Encoding electronic dictionaries
Identifieur interne : 000106 ( PascalFrancis/Corpus ); précédent : 000105; suivant : 000107Encoding electronic dictionaries
Auteurs : N. Ide ; J. VeronisSource :
- Travaux de l'Institut de phonétique d'Aix [ 0750-6112 ] ; 1994.
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
English descriptors
- KwdEn :
Abstract
L'A. décrit les principaux problèmes auxquels la Text Encoding Initiative (TEI) a dû faire face pour définir un format d'encodage des dictionnaires électroniques. Ces problèmes sont: 1) la tension entre la généralité et la description, qui permet de représenter le plus grand nombre de dictionnaires, et le pouvoir descriptif, c'est-à-dire la capacité à décrire de façon précise la structure particulière d'un dictionnaire donné, 2) la nécessité de rendre compte de vues et d'usages différents des dictionnaires encodés, par exemple, comme objet imprimé ou comme base de données
Notice en format standard (ISO 2709)
Pour connaître la documentation sur le format Inist Standard.
pA |
|
---|
Format Inist (serveur)
NO : | FRANCIS 524-96-10188 INIST |
---|---|
ET : | Encoding electronic dictionaries |
AU : | IDE (N.); VERONIS (J.) |
AF : | CNRS-Univ. Provence, URA 261 lab. parole langage/13621 Aix-en-Provence/France |
DT : | Publication en série; Niveau analytique |
SO : | Travaux de l'Institut de phonétique d'Aix; ISSN 0750-6112; France; Da. 1994; Vol. 16; Pp. 95-120; Abs. français; Bibl. 11 ref. |
LA : | Anglais |
FA : | L'A. décrit les principaux problèmes auxquels la Text Encoding Initiative (TEI) a dû faire face pour définir un format d'encodage des dictionnaires électroniques. Ces problèmes sont: 1) la tension entre la généralité et la description, qui permet de représenter le plus grand nombre de dictionnaires, et le pouvoir descriptif, c'est-à-dire la capacité à décrire de façon précise la structure particulière d'un dictionnaire donné, 2) la nécessité de rendre compte de vues et d'usages différents des dictionnaires encodés, par exemple, comme objet imprimé ou comme base de données |
CC : | 52478; 524 |
FD : | Dictionnaire électronique; Lexicographie; Méthodologie; Informatique; Français; Encodage; Format électronique |
ED : | Lexicography; Methodology; Computer Science/Computer analysis/Computer science/Data Processing/Data processing |
LO : | INIST-16938.354000054863530040 |
ID : | 524 |
Links to Exploration step
Francis:524-96-10188Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en" level="a">Encoding electronic dictionaries</title>
<author><name sortKey="Ide, N" sort="Ide, N" uniqKey="Ide N" first="N." last="Ide">N. Ide</name>
<affiliation><inist:fA14 i1="01"><s1>CNRS-Univ. Provence, URA 261 lab. parole langage</s1>
<s2>13621 Aix-en-Provence</s2>
<s3>FRA</s3>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
<author><name sortKey="Veronis, J" sort="Veronis, J" uniqKey="Veronis J" first="J." last="Veronis">J. Veronis</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-96-10188</idno>
<date when="1994">1994</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-96-10188 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-96-10188</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000106</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="en" level="a">Encoding electronic dictionaries</title>
<author><name sortKey="Ide, N" sort="Ide, N" uniqKey="Ide N" first="N." last="Ide">N. Ide</name>
<affiliation><inist:fA14 i1="01"><s1>CNRS-Univ. Provence, URA 261 lab. parole langage</s1>
<s2>13621 Aix-en-Provence</s2>
<s3>FRA</s3>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
<author><name sortKey="Veronis, J" sort="Veronis, J" uniqKey="Veronis J" first="J." last="Veronis">J. Veronis</name>
</author>
</analytic>
<series><title level="j" type="main">Travaux de l'Institut de phonétique d'Aix</title>
<title level="j" type="abbreviated">Trav. Inst. phon. Aix</title>
<idno type="ISSN">0750-6112</idno>
<imprint><date when="1994">1994</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><title level="j" type="main">Travaux de l'Institut de phonétique d'Aix</title>
<title level="j" type="abbreviated">Trav. Inst. phon. Aix</title>
<idno type="ISSN">0750-6112</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Computer Science/Computer analysis/Computer science/Data Processing/Data processing</term>
<term>Lexicography</term>
<term>Methodology</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>Dictionnaire électronique</term>
<term>Lexicographie</term>
<term>Méthodologie</term>
<term>Informatique</term>
<term>Français</term>
<term>Encodage</term>
<term>Format électronique</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="fr">L'A. décrit les principaux problèmes auxquels la Text Encoding Initiative (TEI) a dû faire face pour définir un format d'encodage des dictionnaires électroniques. Ces problèmes sont: 1) la tension entre la généralité et la description, qui permet de représenter le plus grand nombre de dictionnaires, et le pouvoir descriptif, c'est-à-dire la capacité à décrire de façon précise la structure particulière d'un dictionnaire donné, 2) la nécessité de rendre compte de vues et d'usages différents des dictionnaires encodés, par exemple, comme objet imprimé ou comme base de données</div>
