Serveur d'exploration sur la TEI

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Encoding electronic dictionaries

Identifieur interne : 000106 ( PascalFrancis/Corpus ); précédent : 000105; suivant : 000107

Encoding electronic dictionaries

Auteurs : N. Ide ; J. Veronis

Source :

RBID : Francis:524-96-10188

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

L'A. décrit les principaux problèmes auxquels la Text Encoding Initiative (TEI) a dû faire face pour définir un format d'encodage des dictionnaires électroniques. Ces problèmes sont: 1) la tension entre la généralité et la description, qui permet de représenter le plus grand nombre de dictionnaires, et le pouvoir descriptif, c'est-à-dire la capacité à décrire de façon précise la structure particulière d'un dictionnaire donné, 2) la nécessité de rendre compte de vues et d'usages différents des dictionnaires encodés, par exemple, comme objet imprimé ou comme base de données

Notice en format standard (ISO 2709)

Pour connaître la documentation sur le format Inist Standard.

pA  
A01 01  1    @0 0750-6112
A03   1    @0 Trav. Inst. phon. Aix
A05       @2 16
A08 01  1  ENG  @1 Encoding electronic dictionaries
A11 01  1    @1 IDE (N.)
A11 02  1    @1 VERONIS (J.)
A14 01      @1 CNRS-Univ. Provence, URA 261 lab. parole langage @2 13621 Aix-en-Provence @3 FRA
A20       @1 95-120
A21       @1 1994
A23 01      @0 ENG
A24 01      @0 fre
A43 01      @1 INIST @2 16938 @5 354000054863530040
A44       @0 0000
A45       @0 11 ref.
A47 01  1    @0 524-96-10188
A60       @1 P
A61       @0 A
A64   1    @0 Travaux de l'Institut de phonétique d'Aix
A66 01      @0 FRA
C01 01    FRE  @0 L'A. décrit les principaux problèmes auxquels la Text Encoding Initiative (TEI) a dû faire face pour définir un format d'encodage des dictionnaires électroniques. Ces problèmes sont: 1) la tension entre la généralité et la description, qui permet de représenter le plus grand nombre de dictionnaires, et le pouvoir descriptif, c'est-à-dire la capacité à décrire de façon précise la structure particulière d'un dictionnaire donné, 2) la nécessité de rendre compte de vues et d'usages différents des dictionnaires encodés, par exemple, comme objet imprimé ou comme base de données
C02 01  L    @0 52478 @1 XV
C02 02  L    @0 524
C03 01  L  FRE  @0 Dictionnaire électronique @2 563 @5 01
C03 02  L  FRE  @0 Lexicographie @2 563 @5 02
C03 02  L  ENG  @0 Lexicography @2 563 @5 02
C03 03  L  FRE  @0 Méthodologie @2 563 @5 03
C03 03  L  ENG  @0 Methodology @2 563 @5 03
C03 04  L  FRE  @0 Informatique @2 563 @5 04
C03 04  L  ENG  @0 Computer Science/Computer analysis/Computer science/Data Processing/Data processing @2 563 @5 04
C03 05  L  FRE  @0 Français @2 568 @5 05
C03 06  L  FRE  @0 Encodage @2 563 @4 INC @5 31
C03 07  L  FRE  @0 Format électronique @2 563 @4 INC @5 32
C04 01  L    @0 UA @1 01!03,31,05!02,04
C04 02  L    @0 UC @1 05!01,03,31!02,04
N21       @1 359

Format Inist (serveur)

