<idno type="ISSN">0378-2166</idno>
<imprint><publisher>ELSEVIER</publisher>
<date type="published" when="2000">2000</date>
<biblScope unit="volume">32</biblScope>
<biblScope unit="issue">9</biblScope>
<biblScope unit="page" from="1273">1273</biblScope>
<biblScope unit="page" to="1281">1281</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">0378-2166</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><idno type="ISSN">0378-2166</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="Entity" type="org" xml:lang="en"><term>Institute of Arts and Letters</term>
<term>Israel Abstract This</term>
<term>The Hebrew University</term>
</keywords>
<keywords scheme="Entity" type="pers" xml:lang="en"><term>C. Aslanov</term>
<term>Coptic</term>
<term>Espagne</term>
<term>Latin</term>
<term>Spagna</term>
</keywords>
<keywords scheme="Entity" type="place" xml:lang="en"><term>Italy</term>
<term>Jerusalem</term>
<term>Naples</term>
<term>Venice</term>
</keywords>
<keywords scheme="Teeft" xml:lang="en"><term>Aslanov</term>
<term>Aslanov journal</term>
<term>Biblioteca marciana</term>
<term>Bilingual speaker</term>
<term>Codeswitching</term>
<term>Cognate language</term>
<term>Coptic</term>
<term>Coptic letter</term>
<term>Coptic spelling</term>
<term>Elsevier science</term>
<term>French adverb</term>
<term>French counterpart</term>
<term>French espagne</term>
<term>French form</term>
<term>French matrix</term>
<term>Genuine case</term>
<term>Hebrew university</term>
<term>Holy land</term>
<term>Homonymic</term>
<term>Homonymic clash</term>
<term>Intralinguistic motivation</term>
<term>Intrasentential codeswitching</term>
<term>Italian form</term>
<term>Italian imperative leggi</term>
<term>Italian mese</term>
<term>Italian standard</term>
<term>Italian word</term>
<term>Italianized form</term>
<term>Language contact</term>
<term>Latin legere</term>
<term>Legge</term>
<term>Linguistic background</term>
<term>Many case</term>
<term>Middle age</term>
<term>Modem french</term>
<term>More striking</term>
<term>Other case</term>
<term>Person singular</term>
<term>Phonetic</term>
<term>Phonetic erosion</term>
<term>Prosthetic vowel</term>
<term>Respective identity</term>
<term>Short sentence</term>
<term>Spagna</term>
<term>Stanpag stai</term>
<term>Syllable</term>
<term>Unchallenged case</term>
<term>Unvoiced consonant</term>
<term>Various romance language</term>
<term>Verb lier</term>
</keywords>
</textClass>
<langUsage><language ident="en">en</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="en">Abstract: This study concerns a strange coexistence of French and Italian within the same sentence to be found in an Arabic-Old French phrase-book written by Copts in the 13th century and in a manuscript of the Song of Roland copied in Venice at the beginning of the 14th century. The survey of the material contained in the phrase-book reveals that besides codeswitching which is motivated by extralinguistic factors, there are cases of codeswitching caused by the desire to avoid a French form and to give preference to its Italian counterpart. The Franco-Venetian manuscript which is of a literary nature also shows many cases of codeswitching motivated by intralinguistic considerations (in this instance the desire to respect the prosody of the verse). These testimonies of medieval codeswitching from a bilingual Franco-Italian background show each in its own way how codeswitching can be reconstructed from texts written in the remote past.</div>
</front>
</TEI>
<istex><corpusName>elsevier</corpusName>
<keywords><teeft><json:string>codeswitching</json:string>
<json:string>coptic</json:string>
<json:string>legge</json:string>
<json:string>aslanov</json:string>
<json:string>homonymic</json:string>
<json:string>homonymic clash</json:string>
<json:string>syllable</json:string>
<json:string>aslanov journal</json:string>
<json:string>phonetic erosion</json:string>
<json:string>coptic letter</json:string>
<json:string>other case</json:string>
<json:string>coptic spelling</json:string>
<json:string>italian form</json:string>
<json:string>french matrix</json:string>
<json:string>spagna</json:string>
<json:string>french form</json:string>
<json:string>french counterpart</json:string>
<json:string>italian word</json:string>
<json:string>phonetic</json:string>
<json:string>hebrew university</json:string>
