Serveur d'exploration sur la Chanson de Roland

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Translating Power and Knowledge at the Fifteenth-Century Court of Burgundy

Identifieur interne : 001509 ( Istex/Corpus ); précédent : 001508; suivant : 001510

Translating Power and Knowledge at the Fifteenth-Century Court of Burgundy

Auteurs : David Wrisley

Source :

RBID : ISTEX:114BE1EE4AF43E0DCF07A6248295D3CDDF06D366

English descriptors

Abstract

Fundamental to all translation work, the concept of “displacement” allows one to take into account the multiple successive states inhering in a single text, and to interpret these variations. Translation is, in effect, a form of transfer; more specifically, it involves a movement from one context to another, be it national, social, political, historical, linguistic or religious. The texts examined here illustrate, each in their unique way, the relationship between contextual change and audience. They are also the product of subtle interactions between a variety of elements, the result of which is a “reinvention” of their respective roles and uses over time. For example, a text intending to entertain may also have educational outcomes; a book of local miracles may attract pilgrims and contribute to the economic life of a monastery; a text and its translations may at some point be appropriated for polemical purposes, while a library of translated texts founded on humanist principals may also serve political ends. Furthermore, each successive adaptation and its accompanying annotations impacts upon the tonality of a text. While this diversity of meanings may inspire some (such as the medieval poet Marie de France), it moreover raises a number of important and difficult questions for the modern translator. How, for example, does one translate the “harmonics” underlying a series of mystical puns? The “solution” usually involves a compromise that both enhances and undermines the translated text. This volume presents a selection of twenty-eight papers delivered at the Seventh International Conference dedicated to The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, which took place at the University of Paris III — Nouvelle Sorbonne in July 2004. The period covered by the texts and their translations extends from antiquity to the present day. The literary and critical breadth of these papers, as well as the rigorous interrogation of the modern translation theory, illustrates the remarkable vitality and diversity of current scholarship in this field.
Au cœur de toute activité de traduction, le concept de déplacement permet de rendre compte des multiples états successifs d’un même texte et d’en interpréter les variations. Toute traduction est en effet une translation, c’est-à-dire un changement d’environnement, que ce dernier soit national, social, politique, historique, linguistique ou ecclésial. Les textes examinés ici témoignent chacun à sa manière des transformations qu’ils ont subies lorsque, changeant de langue, de style ou d’époque, ils ont changé de destinataires. La dynamique qui les traverse se nourrit de subtils côtoiements: un désir légitime de divertir peut fort bien s’accommoder d’une intention didactique; un recueil de miracles locaux peut attirer des pèlerins, contribuant ainsi à la vie économique d’un monastère; un texte et ses traductions peuvent devenir l’objet d’utilisations polémiques; se constituer en humaniste une bibliothèque de traductions peut aussi servir un dessein politique. Par ailleurs les transpositions successives et leurs gloses, comme en musique, entraînent des changements de tonalité. Ce ‘surplus’ de sens qu’encourage Marie de France pourra cependant se heurter à des résistances: comment par exemple préserver d’une langue à l’autre toutes les harmoniques que libère un enchaînement de jeux de mots mystiques? Ainsi l’inévitable compromis qui s’imposera au traducteur sera souvent le choix d’un enrichissement doublé d’une déperdition. Ce volume présente une sélection des communications entendues lors du septième colloque international consacré à la théorie et la pratique de la traduction des textes au Moyen Age qui s’est tenu à l’Université de Paris III — Sorbonne Nouvelle en juillet 2004. La période couverte par ces textes et leurs traductions s’étend de l’Antiquité jusqu’à nos jours. Ce sont au total vingt-huit études qui sont ici proposées. La richesse des domaines abordés, la haute technicité des analyses, de même que la place faite aux questionnements de la traductologie moderne illustrent la remarquable vitalité des études actuelles relatives aux multiples aspects de la traduction des textes médiévaux.