NO : FRANCIS 524-96-10188 INIST
ET : Encoding electronic dictionaries
AU : IDE (N.); VERONIS (J.)
AF : CNRS-Univ. Provence, URA 261 lab. parole langage/13621 Aix-en-Provence/France
DT : Publication en série; Niveau analytique
SO : Travaux de l'Institut de phonétique d'Aix; ISSN 0750-6112; France; Da. 1994; Vol. 16; Pp. 95-120; Abs. français; Bibl. 11 ref.
LA : Anglais
FA : L'A. décrit les principaux problèmes auxquels la Text Encoding Initiative (TEI) a dû faire face pour définir un format d'encodage des dictionnaires électroniques. Ces problèmes sont: 1) la tension entre la généralité et la description, qui permet de représenter le plus grand nombre de dictionnaires, et le pouvoir descriptif, c'est-à-dire la capacité à décrire de façon précise la structure particulière d'un dictionnaire donné, 2) la nécessité de rendre compte de vues et d'usages différents des dictionnaires encodés, par exemple, comme objet imprimé ou comme base de données
CC : 52478; 524
FD : Dictionnaire électronique; Lexicographie; Méthodologie; Informatique; Français; Encodage; Format électronique
ED : Lexicography; Methodology; Computer Science/Computer analysis/Computer science/Data Processing/Data processing
LO : INIST-16938.354000054863530040
ID : 524