</front>
</TEI>
<inist><standard h6="B"><pA><fA01 i1="01" i2="1"><s0>0750-6112</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1"><s0>Trav. Inst. phon. Aix</s0>
</fA03>
<fA05><s2>16</s2>
</fA05>
<fA08 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>Encoding electronic dictionaries</s1>
</fA08>
<fA11 i1="01" i2="1"><s1>IDE (N.)</s1>
</fA11>
<fA11 i1="02" i2="1"><s1>VERONIS (J.)</s1>
</fA11>
<fA14 i1="01"><s1>CNRS-Univ. Provence, URA 261 lab. parole langage</s1>
<s2>13621 Aix-en-Provence</s2>
<s3>FRA</s3>
</fA14>
<fA20><s1>95-120</s1>
</fA20>
<fA21><s1>1994</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01"><s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA24 i1="01"><s0>fre</s0>
</fA24>
<fA43 i1="01"><s1>INIST</s1>
<s2>16938</s2>
<s5>354000054863530040</s5>
</fA43>
<fA44><s0>0000</s0>
</fA44>
<fA45><s0>11 ref.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1"><s0>524-96-10188</s0>
</fA47>
<fA60><s1>P</s1>
</fA60>
<fA61><s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i2="1"><s0>Travaux de l'Institut de phonétique d'Aix</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01"><s0>FRA</s0>
</fA66>
<fC01 i1="01" l="FRE"><s0>L'A. décrit les principaux problèmes auxquels la Text Encoding Initiative (TEI) a dû faire face pour définir un format d'encodage des dictionnaires électroniques. Ces problèmes sont: 1) la tension entre la généralité et la description, qui permet de représenter le plus grand nombre de dictionnaires, et le pouvoir descriptif, c'est-à-dire la capacité à décrire de façon précise la structure particulière d'un dictionnaire donné, 2) la nécessité de rendre compte de vues et d'usages différents des dictionnaires encodés, par exemple, comme objet imprimé ou comme base de données</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L"><s0>52478</s0>
<s1>XV</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L"><s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE"><s0>Dictionnaire électronique</s0>
<s2>563</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="FRE"><s0>Lexicographie</s0>
<s2>563</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="ENG"><s0>Lexicography</s0>
<s2>563</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="FRE"><s0>Méthodologie</s0>
<s2>563</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="ENG"><s0>Methodology</s0>
<s2>563</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE"><s0>Informatique</s0>
<s2>563</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="ENG"><s0>Computer Science/Computer analysis/Computer science/Data Processing/Data processing</s0>
<s2>563</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE"><s0>Français</s0>
<s2>568</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE"><s0>Encodage</s0>
<s2>563</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>31</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="FRE"><s0>Format électronique</s0>
<s2>563</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>32</s5>
</fC03>
<fC04 i1="01" i2="L"><s0>UA</s0>
<s1>01!03,31,05!02,04</s1>
</fC04>
<fC04 i1="02" i2="L"><s0>UC</s0>
<s1>05!01,03,31!02,04</s1>
</fC04>
<fN21><s1>359</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
<server><NO>FRANCIS 524-96-10188 INIST</NO>
<ET>Encoding electronic dictionaries</ET>
<AU>IDE (N.); VERONIS (J.)</AU>
<AF>CNRS-Univ. Provence, URA 261 lab. parole langage/13621 Aix-en-Provence/France</AF>
<DT>Publication en série; Niveau analytique</DT>
<SO>Travaux de l'Institut de phonétique d'Aix; ISSN 0750-6112; France; Da. 1994; Vol. 16; Pp. 95-120; Abs. français; Bibl. 11 ref.</SO>
<LA>Anglais</LA>
<FA>L'A. décrit les principaux problèmes auxquels la Text Encoding Initiative (TEI) a dû faire face pour définir un format d'encodage des dictionnaires électroniques. Ces problèmes sont: 1) la tension entre la généralité et la description, qui permet de représenter le plus grand nombre de dictionnaires, et le pouvoir descriptif, c'est-à-dire la capacité à décrire de façon précise la structure particulière d'un dictionnaire donné, 2) la nécessité de rendre compte de vues et d'usages différents des dictionnaires encodés, par exemple, comme objet imprimé ou comme base de données</FA>
<CC>52478; 524</CC>
<FD>Dictionnaire électronique; Lexicographie; Méthodologie; Informatique; Français; Encodage; Format électronique</FD>
<ED>Lexicography; Methodology; Computer Science/Computer analysis/Computer science/Data Processing/Data processing</ED>
<LO>INIST-16938.354000054863530040</LO>
<ID>524</ID>
</server>
</inist>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Ticri/explor/TeiVM2/Data/PascalFrancis/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000106 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Corpus/biblio.hfd -nk 000106 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Ticri |area= TeiVM2 |flux= PascalFrancis |étape= Corpus |type= RBID |clé= Francis:524-96-10188 |texte= Encoding electronic dictionaries }}
This area was generated with Dilib version V0.6.31. |