Utilisateur:Sabrina Mazigh : Différence entre versions

De Wicri Maroc
(Manuscrit « Çabi » « الصبي » : version originale)
(Espace de test)
 
(23 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
== '''Informations Générales''' ==
+
 
 +
 
 +
== '''Sabrina Mazigh ''' ==  
 
<poem>
 
<poem>
• Titre du recueil: Grammaires et vocabulaires de la langue berbère
+
Doctorante chercheuse en Sciences Sociales et en Sciences de l’Information et de la Communication.
• Titre du manuscrit: « Çabi » « الصبي »
 
• Titre en Français: Saby ou le dénouement familial (Titre traduit par J. Denis Delaporte)
 
• Genre: poésie 
 
• Type: Texte versifié
 
• Langue: berbère (amazighe) et arabe 
 
• Calligraphie/écriture : arabe
 
• Date de l’écriture du manuscrit original : non défini
 
• Nom du copiste: non défini 
 
• Recueilli par: J. Denis Delaporte en 1842
 
• Apparu in: Grammaire et Vocabulaire de la langue berbère
 
• Cote: Berbere01
 
• Source (nom et localisation de l’institution de conservation) : le fond oriental de la BNF : département des manuscrits à Richelieu, France
 
</poem>
 
  
== ''' Manuscrit « Çabi » « الصبي » : version originale ''' ==
+
''' Universités de Rattachement : '''
 +
- Université Hassan II de Casablanca, FLSH AIN CHOCK, Laboratoire LADSIS
 +
- Université Paris 8 de Vincennes Saint Denis, Laboratoire Paragraphe, CITU
  
[[Fichier:BnF Berbere1 Cabi SM 184.jpg|180px]]
+
'''Sujet de thèse : '''
[[Fichier:BnF Berbere 1 Cabi SM 185.jpg|180px]]
+
La médiation culturelle et numérique du PCI : le cas des Manuscrits Amazighs en Graphie Arabe
[[Fichier:BnF Berbere 1 Cabi SM 186.jpg|180px]]
 
  
== '''Premier feuillet''' ==
+
''' Communications et conférences '''
 +
- Sabrina MAZIGH, Khaldoun ZREIK, Nasreddine BOUHAI, Nadia KAAOUAS, « L’expérience virtuelle du manuscrit amazigh en graphie arabe : les enjeux du storytelling pour un web documentaire immersif », Colloque HIS7 : Repenser et faire revivre le patrimoine immatériel à l'ère numérique, Rabat, Maroc.
 +
- « Analyse critique de l’expérience de visite au sein d’un espace patrimonial : le cas de la Co-cathédral Saint John à Malte », colloque TEXTE & IMAGE 6, Malta Society Of Arts, La Valette, Malte.
 +
- Nadia Kaaouas & Sabrina Mazigh : « Le tatouage 'ethno-culture' à l’ère numérique : valorisation ou banalisation des signes identitaires berbères », colloque TEXTE & IMAGE 6, Malta Society Of Arts, La Valette, Malte.
 +
</poem>
  
[[File:BnF Berbere1 Cabi SM 184.jpg|500px|center]]
+
== Espace de test==
<poem>
+
* [[Manuscrit Hammou Unamir et Tanirt]]
بسْمِ الله الرحْمنِ الرَّحيم
+
* [[Utilisateur:Sabrina Mazigh/Manuscrit « Çabi »]]
ِكَايَة اَلصَّبِىُّ مَعَ أَبيهِ و أمه حين كانوا في النار و أخرجهم
+
* [[Poème de Saby]]
هو من النار بفضل الله و قرأته القرآن العظيم و كان أبوه
 
يقطع الطريق و يقتل الأرواح و لم يصلي و أمه كانت تعصى الله
 
و لم تصلي و لن تطيع زوجها
 
</poem>
 

Version actuelle datée du 22 mai 2023 à 14:45


Sabrina Mazigh

Doctorante chercheuse en Sciences Sociales et en Sciences de l’Information et de la Communication.

Universités de Rattachement :
- Université Hassan II de Casablanca, FLSH AIN CHOCK, Laboratoire LADSIS
- Université Paris 8 de Vincennes Saint Denis, Laboratoire Paragraphe, CITU

Sujet de thèse :
La médiation culturelle et numérique du PCI : le cas des Manuscrits Amazighs en Graphie Arabe

Communications et conférences
- Sabrina MAZIGH, Khaldoun ZREIK, Nasreddine BOUHAI, Nadia KAAOUAS, « L’expérience virtuelle du manuscrit amazigh en graphie arabe : les enjeux du storytelling pour un web documentaire immersif », Colloque HIS7 : Repenser et faire revivre le patrimoine immatériel à l'ère numérique, Rabat, Maroc.
- « Analyse critique de l’expérience de visite au sein d’un espace patrimonial : le cas de la Co-cathédral Saint John à Malte », colloque TEXTE & IMAGE 6, Malta Society Of Arts, La Valette, Malte.
- Nadia Kaaouas & Sabrina Mazigh : « Le tatouage 'ethno-culture' à l’ère numérique : valorisation ou banalisation des signes identitaires berbères », colloque TEXTE & IMAGE 6, Malta Society Of Arts, La Valette, Malte.

Espace de test