Bull. Soc. anthropol. Paris (1919) Tastevin

De Wicri Animaux
logo lien interne Cette page est en phase de création pour des raisons de cohérence des liens dans ce wiki (ou au sein du réseau Wicri).
Pour en savoir plus, consulter l'onglet pages liées de la boîte à outils de navigation ou la rubrique « Voir aussi ».


Note sur quelques mots français empruntés à la langue Tupi du Brésil, au Galibi de la Guyanne, et à l'Aruac des Antilles


 

Titre
Note sur quelques mots français empruntés à la langue Tupi du Brésil, au Galibi de la Guyanne, et à l'Aruac des Antilles
Auteur
Karl Ferdinand Werner
In
Bulletin de la société nationale des antiquaires de France, n°253, 1974. pp. 116-143.
Source
Persée,
https://www.persee.fr/doc/bmsap_0037-8984_1919_num_10_1_8874

Noms d'animaux

1. Agami. — Oiseau trompette (Psophia crepitans). Agami est la forme galibi du mot tupy « yakami » dans lequel y représente l'article détermi- natif, incorporé au substantif.

2. Agouti et acouchy.. — Lapin d'Amérique (Dasyprocta aguti). Agouti est la forme galibi du mot tupy « akuti » dont le t mouillé est intermédiaire entre le t dur et le ch. L'a initial ne fait pas partie du radical et correspond à l'article déterminatif. Les Portugais. ne l'ont pas adopté et disent « cutia ».

3. Aï. — Mouton paresseux (Bradypus tridactylusV En tupy : « ah9 »,

qu'on prononce sur deux tons de voix différents, la première voyelle en baissant la voix, la deuxième en élevant le ton.

4. Alligator. — Crocodile d'Amérique (Grocodilus sclerops). On a voulu faire dériver ce mot de « lagarto » lézard, en portugais et en espagnol, mais outre que ces peuples, ayant déjà le mot « crocodilo » dans leur langue, n'auraient pas songé à confondre l'alligator avec un lézard, l'inversion de IV et le passage de l'accentuation de la pénultième à la dernière syllabe demeureraient entièrement inexplicables. Je crois donc devoir rattacher ce nom d'alligator au mot tupy correspondant « yakarè » précédé de l'article ibérique et arabe « al ou el ». Le changement de l'y en q s'explique aussi bien que celui du g en % ou y qui s'est si souvent pro-

duit du latin en français, ex : ligare, lier ; quant au changement du k en t, il est très normal en tupy, où ces deux lettres s'emploient l'une pour l'autre, suivant les dialectes, et parfois même dans la même région.

5. Alouate. — Singe hurleur (Mycetes ursinus). La forme galibi d'après Martius serait « alalouata » ; les Omawas de l'Amazone disent « araua- ta » ; et la forme tupy est « wariwa » ou le « w » représente l'article déterminatif, et où la dernière syllabe non accentuée a disparu, ce qui-est normal dans cette langue. Sous les formes variées de aruak, arawaka, tarawaka, tarapaka, ce mot est célèbre dans l'ethnologie et la géographie de l'Amérique du Sud.

6. Améïva. — Lézard bleu ou vert (Agamae species). En tupy : « ameiwa ».

7. Ara. — (Psittacus macrocercus, prœsertim Macao). En tupy : « arâ- ra ». En composition, la dernière syllabe n'étant pas accentuée devient caduque, ex. : « araûna » ara à plumes jaunes et bleues, « una » signifiant « de couleur sombre ».

8. Aracari. — Petittoucan (Pteroglossus aracari). En tupy : « arasari ». Le transcripteur aura évidemment oublié de relever 1a cédille qui se trouvait originairement sous le c, pour figurer la sifflante. Nous retrouverons ailleurs la même faute. J'ai eu ainsi entre les mains un dictionnaire manuscrit de la langue tupy, qui a failli être imprimé, et où presque tous les s ou ç étaient remplacés par des c durs, et les w par des n, et vice versa.