<json:string>many case</json:string>
<json:string>elsevier science</json:string>
<json:string>language contact</json:string>
<json:string>holy land</json:string>
<json:string>genuine case</json:string>
<json:string>unchallenged case</json:string>
<json:string>intrasentential codeswitching</json:string>
<json:string>unvoiced consonant</json:string>
<json:string>modem french</json:string>
<json:string>person singular</json:string>
<json:string>italian standard</json:string>
<json:string>short sentence</json:string>
<json:string>italian imperative leggi</json:string>
<json:string>french adverb</json:string>
<json:string>latin legere</json:string>
<json:string>various romance language</json:string>
<json:string>verb lier</json:string>
<json:string>italianized form</json:string>
<json:string>bilingual speaker</json:string>
<json:string>italian mese</json:string>
<json:string>stanpag stai</json:string>
<json:string>respective identity</json:string>
<json:string>more striking</json:string>
<json:string>biblioteca marciana</json:string>
<json:string>intralinguistic motivation</json:string>
<json:string>linguistic background</json:string>
<json:string>prosthetic vowel</json:string>
<json:string>french espagne</json:string>
<json:string>middle age</json:string>
<json:string>cognate language</json:string>
</teeft>
</keywords>
<author><json:item><name>Cyril Aslanov</name>
<affiliations><json:string>Department of French Language and Literature, Faculty of Humanities, Institute of Arts and Letters, The Hebrew University of Jerusalem, Mount Scopus 91905 Jerusalem, Israel</json:string>
</affiliations>
</json:item>
</author>
<subject><json:item><lang><json:string>eng</json:string>
</lang>
<value>Code switching</value>
</json:item>
<json:item><lang><json:string>eng</json:string>
</lang>
<value>Coptic</value>
</json:item>
</subject>
<arkIstex>ark:/67375/6H6-2CC04B3S-1</arkIstex>
<language><json:string>eng</json:string>
</language>
<originalGenre><json:string>Full-length article</json:string>
</originalGenre>
<abstract>Abstract: This study concerns a strange coexistence of French and Italian within the same sentence to be found in an Arabic-Old French phrase-book written by Copts in the 13th century and in a manuscript of the Song of Roland copied in Venice at the beginning of the 14th century. The survey of the material contained in the phrase-book reveals that besides codeswitching which is motivated by extralinguistic factors, there are cases of codeswitching caused by the desire to avoid a French form and to give preference to its Italian counterpart. The Franco-Venetian manuscript which is of a literary nature also shows many cases of codeswitching motivated by intralinguistic considerations (in this instance the desire to respect the prosody of the verse). These testimonies of medieval codeswitching from a bilingual Franco-Italian background show each in its own way how codeswitching can be reconstructed from texts written in the remote past.</abstract>
<qualityIndicators><refBibsNative>true</refBibsNative>
<abstractWordCount>149</abstractWordCount>
<abstractCharCount>947</abstractCharCount>
<keywordCount>2</keywordCount>
<score>8.139</score>
<pdfWordCount>4351</pdfWordCount>
<pdfCharCount>23203</pdfCharCount>
<pdfVersion>1.2</pdfVersion>
<pdfPageCount>9</pdfPageCount>
<pdfPageSize>468 x 684 pts</pdfPageSize>
</qualityIndicators>
<title>Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages</title>
<pii><json:string>S0378-2166(99)00100-9</json:string>
</pii>
<genre><json:string>research-article</json:string>
</genre>
<host><title>Journal of Pragmatics</title>
<language><json:string>unknown</json:string>
</language>
<publicationDate>2000</publicationDate>
<issn><json:string>0378-2166</json:string>
</issn>
<pii><json:string>S0378-2166(00)X0068-9</json:string>
</pii>
<volume>32</volume>
<issue>9</issue>
<pages><first>1273</first>
<last>1281</last>
</pages>
<genre><json:string>journal</json:string>
</genre>
</host>
<namedEntities><unitex><date><json:string>2000</json:string>
<json:string>14th century</json:string>
<json:string>in the 13th century</json:string>
<json:string>the 13th century</json:string>
<json:string>1291</json:string>
</date>
<geogName></geogName>
<orgName><json:string>Israel Abstract This</json:string>
<json:string>Institute of Arts and Letters</json:string>
