Manuscrit Hammou Unamir et Tanirt

De Wicri Maroc
Premier feuillet du manuscrit: le fond Arsène Roux

Informations Générales

• Titre du manuscrit: Hemmu Unamir et Tanirt
• Titre en Français: Hemmu Unamir et Tanirt
• Titre de l’ensemble : Textes en Tachelhit. Poésies populaires berbères en tachelhit
• Genre: poésie
• Type: Texte versifié
• Langue: berbère (amazighe) et arabe
• Calligraphie : arabe
• Ecriture : maghribî mabsout
• Date de l’écriture du manuscrit original : non défini
• Nom du copiste: Inconnu
• Recueilli par: Si Othman
• Apparu in: https://cinumed.mmsh.univ-aix.fr/collection/item/101300-poeme-de-hemmu-unamir-et-la-femme-tanirt-97-vers-version-en-caractere-arabe?offset=2
• Inventaire : 028_01_05_02
• Reproduction : Atelier numérique e-Médiathèque (MMSH)
• Source (nom et localisation de l’institution de conservation): Archives d’Arsène Roux (Aix-en-Provence), France

Résumé

Présentation du premier feuillet du Manuscrit

بسم الله الرحمن الرحيم
حْمُّ نُنَمِرْ
اَلْمُحِبَّتْ نِخْصّْ مْقُرْنْ أُرَ تّْبَلَنْتْ
اَلْمُحِبَّتْ زْنْدْطِطّْ لَّعِنْ أَتّْگَلْنْتْ
أَسَّنّْدْ أُرْ تْجَرَتْ أُگُگْ اِدْرَسْنْدْ وَمَنْ
عَوْدْ أَيِمِي تْبْدَّرْدّْ أَكّْتِلِّ زْرِنِنْ
إِوَدُرْ تْخِيِّرْتْ غْوَوَلْ كُلُّ أَدّْبَيْنّْ
گَيْتْ إِوَوَلْ مْكْلِّ كُلّْ گنْ أرْدِ فُّعْ
مْسْكِنْ أَتَسَ إتّْحْنَّنْ تَگَآ يِنْسْ أُكَنْ
تِنْ حْمُّ نُنَمِرْ إِبْرَّنْ غْلْوَلْدِنْ نُّسْ
إِتَبْعَ أَنْصْحَبْ نُّسْ سْلْخَطْرْ إِزُگْ فْلَّسْ
إِغْفْلِ سِگْنْوَنْ غْلِنْ إِدْسْ إِغِگّْزْ أَكَلْ

 
Capture d’écran 2023-08-29 114819.png

Translittération latine et Traduction

Bismi-llāhi ar-raḥmān ar-raḥīm
Ḥammu n unamir
Al-muḥibbat niḫṣ mqurn ur ttbalant
Al-muḥibbat zndṭiṭ ttiṭ llƐin, attgālant
Assannd ur tajarāt uggug idrasnd uaman
Ɛawd ayyimi tibdrd aktilli zrinin
Iwadur tḫyyirt, ɣwawal kullu addbaynn
Gayt iwawal mklli gann, ardifuɣ
Maskin attasa ittḥnnan tagā yins ukann
Tin ḥammu nunamir ibrrann ɣlwalidīn nnus
IttabƐa anṣaḥāb nnus slḫaṭr ʾizug fllās
Iɣfli signwan ɣlin ids iɣiġz akl

 

Au nom d’Allah, le clément et le miséricordieux
« Hmmou N Ounamir»
L’amour du grand os s’use
L’amour est tel une source d’eau qui…
Le jour où tu ne surveilles pas le barrage,
L’eau diminue.
Ô ma bouche, raconte les aventures passées.
Improvise et tout va s’élucider.
N’altérez pas les propos, laissez-les naturellement sortir tels qu’ils sont.
Pauvre foie qui s’attendrit, tu leur fus comme celle de l’ingrat Hammou N Ounamir qui
avait délaissé ses parents pour suivre volontairement son amoureuse (ange) et s’émigrer.
S’il a monté au septième ciel, il l’y a accompagnée; s’il est descendu sur terre, il (texte tronqué)