Url:
DOI: 10.1484/M.TMT-EB.3.2260

Links to Exploration step

ISTEX:114BE1EE4AF43E0DCF07A6248295D3CDDF06D366

Le document en format XML

<record>
<TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en">Translating Power and Knowledge at the Fifteenth-Century Court of Burgundy</title>
<author>
<name sortKey="Wrisley, David" sort="Wrisley, David" uniqKey="Wrisley D" first="David" last="Wrisley">David Wrisley</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:114BE1EE4AF43E0DCF07A6248295D3CDDF06D366</idno>
<date when="2007" year="2007">2007</date>
<idno type="doi">10.1484/M.TMT-EB.3.2260</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/ark:/67375/8QZ-GFRPKGQD-V/fulltext.pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">001509</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">001509</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a" type="main">Translating Power and Knowledge at the Fifteenth-Century Court of Burgundy</title>
<author>
<name sortKey="Wrisley, David" sort="Wrisley, David" uniqKey="Wrisley D" first="David" last="Wrisley">David Wrisley</name>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series></series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="Teeft" xml:lang="en">
<term>Appelle maintenant</term>
<term>Arjo vanderjagt</term>
<term>Burgundian</term>
<term>Burgundian century</term>
<term>Burgundy</term>
<term>Codex</term>
<term>Court life</term>
<term>Court performance</term>
<term>David wrisley</term>
<term>Ducal</term>
<term>External authority</term>
<term>Fourteenth century</term>
<term>Girart</term>
<term>Girart poem</term>
<term>Great deal</term>
<term>High middle age</term>
<term>Historical reality</term>
<term>Holy land</term>
<term>Holy passage</term>
<term>Jacques paviot</term>
<term>Jean germain</term>
<term>Jean wauquelin</term>
<term>Jehan wauquelin</term>
<term>King arthur</term>
<term>Latin treatise</term>
<term>Local concern</term>
<term>Manekine</term>
<term>Mappemonde</term>
<term>Mappemonde spirituelle</term>
<term>Martyr saint</term>
<term>Middle french</term>
<term>Other hand</term>
<term>Paviot</term>
<term>Pennsylvania press</term>
<term>Poetic past</term>
<term>Prose girart</term>
<term>Prose manekine</term>
<term>Roussillon</term>
<term>Spirituelle</term>
<term>Textual</term>
<term>Translation</term>
<term>Turkish captive</term>
<term>Various process</term>
<term>Wauquelin</term>
<term>Whole group</term>
<term>Wrisley</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract">Fundamental to all translation work, the concept of “displacement” allows one to take into account the multiple successive states inhering in a single text, and to interpret these variations. Translation is, in effect, a form of transfer; more specifically, it involves a movement from one context to another, be it national, social, political, historical, linguistic or religious. The texts examined here illustrate, each in their unique way, the relationship between contextual change and audience. They are also the product of subtle interactions between a variety of elements, the result of which is a “reinvention” of their respective roles and uses over time. For example, a text intending to entertain may also have educational outcomes; a book of local miracles may attract pilgrims and contribute to the economic life of a monastery; a text and its translations may at some point be appropriated for polemical purposes, while a library of translated texts founded on humanist principals may also serve political ends. Furthermore, each successive adaptation and its accompanying annotations impacts upon the tonality of a text. While this diversity of meanings may inspire some (such as the medieval poet Marie de France), it moreover raises a number of important and difficult questions for the modern translator. How, for example, does one translate the “harmonics” underlying a series of mystical puns? The “solution” usually involves a compromise that both enhances and undermines the translated text. This volume presents a selection of twenty-eight papers delivered at the Seventh International Conference dedicated to The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, which took place at the University of Paris III — Nouvelle Sorbonne in July 2004. The period covered by the texts and their translations extends from antiquity to the present day. The literary and critical breadth of these papers, as well as the rigorous interrogation of the modern translation theory, illustrates the remarkable vitality and diversity of current scholarship in this field.</div>