9. Boa. — Gros serpent de 9 à 10 m. de long : Boa constrictor. En tupy : « boya »et « mboya », « serpent » en général. Le boa constrictor s'appelle en tupy r <c sukuriyu », c'est-à-dire « su » ou « suu », animal, « ku- riyu » ou « kariyu », dévorant, épithètebien appliquée, et que plusieurs tribus indiennes se sont aussi fait attribuer. On l'appelle encore»: « boyu- su », le grand serpent, mais ce dernier appel latif désigne surtout un serpent chimérique, de dimensions extravagantes, large et long comme un petit navire et qui aurait la faculté de fasciner et d'attirer dans sa gueule, sans bouger, tous les êtres vivants dans un rayon de plusieurs centaines de mètres. Dans la croyance des indigènes, cet animal serait la mère « mafia » et le protecteur de tous les serpents. Quand il s'avance à travers la forêt, son corps ne pouvant passer entre les arbres, il écrase et couche sous lui toutes' les plantes qui se dressent sur son passage.

9 bis. Cabassou. — Espèce du genre tatou (Dasypus unicinctus). En galibi : capacou. Ici, par exception, on a changé le c dur en sifflante.

10. Cabiai. — (Hydrochserus capyvara). En galibi : « kabiai » et « cabiouara » ; en tupy « kapiwara», c'est-à-dire habitant « wara» des hautes herbes des bords de l'eau « kapi », dont il fait sa nourriture.-

11. Caïman., — (Crocodilus sclerops). Mot emprunté au taïno ou aruac d'Haïti, et de l'ouest de Cuba et de la Jamaïque. En plusieurs dialectes arouacs, iman signifie grand. Le mot, caïman pourrait donc bien être un composé de cet adjectif et du mot « iguana », iguane. Keheiman désigne en Omawa le boa constrictor. Les Galibis disent aussi : « Cayman », cra^ codile.


136 société d'anthropologie de paris

12. Caouanne. — Tortue de mer. En galibi : « caouanne-». Le mot tupy analogue est « karumbe » qui désigne, sur l'Amazone, le mâle de la grosse- tortue d'eau. C'est peut-être de là que vienl le mot caret « Testudo imbri- cata ».

13. Caracara. — (Avis Milvago ochrocephalus). En tupy : « karaka- rahi »..

14. Caria. — Termite des Antilles. En tupy : « tasiwa », fourmi. Le mot français a du être emprunté à une forme dialectale où le t était remplacé par un c et IV par un s ce qui n'a rien d'anormal en tupy.

15. Cariacou. — Cerf à cornes droites (Gervus simplicicornis). En tupy/ et particulièrement en dialecte oyampi de la Guyanne française : « Karia- ku ».

16. Cariama. — Echassier pressirostre (Macrodactylus cristatus). En tupy « seriema ». Nous retrouvons ici la- substitution du c dur au c doux, déjà signalée.

17. Caviens. — Tribu de Mammifères rongeurs, comprenant le « cabiai », « l'agouti », le « paca », le « cobaye ». C'est un dérivé du mot. cabiai (v. n° 10), à moins qu'il ne vienne du mot tupy « sawia », rat, par changement de l's ou ç en c dur.

17 bis. Cayou. — Singe noir (Ateles ater). En tupy : « cusiu », singe de nuit. Cayou est peut être une forme dialectale du Maragnon, introduite par le P. Claude d'Abbeville.

18. Coati. — Nasua socialiset solitaria. En tupy : « kuati » ; en galibi : « quachy ».

19. Cobaye. — Cochon d'Inde (Cavia aperea). « Aperea » ou « perea » est le mot tupy. La forme « cobaye » provient probablement de « sawia», rat (v. n° 17).

20. Coendou. — Porc-épic d'Amérique (Synetheres prehensilis). En tupy : « kuandu ».

tl. Cotinga — Passereaux dentirostres (Ampelis). En tupy : « kotinga ».

22. Couguar. — Puma ou lion d'Amérique (Felis concolor). En tupy « susu arâna », c'est-à-dire semblable au cerf (par le pelage). Le cerf s'appelle « susu » ou « suasu », c'est-à-dire le grand animal [« suu », animal, « asu », grand]. La substitution de c durs aux c doux a produit la forme monstrueuse « cucuarâna », dont Buffon a fait le mot couguar.

23. Guan. — Petit gallinacè (Penelope cristata). En,tupy : « arakuâ ». « Ara » pour « wira » signifiant « oiseau », c'est avec raison qu'on l'a laissé de côté, dans le mot français.