<json:string>The Hebrew University</json:string>
</orgName>
<orgName_funder></orgName_funder>
<orgName_provider></orgName_provider>
<persName><json:string>Espagne</json:string>
<json:string>Latin</json:string>
<json:string>Coptic</json:string>
<json:string>C. Aslanov</json:string>
<json:string>Spagna</json:string>
</persName>
<placeName><json:string>Naples</json:string>
<json:string>Venice</json:string>
<json:string>Jerusalem</json:string>
<json:string>Italy</json:string>
</placeName>
<ref_url></ref_url>
<ref_bibl><json:string>De la Chaussde, 1977: 149-151</json:string>
<json:string>Badia Margarit, 1962: 319-322</json:string>
<json:string>Maspero, 1888: 507</json:string>
<json:string>Maspero, 1888</json:string>
<json:string>Myers-Scotton, 1993: 1-2</json:string>
</ref_bibl>
<bibl></bibl>
</unitex>
</namedEntities>
<ark><json:string>ark:/67375/6H6-2CC04B3S-1</json:string>
</ark>
<categories><wos><json:string>1 - social science</json:string>
<json:string>2 - linguistics</json:string>
</wos>
<scienceMetrix><json:string>1 - arts & humanities</json:string>
<json:string>2 - communication & textual studies</json:string>
<json:string>3 - languages & linguistics</json:string>
</scienceMetrix>
<scopus><json:string>1 - Physical Sciences</json:string>
<json:string>2 - Computer Science</json:string>
<json:string>3 - Artificial Intelligence</json:string>
<json:string>1 - Social Sciences</json:string>
<json:string>2 - Social Sciences</json:string>
<json:string>3 - Linguistics and Language</json:string>
<json:string>1 - Social Sciences</json:string>
<json:string>2 - Arts and Humanities</json:string>
<json:string>3 - Language and Linguistics</json:string>
</scopus>
<inist><json:string>1 - sciences humaines et sociales</json:string>
<json:string>2 - histoire et sciences des religions</json:string>
</inist>
</categories>
<publicationDate>2000</publicationDate>
<copyrightDate>2000</copyrightDate>
<doi><json:string>10.1016/S0378-2166(99)00100-9</json:string>
</doi>
<id>F2E3C6FC012A076BAE11DAF7F1F61522E4F9642F</id>
<score>1</score>
<fulltext><json:item><extension>pdf</extension>
<original>true</original>
<mimetype>application/pdf</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/6H6-2CC04B3S-1/fulltext.pdf</uri>
</json:item>
<json:item><extension>zip</extension>
<original>false</original>
<mimetype>application/zip</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/6H6-2CC04B3S-1/bundle.zip</uri>
</json:item>
<istex:fulltextTEI uri="https://api.istex.fr/ark:/67375/6H6-2CC04B3S-1/fulltext.tei"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title level="a">Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages</title>
</titleStmt>
<publicationStmt><authority>ISTEX</authority>
<publisher scheme="https://scientific-publisher.data.istex.fr">ELSEVIER</publisher>
<availability><licence><p>elsevier</p>
</licence>
</availability>
<p scheme="https://loaded-corpus.data.istex.fr/ark:/67375/XBH-HKKZVM7B-M"></p>
<date>2000</date>
</publicationStmt>
<notesStmt><note type="research-article" scheme="https://content-type.data.istex.fr/ark:/67375/XTP-1JC4F85T-7">research-article</note>
<note type="journal" scheme="https://publication-type.data.istex.fr/ark:/67375/JMC-0GLKJH51-B">journal</note>
<note type="content">Section title: Article</note>
</notesStmt>
<sourceDesc><biblStruct type="inbook"><analytic><title level="a">Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages</title>
<author xml:id="author-0000"><persName><forename type="first">Cyril</forename>
<surname>Aslanov</surname>
</persName>
<affiliation>Department of French Language and Literature, Faculty of Humanities, Institute of Arts and Letters, The Hebrew University of Jerusalem, Mount Scopus 91905 Jerusalem, Israel</affiliation>
</author>
<idno type="istex">F2E3C6FC012A076BAE11DAF7F1F61522E4F9642F</idno>
<idno type="ark">ark:/67375/6H6-2CC04B3S-1</idno>
<idno type="DOI">10.1016/S0378-2166(99)00100-9</idno>
<idno type="PII">S0378-2166(99)00100-9</idno>
</analytic>
<monogr><title level="j">Journal of Pragmatics</title>
<title level="j" type="abbrev">PRAGMA</title>
<idno type="pISSN">0378-2166</idno>
<idno type="PII">S0378-2166(00)X0068-9</idno>
<imprint><publisher>ELSEVIER</publisher>
<date type="published" when="2000"></date>
<biblScope unit="volume">32</biblScope>
<biblScope unit="issue">9</biblScope>