<div type="abstract">Au cœur de toute activité de traduction, le concept de déplacement permet de rendre compte des multiples états successifs d’un même texte et d’en interpréter les variations. Toute traduction est en effet une translation, c’est-à-dire un changement d’environnement, que ce dernier soit national, social, politique, historique, linguistique ou ecclésial. Les textes examinés ici témoignent chacun à sa manière des transformations qu’ils ont subies lorsque, changeant de langue, de style ou d’époque, ils ont changé de destinataires. La dynamique qui les traverse se nourrit de subtils côtoiements: un désir légitime de divertir peut fort bien s’accommoder d’une intention didactique; un recueil de miracles locaux peut attirer des pèlerins, contribuant ainsi à la vie économique d’un monastère; un texte et ses traductions peuvent devenir l’objet d’utilisations polémiques; se constituer en humaniste une bibliothèque de traductions peut aussi servir un dessein politique. Par ailleurs les transpositions successives et leurs gloses, comme en musique, entraînent des changements de tonalité. Ce ‘surplus’ de sens qu’encourage Marie de France pourra cependant se heurter à des résistances: comment par exemple préserver d’une langue à l’autre toutes les harmoniques que libère un enchaînement de jeux de mots mystiques? Ainsi l’inévitable compromis qui s’imposera au traducteur sera souvent le choix d’un enrichissement doublé d’une déperdition. Ce volume présente une sélection des communications entendues lors du septième colloque international consacré à la théorie et la pratique de la traduction des textes au Moyen Age qui s’est tenu à l’Université de Paris III — Sorbonne Nouvelle en juillet 2004. La période couverte par ces textes et leurs traductions s’étend de l’Antiquité jusqu’à nos jours. Ce sont au total vingt-huit études qui sont ici proposées. La richesse des domaines abordés, la haute technicité des analyses, de même que la place faite aux questionnements de la traductologie moderne illustrent la remarquable vitalité des études actuelles relatives aux multiples aspects de la traduction des textes médiévaux.</div>
</front>
</TEI>
<istex>
<corpusName>brepols-ebooks</corpusName>
<keywords>
<teeft>
<json:string>girart</json:string>
<json:string>manekine</json:string>
<json:string>mappemonde</json:string>
<json:string>paviot</json:string>
<json:string>ducal</json:string>
<json:string>wrisley</json:string>
<json:string>roussillon</json:string>
<json:string>codex</json:string>
<json:string>spirituelle</json:string>
<json:string>mappemonde spirituelle</json:string>
<json:string>wauquelin</json:string>
<json:string>burgundian</json:string>
<json:string>prose manekine</json:string>
<json:string>holy land</json:string>
<json:string>prose girart</json:string>
<json:string>middle french</json:string>
<json:string>jean germain</json:string>
<json:string>burgundy</json:string>
<json:string>david wrisley</json:string>
<json:string>holy passage</json:string>
<json:string>jean wauquelin</json:string>
<json:string>court life</json:string>
<json:string>arjo vanderjagt</json:string>
<json:string>king arthur</json:string>
<json:string>high middle age</json:string>
<json:string>martyr saint</json:string>
<json:string>court performance</json:string>
<json:string>pennsylvania press</json:string>
<json:string>burgundian century</json:string>
<json:string>local concern</json:string>
<json:string>historical reality</json:string>
<json:string>appelle maintenant</json:string>
<json:string>jacques paviot</json:string>
<json:string>various process</json:string>
<json:string>other hand</json:string>
<json:string>poetic past</json:string>
<json:string>jehan wauquelin</json:string>
<json:string>external authority</json:string>
<json:string>girart poem</json:string>
<json:string>fourteenth century</json:string>
<json:string>latin treatise</json:string>
<json:string>great deal</json:string>
<json:string>whole group</json:string>
<json:string>turkish captive</json:string>
<json:string>textual</json:string>
<json:string>translation</json:string>
</teeft>
</keywords>
<author>
<json:item>
<name>David Wrisley</name>
</json:item>
</author>
<arkIstex>ark:/67375/8QZ-GFRPKGQD-V</arkIstex>
<language>
<json:string>eng</json:string>
</language>
<originalGenre>
<json:string>chapter</json:string>
</originalGenre>
<abstract>Fundamental to all translation work, the concept of “displacement” allows one to take into account the multiple successive states inhering in a single text, and to interpret these variations. Translation is, in effect, a form of transfer; more specifically, it involves a movement from one context to another, be it national, social, political, historical, linguistic or religious. The texts examined here illustrate, each in their unique way, the relationship between contextual change and audience. They are also the product of subtle interactions between a variety of elements, the result of which is a “reinvention” of their respective roles and uses over time. For example, a text intending to entertain may also have educational outcomes; a book of local miracles may attract pilgrims and contribute to the economic life of a monastery; a text and its translations may at some point be appropriated for polemical purposes, while a library of translated texts founded on humanist principals may also serve political ends. Furthermore, each successive adaptation and its accompanying annotations