24. Guazouti. — Cerf à pelage blanchâtre (Cervus campestris). En tupy : « suasu tinga », « cerf blanc ». Les Guaranis désignaient le cerf par le qualificatif de « guasu », « guazu », ou « wasu », grand, négligeant l'emploi du substantif suu, animal, encore employé- dans le tupy du Nord.

25. Guira-cantara. — (Cuculus guira ou Crotophaga piririgua). En tupy : « wira akangatara », c'est-à-dire « oiseau huppé ». L' «

gatara » est la couronne de plumes dont s'ornent les Indiens les jours de fête.

26. Habia. — Tangara à gros bec. En tupy : « sabia», rossignol du Brésil.

27. Hocco. — Faisan des Amazones (Craxalector). En galibi : « hocco ». En tupy,: « mutû ». En omawa : « oco », et « oco imâ » (grand hocco).

28. Hijau. — Engoulevent. (Caprimulgus nyctibius grandis) : En tupy : « heweyau », onomatopée qui reproduit assez exactement le cri de cet oiseau.

29. Iguane — (Agama picta catenata.) En aruac des Antilles: «guana», «iguana», et «yuana». Les Omawas disent aussi «yuana». L'i représente l'article déterminatif. En tupy : « sinimbu » ou « sénomg » suivant les dialectes.

30. Jabiru. — (Ciconia mycteria). En tupy : « yaburû », « échassier cul- trirostre » de la tribu des cigognes.

31. Jacana. — Petit échassier des marais (Parra jacana). , En tupy: « yasana» : on a changé le c doux en c dur.

32. Jaguar. — Tigre d'Amérique (Felis onça). En tupy : « yawarete», c'est-à-dire le vrai et grand (« été ») chien (a yawara»),

33. Jaguarondi. — Chat sauvage de couleur noir brun (Felis jagua- rondi). En tupy : « yawarundi », c'est-à dire « yawara, « chien », « una », « de couleur sombre ».

34. Jakie. — Grenouille guyannaise moins grosse que son têtard (Rana paradoxa). En tupy : «yuhi », « grenouille ».

38rKamichi. — Echassier macrodactyle de la grosseur d'une oie (Pala- medea cornuta). En galibi : « camichi» ; en tupy : «kawitahu» ou « ka- mitau ».

39. Lamantin. — Cétacé herbivore (Manatus). En aruac des îles : « matt ati ».

40. Macaque. — Singe. En tupy: « makaka», nom spécifique du «singe blanchâtre ». Ce nom est bien d'origine tupy : on le retrouve dans la désignation d'un grand nombre d'arbres delà région amazonienne; tels que: «makaka hawa », arbre du macaque; « makaka kehana», piment de macaque ; « makaka akan hawa», tête de macaque (nom d'une théobro- mée) ; « makakahi ruaya», queue du petit macaque (nom d'un arbuste) ; « makaka ko wawa», peigne de macaque (nom delà fleur d'une liane) etc., etc.. Il désigne actuellement le Cebus xanthocephalus Spix.

41. Mara. — Lièvre des pampas (Gavia dolichotis patagonica). En tupy : mbarâ ou marâ.

42. Margay. — Chattigre d'Amérique (Felis pardalis). En tupy: «mara- kaya ».

43. Margajat. — Nom d'une tribu indienne du Maragnon, qui avait pour totem le margay.

44. Maringouin. — Moustique. (Gulex). Entupy : «maruhi», petitemou- che. Le maruhi n'est pas le cousin, mais une petite mouche à peine visible, qui se met par centaines dans la barbe et les cheveux causant une dou-

L,.

eur insupportable. Humboldt prétend qu'on peut en compter jusqu'à un million par pied cube.

45. Nandou. — Autruche d'Amérique (Rhea americana). En tupy : « nandû ».

46. Ouistiti. — Petit singe velu à tête ronde, à queue non prenante (Ha- pale penicilata). En tupy: « sawi titi » ou « sawi sisika», ou « sawi miri >v c'est-à-dire petit singe.