<biblScope unit="page" from="1273">1273</biblScope>
<biblScope unit="page" to="1281">1281</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc><creation><date>2000</date>
</creation>
<langUsage><language ident="en">en</language>
</langUsage>
<abstract xml:lang="en"><p>Abstract: This study concerns a strange coexistence of French and Italian within the same sentence to be found in an Arabic-Old French phrase-book written by Copts in the 13th century and in a manuscript of the Song of Roland copied in Venice at the beginning of the 14th century. The survey of the material contained in the phrase-book reveals that besides codeswitching which is motivated by extralinguistic factors, there are cases of codeswitching caused by the desire to avoid a French form and to give preference to its Italian counterpart. The Franco-Venetian manuscript which is of a literary nature also shows many cases of codeswitching motivated by intralinguistic considerations (in this instance the desire to respect the prosody of the verse). These testimonies of medieval codeswitching from a bilingual Franco-Italian background show each in its own way how codeswitching can be reconstructed from texts written in the remote past.</p>
</abstract>
<textClass><keywords scheme="keyword"><list><head>Keywords</head>
<item><term>Code switching</term>
</item>
<item><term>Coptic</term>
</item>
</list>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc><change when="2000">Published</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
</istex:fulltextTEI>
<json:item><extension>txt</extension>
<original>false</original>
<mimetype>text/plain</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/6H6-2CC04B3S-1/fulltext.txt</uri>
</json:item>
</fulltext>
<metadata><istex:metadataXml wicri:clean="Elsevier, elements deleted: tail"><istex:xmlDeclaration>version="1.0" encoding="utf-8"</istex:xmlDeclaration>
<istex:docType PUBLIC="-//ES//DTD journal article DTD version 4.5.2//EN//XML" URI="art452.dtd" name="istex:docType"></istex:docType>
<istex:document><converted-article version="4.5.2" docsubtype="fla"><item-info><jid>PRAGMA</jid>
<aid>99001009</aid>
<ce:pii>S0378-2166(99)00100-9</ce:pii>
<ce:doi>10.1016/S0378-2166(99)00100-9</ce:doi>
<ce:copyright type="unknown" year="2000"></ce:copyright>
</item-info>
<head><ce:dochead><ce:textfn>Article</ce:textfn>
</ce:dochead>
<ce:title>Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages</ce:title>
<ce:author-group><ce:author><ce:given-name>Cyril</ce:given-name>
<ce:surname>Aslanov</ce:surname>
</ce:author>
<ce:affiliation><ce:textfn>Department of French Language and Literature, Faculty of Humanities, Institute of Arts and Letters, The Hebrew University of Jerusalem, Mount Scopus 91905 Jerusalem, Israel</ce:textfn>
</ce:affiliation>
</ce:author-group>
<ce:abstract><ce:section-title>Abstract</ce:section-title>
<ce:abstract-sec><ce:simple-para>This study concerns a strange coexistence of French and Italian within the same sentence to be found in an Arabic-Old French phrase-book written by Copts in the 13th century and in a manuscript of the <ce:italic>Song of Roland</ce:italic>
copied in Venice at the beginning of the 14th century. The survey of the material contained in the phrase-book reveals that besides codeswitching which is motivated by extralinguistic factors, there are cases of codeswitching caused by the desire to avoid a French form and to give preference to its Italian counterpart. The Franco-Venetian manuscript which is of a literary nature also shows many cases of codeswitching motivated by intralinguistic considerations (in this instance the desire to respect the prosody of the verse). These testimonies of medieval codeswitching from a bilingual Franco-Italian background show each in its own way how codeswitching can be reconstructed from texts written in the remote past.</ce:simple-para>
</ce:abstract-sec>
</ce:abstract>
<ce:keywords><ce:section-title>Keywords</ce:section-title>
<ce:keyword><ce:text>Code switching</ce:text>
</ce:keyword>
<ce:keyword><ce:text>Coptic</ce:text>
</ce:keyword>
</ce:keywords>
</head>
</converted-article>
</istex:document>
</istex:metadataXml>
<mods version="3.6"><titleInfo><title>Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages</title>
</titleInfo>
<titleInfo type="alternative" contentType="CDATA"><title>Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages</title>