impacts upon the tonality of a text. While this diversity of meanings may inspire some (such as the medieval poet Marie de France), it moreover raises a number of important and difficult questions for the modern translator. How, for example, does one translate the “harmonics” underlying a series of mystical puns? The “solution” usually involves a compromise that both enhances and undermines the translated text. This volume presents a selection of twenty-eight papers delivered at the Seventh International Conference dedicated to The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, which took place at the University of Paris III — Nouvelle Sorbonne in July 2004. The period covered by the texts and their translations extends from antiquity to the present day. The literary and critical breadth of these papers, as well as the rigorous interrogation of the modern translation theory, illustrates the remarkable vitality and diversity of current scholarship in this field.</abstract>
<qualityIndicators>
<refBibsNative>false</refBibsNative>
<abstractWordCount>321</abstractWordCount>
<abstractCharCount>2083</abstractCharCount>
<keywordCount>0</keywordCount>
<score>10</score>
<pdfWordCount>6708</pdfWordCount>
<pdfCharCount>38109</pdfCharCount>
<pdfVersion>1.3</pdfVersion>
<pdfPageCount>15</pdfPageCount>
<pdfPageSize>425.196 x 651.969 pts</pdfPageSize>
</qualityIndicators>
<title>Translating Power and Knowledge at the Fifteenth-Century Court of Burgundy</title>
<genre>
<json:string>chapter</json:string>
</genre>
<serie>
<title>The Medieval Translator</title>
<language>
<json:string>unknown</json:string>
</language>
<doi>
<json:string>10.1484/TMT-EB</json:string>
</doi>
</serie>
<host>
<title>The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age</title>
<language>
<json:string>unknown</json:string>
</language>
<publicationDate>2007</publicationDate>
<doi>
<json:string>10.1484/M.TMT-EB.6.09070802050003050205030508</json:string>
</doi>
<eisbn>
<json:string>978-2-503-53927-0</json:string>
</eisbn>
<isbn>
<json:string>978-2-503-52535-8</json:string>
</isbn>
<volume>10</volume>
<pages>
<first>349</first>
<last>363</last>
<total>491</total>
</pages>
<genre>
<json:string>book-series</json:string>
</genre>
<editor>
<json:item>
<name>J. Jenkins</name>
</json:item>
<json:item>
<name>O. Bertrand</name>
</json:item>
</editor>
<subject>
<json:item>
<value>English Language and Literature</value>
</json:item>
<json:item>
<value>Languages and Literature</value>
</json:item>
</subject>
</host>
<ark>
<json:string>ark:/67375/8QZ-GFRPKGQD-V</json:string>
</ark>
<categories>
<inist>
<json:string>1 - sciences humaines et sociales</json:string>
</inist>
</categories>
<publicationDate>2007</publicationDate>
<copyrightDate>2007</copyrightDate>
<doi>
<json:string>10.1484/M.TMT-EB.3.2260</json:string>
</doi>
<id>114BE1EE4AF43E0DCF07A6248295D3CDDF06D366</id>
<score>1</score>
<fulltext>
<json:item>
<extension>pdf</extension>
<original>true</original>
<mimetype>application/pdf</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/8QZ-GFRPKGQD-V/fulltext.pdf</uri>
</json:item>
<json:item>
<extension>zip</extension>
<original>false</original>
<mimetype>application/zip</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/8QZ-GFRPKGQD-V/bundle.zip</uri>
</json:item>
<istex:fulltextTEI uri="https://api.istex.fr/ark:/67375/8QZ-GFRPKGQD-V/fulltext.tei">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title level="a" type="main">Translating Power and Knowledge at the Fifteenth-Century Court of Burgundy</title>
<respStmt>
<resp>Références bibliographiques récupérées via GROBID</resp>
<name resp="ISTEX-API">ISTEX-API (INIST-CNRS)</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<authority>ISTEX</authority>
<publisher scheme="https://scientific-publisher.data.istex.fr/ark:/67375/H02-N14T76M9-6">Brepols Publishers</publisher>
<availability>
<licence>
<p>©2007 Brepols Publishers</p>
</licence>
</availability>
<date type="published" when="2007">2007</date>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note type="content-type" source="chapter" scheme="https://content-type.data.istex.fr/ark:/67375/XTP-CGT4WMJM-6">chapter</note>
<note type="publication-type" scheme="https://publication-type.data.istex.fr/ark:/67375/JMC-0G6R5W5T-Z">book-series</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a" type="main">Translating Power and Knowledge at the Fifteenth-Century Court of Burgundy</title>
<author xml:id="author-0000">
<persName>
<surname>Wrisley</surname>
<forename type="first">David</forename>
</persName>
</author>
<idno type="istex">114BE1EE4AF43E0DCF07A6248295D3CDDF06D366</idno>
<idno type="ark">ark:/67375/8QZ-GFRPKGQD-V</idno>
<idno type="DOI">10.1484/M.TMT-EB.3.2260</idno>
<idno type="pdf">M.TMT-EB.3.2260.pdf</idno>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age</title>
<editor xml:id="editor-0000">
<persName>
<surname>Jenkins</surname>
<forename type="first">J.</forename>
</persName>
</editor>
<editor xml:id="editor-0001">
<persName>
<surname>Bertrand</surname>