47. Paca. — (Gœlogenys paca). En tupy : «paka », en galibi : « pag ».

48. Parraqua. — Le même que guan (v. n° 23). En tupy : « arakuan ». Le p a été ajouté évidemment par erreur.

49. Pécari. — Petit sanglier d'Amérique (Dicotyles torquatus). En galibi : « pakira », en tupy : « caititû » ou « taititû ». « Titû » équivaut, ici à « titi», « petit » (v. ouistiti), comme le prouve le nom du grand sanglier : «taiasu » ou grand « tai ». Si au mot « tai » ou «cai» qui désigne donc le « sanglier », nous ajoutons le préfixe « ape » qui équivaut à un article déterminatif, nous obtiendrons « apecai» qui peut avoir été une forme dialectale d'où nous est venu le mot pécari.

50. Perroquet. — (Psittacus). En aruac des îles : « paraca », en tupy : «parawa», que les Espagnols et les Portugais écrivent «.paragua ». C'est aussi de ce mot que vient le mot de « Paraguay », fleuve des « perroquets».

51. Pipra ou manakin. —Passereaux dentirostres . En tupy : « pipira ».

52. Ran canca. — Petit aigle à gorge nue de Guvier (Avis crismatura dominica). En tupy : « wira » (oiseau) « kàkà ».

53. Sagouin. — Petits singes (Hapale vel Ghrysothrix entomophaga). En tupy : « sâwi ».

54. Saki. — Petits singes à queue non prenante (Hapale leucocephala). En tupy : « sahi ».

55 Sapajou. - Singes à queue prenante. Le P. Y. d'Evreux quia lancé le nom a dit- aussi Çajou, dont on a fait cayou (v. ce mot). Ce mot vient probablement du tupy: « sâwi yu » ou « yua », sagouin de couleur fauve ou de «sawa yu», poil roux.,

56. Sarigiie. — (Didelphys). En tupy : «sariweya».

57. Savacou. — Echassier cultrirostre (Avis Cozzugus ou dicotylis). En tupy : « tayasu wira», « oiseau cochon », ainsi nommé à cause de son cri qui ressemble au grognement du cochon. La déformation du mot est due sans doute à une mauvaise calligraphie.

58. Tamanoir. — Fourmilier (Myrmecophaga). En tupy : «tamandua»,

59. Tamarin, — Petit singe à grandes oreilles (Simia midas). En tupy : « sahi miri », petit saki.

60. Tamatia. — Oiseau grimpeur de l'ordre des « Barbus » (Gapito maculalus). En tupy : « ta madia wira », « oiseau de la vulve ». Ce nom lui vient sans doute de la touffe de poils dirigés en avant qui garnissent la base de s-on bec.

61.' Tangara. — Passereaux dentirostres de brillantes couleurs (Avis Tanagra). En tupy : « tangarâ ».

62. Tapir. — (Tapirus americanus). En tupy : «tapihira ».

63. Tatou. — (Dasypus). En tupy : « tatu ».

64. Tinamou. — Perdrix (Avis crypturus). Engalibi: « tinamou»; en tupy: inambu. Le t représente l'article déterminatif.

66. Toucan. - (Avis Rhamphastos discolorus). En galibi : «toucan », en tupy : «tukana».

67. Toui. — Petites perruches vertes, dites inséparables (Gonurus). En tupy : « tui ».

66. Tupinambi. — Sauve-garde ou Monitor. Eo tupy : yakuruaru. « Margrave parlant de cet animal dit qu'il se nomme en tupy : « teyu-guaçu », grand lézard et chez les Topinambous, « temapara », « temapara tupi- nambis ». Séba a pris ce dernier mot pour le nom de l'animal et tous les naturalistes l'ont copié. » (Guvier, Règne animal, tom. II, p. 24, 1829).

69. fJnau. — Grand mouton paresseux (Bradypus didactylus). En tupy, et particulièrement en dialecte oyampi : « unau », ou «unawa». Ce n'est peut-être que l'adjectif una, brun, ajouté au substantif aï (v. n°3).

70. Urubu. — Vautour pérénoptère (Gathartes fœtens). En tupy: « urubu », de « wira » ou « uni », « oiseau » et « ibu », « puant ». (V. Montoya, Vocabularioy au mot heder, puer).

71. Vautour irubicha. - (Gathartes papa). En tupy : «urubu ruisawa», roi des vautours.

72. Yacou. — Espèce de faisan (Penelope marail). En tupy : « yakù ».

73. Yapou. — Cul-jaune des palétuviers (Gassicus cristatus ou Japu fia- vus). En tupy : « yapo ».