</titleInfo>
<name type="personal"><namePart type="given">Cyril</namePart>
<namePart type="family">Aslanov</namePart>
<affiliation>Department of French Language and Literature, Faculty of Humanities, Institute of Arts and Letters, The Hebrew University of Jerusalem, Mount Scopus 91905 Jerusalem, Israel</affiliation>
<role><roleTerm type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<genre type="research-article" displayLabel="Full-length article" authority="ISTEX" authorityURI="https://content-type.data.istex.fr" valueURI="https://content-type.data.istex.fr/ark:/67375/XTP-1JC4F85T-7">research-article</genre>
<originInfo><publisher>ELSEVIER</publisher>
<dateIssued encoding="w3cdtf">2000</dateIssued>
<copyrightDate encoding="w3cdtf">2000</copyrightDate>
</originInfo>
<language><languageTerm type="code" authority="iso639-2b">eng</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="rfc3066">en</languageTerm>
</language>
<abstract lang="en">Abstract: This study concerns a strange coexistence of French and Italian within the same sentence to be found in an Arabic-Old French phrase-book written by Copts in the 13th century and in a manuscript of the Song of Roland copied in Venice at the beginning of the 14th century. The survey of the material contained in the phrase-book reveals that besides codeswitching which is motivated by extralinguistic factors, there are cases of codeswitching caused by the desire to avoid a French form and to give preference to its Italian counterpart. The Franco-Venetian manuscript which is of a literary nature also shows many cases of codeswitching motivated by intralinguistic considerations (in this instance the desire to respect the prosody of the verse). These testimonies of medieval codeswitching from a bilingual Franco-Italian background show each in its own way how codeswitching can be reconstructed from texts written in the remote past.</abstract>
<note type="content">Section title: Article</note>
<subject><genre>Keywords</genre>
<topic>Code switching</topic>
<topic>Coptic</topic>
</subject>
<relatedItem type="host"><titleInfo><title>Journal of Pragmatics</title>
</titleInfo>
<titleInfo type="abbreviated"><title>PRAGMA</title>
</titleInfo>
<genre type="journal" authority="ISTEX" authorityURI="https://publication-type.data.istex.fr" valueURI="https://publication-type.data.istex.fr/ark:/67375/JMC-0GLKJH51-B">journal</genre>
<originInfo><publisher>ELSEVIER</publisher>
<dateIssued encoding="w3cdtf">2000</dateIssued>
</originInfo>
<identifier type="ISSN">0378-2166</identifier>
<identifier type="PII">S0378-2166(00)X0068-9</identifier>
<part><date>2000</date>
<detail type="issue"><title>Codeswitching</title>
</detail>
<detail type="volume"><number>32</number>
<caption>vol.</caption>
</detail>
<detail type="issue"><number>9</number>
<caption>no.</caption>
</detail>
<extent unit="issue-pages"><start>1253</start>
<end>1417</end>
</extent>
<extent unit="pages"><start>1273</start>
<end>1281</end>
</extent>
</part>
</relatedItem>
<identifier type="istex">F2E3C6FC012A076BAE11DAF7F1F61522E4F9642F</identifier>
<identifier type="ark">ark:/67375/6H6-2CC04B3S-1</identifier>
<identifier type="DOI">10.1016/S0378-2166(99)00100-9</identifier>
<identifier type="PII">S0378-2166(99)00100-9</identifier>
<recordInfo><recordContentSource authority="ISTEX" authorityURI="https://loaded-corpus.data.istex.fr" valueURI="https://loaded-corpus.data.istex.fr/ark:/67375/XBH-HKKZVM7B-M">elsevier</recordContentSource>
</recordInfo>
</mods>
<json:item><extension>json</extension>
<original>false</original>
<mimetype>application/json</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/6H6-2CC04B3S-1/record.json</uri>
</json:item>
</metadata>
<serie></serie>
</istex>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/ChansonRoland/explor/ChansonRolandV7/Data/Istex/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000002 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Istex/Corpus/biblio.hfd -nk 000002 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= ChansonRoland |area= ChansonRolandV7 |flux= Istex |étape= Corpus |type= RBID |clé= ISTEX:F2E3C6FC012A076BAE11DAF7F1F61522E4F9642F |texte= Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages }}
This area was generated with Dilib version V0.6.39. |