<forename type="first">O.</forename>
</persName>
</editor>
<idno type="ISBN">978-2-503-52535-8</idno>
<idno type="eISBN">978-2-503-53927-0</idno>
<idno type="DOI">10.1484/M.TMT-EB.6.09070802050003050205030508</idno>
<idno type="page-count">491</idno>
<imprint>
<publisher>Brepols Publishers</publisher>
<pubPlace>Turnhout</pubPlace>
<date type="year">2007</date>
<biblScope unit="vol">10</biblScope>
<biblScope unit="page" from="349">349</biblScope>
<biblScope unit="page" to="363">363</biblScope>
</imprint>
</monogr>
<series>
<title level="m">The Medieval Translator</title>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<abstract>
<p>Fundamental to all translation work, the concept of “displacement” allows one to take into account the multiple successive states inhering in a single text, and to interpret these variations. Translation is, in effect, a form of transfer; more specifically, it involves a movement from one context to another, be it national, social, political, historical, linguistic or religious. The texts examined here illustrate, each in their unique way, the relationship between contextual change and audience. They are also the product of subtle interactions between a variety of elements, the result of which is a “reinvention” of their respective roles and uses over time. For example, a text intending to entertain may also have educational outcomes; a book of local miracles may attract pilgrims
<hi rend="italic">and</hi>
contribute to the economic life of a monastery; a text and its translations may at some point be appropriated for polemical purposes, while a library of translated texts founded on humanist principals may also serve political ends.</p>
<p>Furthermore, each successive adaptation and its accompanying annotations impacts upon the tonality of a text. While this diversity of meanings may inspire some (such as the medieval poet Marie de France), it moreover raises a number of important and difficult questions for the modern translator. How, for example, does one translate the “harmonics” underlying a series of mystical puns? The “solution” usually involves a compromise that both enhances and undermines the translated text.</p>
<p>This volume presents a selection of twenty-eight papers delivered at the Seventh International Conference dedicated to The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, which took place at the University of Paris III — Nouvelle Sorbonne in July 2004. The period covered by the texts and their translations extends from antiquity to the present day. The literary and critical breadth of these papers, as well as the rigorous interrogation of the modern translation theory, illustrates the remarkable vitality and diversity of current scholarship in this field.</p>
</abstract>
<abstract>
<p>Au cœur de toute activité de traduction, le concept de déplacement permet de rendre compte des multiples états successifs d’un même texte et d’en interpréter les variations. Toute traduction est en effet une translation, c’est-à-dire un changement d’environnement, que ce dernier soit national, social, politique, historique, linguistique ou ecclésial. Les textes examinés ici témoignent chacun à sa manière des transformations qu’ils ont subies lorsque, changeant de langue, de style ou d’époque, ils ont changé de destinataires. La dynamique qui les traverse se nourrit de subtils côtoiements: un désir légitime de divertir peut fort bien s’accommoder d’une intention didactique; un recueil de miracles locaux peut attirer des pèlerins, contribuant ainsi à la vie économique d’un monastère; un texte et ses traductions peuvent devenir l’objet d’utilisations polémiques; se constituer en humaniste une bibliothèque de traductions peut aussi servir un dessein politique.</p>
<p>Par ailleurs les transpositions successives et leurs gloses, comme en musique, entraînent des changements de tonalité. Ce ‘surplus’ de sens qu’encourage Marie de France pourra cependant se heurter à des résistances: comment par exemple préserver d’une langue à l’autre toutes les harmoniques que libère un enchaînement de jeux de mots mystiques? Ainsi l’inévitable compromis qui s’imposera au traducteur sera souvent le choix d’un enrichissement doublé d’une déperdition.</p>
<p>Ce volume présente une sélection des communications entendues lors du septième colloque international consacré à la théorie et la pratique de la traduction des textes au Moyen Age qui s’est tenu à l’Université de Paris III — Sorbonne Nouvelle en juillet 2004. La période couverte par ces textes et leurs traductions s’étend de l’Antiquité jusqu’à nos jours. Ce sont au total vingt-huit études qui sont ici proposées. La richesse des domaines abordés, la haute technicité des analyses, de même que la place faite aux questionnements de la traductologie moderne illustrent la remarquable vitalité des études actuelles relatives aux multiples aspects de la traduction des textes médiévaux.</p>
</abstract>
<textClass ana="subject">
<keywords scheme="subject">
<list>