Links to Exploration step

Francis:524-96-10188

Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en" level="a">Encoding electronic dictionaries</title>
<author>
<name sortKey="Ide, N" sort="Ide, N" uniqKey="Ide N" first="N." last="Ide">N. Ide</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>CNRS-Univ. Provence, URA 261 lab. parole langage</s1>
<s2>13621 Aix-en-Provence</s2>
<s3>FRA</s3>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Veronis, J" sort="Veronis, J" uniqKey="Veronis J" first="J." last="Veronis">J. Veronis</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-96-10188</idno>
<date when="1994">1994</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-96-10188 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-96-10188</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000106</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="en" level="a">Encoding electronic dictionaries</title>
<author>
<name sortKey="Ide, N" sort="Ide, N" uniqKey="Ide N" first="N." last="Ide">N. Ide</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>CNRS-Univ. Provence, URA 261 lab. parole langage</s1>
<s2>13621 Aix-en-Provence</s2>
<s3>FRA</s3>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Veronis, J" sort="Veronis, J" uniqKey="Veronis J" first="J." last="Veronis">J. Veronis</name>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Travaux de l'Institut de phonétique d'Aix</title>
<title level="j" type="abbreviated">Trav. Inst. phon. Aix</title>
<idno type="ISSN">0750-6112</idno>
<imprint>
<date when="1994">1994</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Travaux de l'Institut de phonétique d'Aix</title>
<title level="j" type="abbreviated">Trav. Inst. phon. Aix</title>
<idno type="ISSN">0750-6112</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Computer Science/Computer analysis/Computer science/Data Processing/Data processing</term>
<term>Lexicography</term>
<term>Methodology</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Dictionnaire électronique</term>
<term>Lexicographie</term>
<term>Méthodologie</term>
<term>Informatique</term>
<term>Français</term>
<term>Encodage</term>
<term>Format électronique</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="fr">L'A. décrit les principaux problèmes auxquels la Text Encoding Initiative (TEI) a dû faire face pour définir un format d'encodage des dictionnaires électroniques. Ces problèmes sont: 1) la tension entre la généralité et la description, qui permet de représenter le plus grand nombre de dictionnaires, et le pouvoir descriptif, c'est-à-dire la capacité à décrire de façon précise la structure particulière d'un dictionnaire donné, 2) la nécessité de rendre compte de vues et d'usages différents des dictionnaires encodés, par exemple, comme objet imprimé ou comme base de données</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA01 i1="01" i2="1">
<s0>0750-6112</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1">
<s0>Trav. Inst. phon. Aix</s0>
</fA03>
<fA05>
<s2>16</s2>
</fA05>
<fA08 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>Encoding electronic dictionaries</s1>
</fA08>
<fA11 i1="01" i2="1">
<s1>IDE (N.)</s1>
</fA11>
<fA11 i1="02" i2="1">
<s1>VERONIS (J.)</s1>
</fA11>
<fA14 i1="01">
<s1>CNRS-Univ. Provence, URA 261 lab. parole langage</s1>
<s2>13621 Aix-en-Provence</s2>
<s3>FRA</s3>
</fA14>
<fA20>
<s1>95-120</s1>
</fA20>
<fA21>
<s1>1994</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA24 i1="01">
<s0>fre</s0>
</fA24>
<fA43 i1="01">
<s1>INIST</s1>
<s2>16938</s2>
<s5>354000054863530040</s5>
</fA43>
<fA44>
<s0>0000</s0>
</fA44>
<fA45>
<s0>11 ref.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>524-96-10188</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>P</s1>
</fA60>
<fA61>
<s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i2="1">
<s0>Travaux de l'Institut de phonétique d'Aix</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01">
<s0>FRA</s0>
</fA66>
<fC01 i1="01" l="FRE">
<s0>L'A. décrit les principaux problèmes auxquels la Text Encoding Initiative (TEI) a dû faire face pour définir un format d'encodage des dictionnaires électroniques. Ces problèmes sont: 1) la tension entre la généralité et la description, qui permet de représenter le plus grand nombre de dictionnaires, et le pouvoir descriptif, c'est-à-dire la capacité à décrire de façon précise la structure particulière d'un dictionnaire donné, 2) la nécessité de rendre compte de vues et d'usages différents des dictionnaires encodés, par exemple, comme objet imprimé ou comme base de données</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L">
<s0>52478</s0>
<s1>XV</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L">
<s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE">
<s0>Dictionnaire électronique</s0>
<s2>563</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="FRE">
<s0>Lexicographie</s0>
<s2>563</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="ENG">
<s0>Lexicography</s0>
<s2>563</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="FRE">
<s0>Méthodologie</s0>
<s2>563</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="ENG">
<s0>Methodology</s0>
<s2>563</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE">
<s0>Informatique</s0>
<s2>563</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="ENG">
<s0>Computer Science/Computer analysis/Computer science/Data Processing/Data processing</s0>
<s2>563</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE">
<s0>Français</s0>
<s2>568</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE">
<s0>Encodage</s0>
<s2>563</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>31</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="FRE">
<s0>Format électronique</s0>
<s2>563</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>32</s5>
</fC03>
<fC04 i1="01" i2="L">
<s0>UA</s0>
<s1>01!03,31,05!02,04</s1>
</fC04>
<fC04 i1="02" i2="L">
<s0>UC</s0>
<s1>05!01,03,31!02,04</s1>
</fC04>
<fN21>
<s1>359</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
<server>
<NO>FRANCIS 524-96-10188 INIST</NO>
<ET>Encoding electronic dictionaries</ET>
<AU>IDE (N.); VERONIS (J.)</AU>
<AF>CNRS-Univ. Provence, URA 261 lab. parole langage/13621 Aix-en-Provence/France</AF>
<DT>Publication en série; Niveau analytique</DT>
<SO>Travaux de l'Institut de phonétique d'Aix; ISSN 0750-6112; France; Da. 1994; Vol. 16; Pp. 95-120; Abs. français; Bibl. 11 ref.</SO>
<LA>Anglais</LA>
<FA>L'A. décrit les principaux problèmes auxquels la Text Encoding Initiative (TEI) a dû faire face pour définir un format d'encodage des dictionnaires électroniques. Ces problèmes sont: 1) la tension entre la généralité et la description, qui permet de représenter le plus grand nombre de dictionnaires, et le pouvoir descriptif, c'est-à-dire la capacité à décrire de façon précise la structure particulière d'un dictionnaire donné, 2) la nécessité de rendre compte de vues et d'usages différents des dictionnaires encodés, par exemple, comme objet imprimé ou comme base de données</FA>
<CC>52478; 524</CC>
<FD>Dictionnaire électronique; Lexicographie; Méthodologie; Informatique; Français; Encodage; Format électronique</FD>
<ED>Lexicography; Methodology; Computer Science/Computer analysis/Computer science/Data Processing/Data processing</ED>
<LO>INIST-16938.354000054863530040</LO>
<ID>524</ID>
</server>
</inist>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Ticri/explor/TeiVM2/Data/PascalFrancis/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000106 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Corpus/biblio.hfd -nk 000106 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Ticri
   |area=    TeiVM2
   |flux=    PascalFrancis
   |étape=   Corpus
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:524-96-10188
   |texte=   Encoding electronic dictionaries
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.31.
Data generation: Mon Oct 30 21:59:18 2017. Site generation: Sun Feb 11 23:16:06 2024