<label>1048</label>
<item>English Language and Literature</item>
<label>1019</label>
<item>Languages and Literature</item>
</list>
</keywords>
</textClass>
<langUsage>
<language ident="en"></language>
</langUsage>
</profileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="2007">2007</date>
</creation>
<textClass ana="journal-subject">
<keywords scheme="journal-subject">
<list>
<item>
<label>1048</label>
<term>English Language and Literature</term>
</item>
<item>
<label>1019</label>
<term>Languages and Literature</term>
</item>
</list>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change xml:id="refBibs-istex" who="#ISTEX-API" when="2019-04-4">References added</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
</istex:fulltextTEI>
<json:item>
<extension>txt</extension>
<original>false</original>
<mimetype>text/plain</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/8QZ-GFRPKGQD-V/fulltext.txt</uri>
</json:item>
</fulltext>
<metadata>
<istex:metadataXml wicri:clean="corpus brepols-ebooks not found" wicri:toSee="no header">
<istex:xmlDeclaration>version="1.0" encoding="utf-8"</istex:xmlDeclaration>
<istex:docType PUBLIC="-//Atypon//DTD Atypon Systems NCBI Book DTD Suite v3.0.8 20140909//EN" URI="atypon-book3.dtd" name="istex:docType"></istex:docType>
<istex:document>
<book dtd-version="3.0" book-type="other">
<book-meta>
<book-id pub-id-type="doi">10.1484/M.TMT-EB.6.09070802050003050205030508</book-id>
<book-title-group>
<book-title>The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age</book-title>
</book-title-group>
</book-meta>
<body>
<book-part book-part-type="chapter" xml:lang="en">
<book-part-meta>
<book-part-id pub-id-type="doi">10.1484/M.TMT-EB.3.2260</book-part-id>
<title-group>
<title>Translating Power and Knowledge at the Fifteenth-Century Court of Burgundy</title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<string-name>
<given-names>David</given-names>
<surname>Wrisley</surname>
</string-name>
</contrib>
</contrib-group>
<fpage>349</fpage>
<lpage>363</lpage>
<alternate-form alternate-form-type="pdf" xlink:href="M.TMT-EB.3.2260.pdf"></alternate-form>
<abstract>
<p>Fundamental to all translation work, the concept of “displacement” allows one to take into account the multiple successive states inhering in a single text, and to interpret these variations. Translation is, in effect, a form of transfer; more specifically, it involves a movement from one context to another, be it national, social, political, historical, linguistic or religious. The texts examined here illustrate, each in their unique way, the relationship between contextual change and audience. They are also the product of subtle interactions between a variety of elements, the result of which is a “reinvention” of their respective roles and uses over time. For example, a text intending to entertain may also have educational outcomes; a book of local miracles may attract pilgrims
<italic>and</italic>
contribute to the economic life of a monastery; a text and its translations may at some point be appropriated for polemical purposes, while a library of translated texts founded on humanist principals may also serve political ends.</p>
<p>Furthermore, each successive adaptation and its accompanying annotations impacts upon the tonality of a text. While this diversity of meanings may inspire some (such as the medieval poet Marie de France), it moreover raises a number of important and difficult questions for the modern translator. How, for example, does one translate the “harmonics” underlying a series of mystical puns? The “solution” usually involves a compromise that both enhances and undermines the translated text.</p>
<p>This volume presents a selection of twenty-eight papers delivered at the Seventh International Conference dedicated to The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, which took place at the University of Paris III — Nouvelle Sorbonne in July 2004. The period covered by the texts and their translations extends from antiquity to the present day. The literary and critical breadth of these papers, as well as the rigorous interrogation of the modern translation theory, illustrates the remarkable vitality and diversity of current scholarship in this field.</p>
</abstract>
<abstract>
<p>Au cœur de toute activité de traduction, le concept de déplacement permet de rendre compte des multiples états successifs d’un même texte et d’en interpréter les variations. Toute traduction est en effet une translation, c’est-à-dire un changement d’environnement, que ce dernier soit national, social, politique, historique, linguistique ou ecclésial. Les textes examinés ici témoignent chacun à sa manière des transformations qu’ils ont subies lorsque, changeant de langue, de style ou d’époque, ils ont changé de destinataires. La dynamique qui les traverse se nourrit de subtils côtoiements: un désir légitime de divertir peut fort bien s’accommoder d’une intention didactique; un recueil de miracles locaux peut attirer des pèlerins, contribuant ainsi à la vie économique d’un monastère; un texte et ses traductions peuvent devenir l’objet d’utilisations polémiques; se constituer en humaniste une bibliothèque de traductions peut aussi servir un dessein politique.</p>
<p>Par ailleurs les transpositions successives et leurs gloses, comme en musique, entraînent des changements de tonalité. Ce ‘surplus’ de sens qu’encourage Marie de France pourra cependant se heurter à des résistances: comment par exemple préserver d’une langue à l’autre toutes les harmoniques que libère un enchaînement de jeux de mots mystiques? Ainsi l’inévitable compromis qui s’imposera au traducteur sera souvent le choix d’un enrichissement doublé d’une déperdition.</p>
<p>Ce volume présente une sélection des communications entendues lors du septième colloque international consacré à la théorie et la pratique de la traduction des textes au Moyen Age qui s’est tenu à l’Université de Paris III — Sorbonne Nouvelle en juillet 2004. La période couverte par ces textes et leurs traductions s’étend de l’Antiquité jusqu’à nos jours. Ce sont au total vingt-huit études qui sont ici proposées. La richesse des domaines abordés, la haute technicité des analyses, de même que la place faite aux questionnements de la traductologie moderne illustrent la remarquable vitalité des études actuelles relatives aux multiples aspects de la traduction des textes médiévaux.</p>
</abstract>
</book-part-meta>
</book-part>
</body>
</book>
</istex:document>
</istex:metadataXml>
<mods version="3.6">
<titleInfo lang="en">
<title>Translating Power and Knowledge at the Fifteenth-Century Court of Burgundy</title>
</titleInfo>
<titleInfo type="alternative" lang="en" contentType="CDATA">
<title>Translating Power and Knowledge at the Fifteenth-Century Court of Burgundy</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">David</namePart>
<namePart type="family">Wrisley</namePart>
<role>
<roleTerm type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<genre type="chapter" displayLabel="chapter" authority="ISTEX" authorityURI="https://content-type.data.istex.fr" valueURI="https://content-type.data.istex.fr/ark:/67375/XTP-CGT4WMJM-6">chapter</genre>
<originInfo>
<publisher>Brepols Publishers</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Turnhout</placeTerm>
</place>
<dateIssued encoding="w3cdtf">2007</dateIssued>
<copyrightDate encoding="w3cdtf">2007</copyrightDate>
</originInfo>
<language>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">eng</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="rfc3066">en</languageTerm>
</language>
<abstract>Fundamental to all translation work, the concept of “displacement” allows one to take into account the multiple successive states inhering in a single text, and to interpret these variations. Translation is, in effect, a form of transfer; more specifically, it involves a movement from one context to another, be it national, social, political, historical, linguistic or religious. The texts examined here illustrate, each in their unique way, the relationship between contextual change and audience. They are also the product of subtle interactions between a variety of elements, the result of which is a “reinvention” of their respective roles and uses over time. For example, a text intending to entertain may also have educational outcomes; a book of local miracles may attract pilgrims and contribute to the economic life of a monastery; a text and its translations may at some point be appropriated for polemical purposes, while a library of translated texts founded on humanist principals may also serve political ends. Furthermore, each successive adaptation and its accompanying annotations impacts upon the tonality of a text. While this diversity of meanings may inspire some (such as the medieval poet Marie de France), it moreover raises a number of important and difficult questions for the modern translator. How, for example, does one translate the “harmonics” underlying a series of mystical puns? The “solution” usually involves a compromise that both enhances and undermines the translated text. This volume presents a selection of twenty-eight papers delivered at the Seventh International Conference dedicated to The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, which took place at the University of Paris III — Nouvelle Sorbonne in July 2004. The period covered by the texts and their translations extends from antiquity to the present day. The literary and critical breadth of these papers, as well as the rigorous interrogation of the modern translation theory, illustrates the remarkable vitality and diversity of current scholarship in this field.</abstract>
<abstract>Au cœur de toute activité de traduction, le concept de déplacement permet de rendre compte des multiples états successifs d’un même texte et d’en interpréter les variations. Toute traduction est en effet une translation, c’est-à-dire un changement d’environnement, que ce dernier soit national, social, politique, historique, linguistique ou ecclésial. Les textes examinés ici témoignent chacun à sa manière des transformations qu’ils ont subies lorsque, changeant de langue, de style ou d’époque, ils ont changé de destinataires. La dynamique qui les traverse se nourrit de subtils côtoiements: un désir légitime de divertir peut fort bien s’accommoder d’une intention didactique; un recueil de miracles locaux peut attirer des pèlerins, contribuant ainsi à la vie économique d’un monastère; un texte et ses traductions peuvent devenir l’objet d’utilisations polémiques; se constituer en humaniste une bibliothèque de traductions peut aussi servir un dessein politique. Par ailleurs les transpositions successives et leurs gloses, comme en musique, entraînent des changements de tonalité. Ce ‘surplus’ de sens qu’encourage Marie de France pourra cependant se heurter à des résistances: comment par exemple préserver d’une langue à l’autre toutes les harmoniques que libère un enchaînement de jeux de mots mystiques? Ainsi l’inévitable compromis qui s’imposera au traducteur sera souvent le choix d’un enrichissement doublé d’une déperdition. Ce volume présente une sélection des communications entendues lors du septième colloque international consacré à la théorie et la pratique de la traduction des textes au Moyen Age qui s’est tenu à l’Université de Paris III — Sorbonne Nouvelle en juillet 2004. La période couverte par ces textes et leurs traductions s’étend de l’Antiquité jusqu’à nos jours. Ce sont au total vingt-huit études qui sont ici proposées. La richesse des domaines abordés, la haute technicité des analyses, de même que la place faite aux questionnements de la traductologie moderne illustrent la remarquable vitalité des études actuelles relatives aux multiples aspects de la traduction des textes médiévaux.</abstract>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">J.</namePart>
<namePart type="family">Jenkins</namePart>
<role>
<roleTerm type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">O.</namePart>
<namePart type="family">Bertrand</namePart>
<role>
<roleTerm type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<genre type="book-series" authority="ISTEX" authorityURI="https://publication-type.data.istex.fr" valueURI="https://publication-type.data.istex.fr/ark:/67375/JMC-0G6R5W5T-Z">book-series</genre>
<originInfo>
<publisher>Brepols Publishers. </publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Turnhout</placeTerm>
</place>
<dateIssued encoding="w3cdtf">2007</dateIssued>
</originInfo>
<subject>
<genre>book-subject</genre>
<topic>English Language and Literature</topic>
<topic>Languages and Literature</topic>
</subject>
<identifier type="ISBN">978-2-503-52535-8</identifier>
<identifier type="eISBN">978-2-503-53927-0</identifier>
<identifier type="DOI">10.1484/M.TMT-EB.6.09070802050003050205030508</identifier>
<part>
<date>2007</date>
<detail type="volume">
<caption>vol.</caption>
<number>10</number>
</detail>
<extent unit="pages">
<start>349</start>
<end>363</end>
<total>491</total>
</extent>
</part>
</relatedItem>
<relatedItem type="series">
<titleInfo>
<title>The Medieval Translator</title>
</titleInfo>
<identifier type="DOI">10.1484/TMT-EB</identifier>
<identifier type="Publisher-ID">TMT-EB</identifier>
</relatedItem>
<identifier type="istex">114BE1EE4AF43E0DCF07A6248295D3CDDF06D366</identifier>
<identifier type="ark">ark:/67375/8QZ-GFRPKGQD-V</identifier>
<identifier type="DOI">10.1484/M.TMT-EB.3.2260</identifier>
<identifier type="href">M.TMT-EB.3.2260.pdf</identifier>
<accessCondition type="use and reproduction" contentType="copyright">2007</accessCondition>
<recordInfo>
<recordContentSource authority="ISTEX" authorityURI="https://loaded-corpus.data.istex.fr" valueURI="https://loaded-corpus.data.istex.fr/ark:/67375/XBH-C1C00WLX-V">Brepols</recordContentSource>
<recordOrigin>Brepols Publishers</recordOrigin>
</recordInfo>
</mods>
<json:item>
<extension>json</extension>
<original>false</original>
<mimetype>application/json</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/8QZ-GFRPKGQD-V/record.json</uri>
</json:item>
</metadata>
<covers>
<json:item>
<extension>jpeg</extension>
<original>true</original>
<mimetype>image/jpeg</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/8QZ-GFRPKGQD-V/covers.jpeg</uri>
</json:item>
</covers>
</istex>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/ChansonRoland/explor/ChansonRolandV7/Data/Istex/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 001509 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Istex/Corpus/biblio.hfd -nk 001509 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    ChansonRoland
   |area=    ChansonRolandV7
   |flux=    Istex
   |étape=   Corpus
   |type=    RBID
   |clé=     ISTEX:114BE1EE4AF43E0DCF07A6248295D3CDDF06D366
   |texte=   Translating Power and Knowledge at the Fifteenth-Century Court of Burgundy
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.39.
Data generation: Thu Mar 21 08:12:28 2024. Site generation: Thu Mar 21 08:18:57 2024