Serveur d'exploration sur la TEI

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

E-Tif : an electronic terminology interchange format

Identifieur interne : 000095 ( PascalFrancis/Corpus ); précédent : 000094; suivant : 000096

E-Tif : an electronic terminology interchange format

Auteurs : A. Melby

Source :

RBID : Pascal:96-0009751

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

This article begins by emphasizing the importance in this modern age of technical innovations and machine-based translation systems, establishing the need for a terminology interchange format, and distinguishing between lexicography and terminology. It the previous attempts to establish terminologuy interchange formats and concludes witha forceful argument for a new system based the TEI-based notions of elements and attributes

Notice en format standard (ISO 2709)

Pour connaître la documentation sur le format Inist Standard.

pA  
A01 01  1    @0 0010-4817
A02 01      @0 COHUAD
A03   1    @0 Comput. humanit.
A05       @2 29
A06       @2 2
A08 01  1  ENG  @1 E-Tif : an electronic terminology interchange format
A09 01  1  ENG  @1 The text encoding initiative : background and context. III: Encoding specific text types
A11 01  1    @1 MELBY (A.)
A12 01  1    @1 IDE (Nancy) @9 ed.
A12 02  1    @1 VERONIS (Jean) @9 ed.
A14 01      @1 Brigham Young univ., dep. linguistics @2 Provo UT 84604 @3 USA
A15 01      @1 Vassar coll., dep. computer sci. @2 Poughkeepsie NY 12601 @3 USA @Z 1 aut.
A15 02      @1 CNRS Univ. Provence, lab. parole langage @2 13621 Aix-en-Provence @3 FRA @Z 2 aut.
A20       @1 159-165
A21       @1 1995
A23 01      @0 ENG
A43 01      @1 INIST @2 14902 @5 354000050222650060
A44       @0 0000
A45       @0 5 ref.
A47 01  1    @0 96-0009751
A60       @1 P
A61       @0 A
A64 01  1    @0 Computers and the humanities
A66 01      @0 USA
C01 01    ENG  @0 This article begins by emphasizing the importance in this modern age of technical innovations and machine-based translation systems, establishing the need for a terminology interchange format, and distinguishing between lexicography and terminology. It the previous attempts to establish terminologuy interchange formats and concludes witha forceful argument for a new system based the TEI-based notions of elements and attributes
C02 01  X    @0 001A01E01B
C02 02  X    @0 205
C03 01  X  FRE  @0 Lexicographie @5 01
C03 01  X  ENG  @0 Lexicography @5 01
C03 01  X  SPA  @0 Lexicografía @5 01
C03 02  X  FRE  @0 Terminologie @5 02
C03 02  X  ENG  @0 Terminology @5 02
C03 02  X  GER  @0 Terminologie @5 02
C03 02  X  SPA  @0 Terminología @5 02
C03 03  X  FRE  @0 Format enregistrement @5 03
C03 03  X  ENG  @0 Record format @5 03
C03 03  X  SPA  @0 Formato grabación @5 03
C03 04  X  FRE  @0 Echange information @5 04
C03 04  X  ENG  @0 Information exchange @5 04
C03 04  X  SPA  @0 Intercambio información @5 04
C03 05  X  FRE  @0 Exigence @5 05
C03 05  X  ENG  @0 Requirement @5 05
C03 05  X  SPA  @0 Exigencia @5 05
C03 06  X  FRE  @0 Projet @5 06
C03 06  X  ENG  @0 Project @5 06
C03 06  X  SPA  @0 Proyecto @5 06
C03 07  X  FRE  @0 Spécificité @5 08
C03 07  X  ENG  @0 Specificity @5 08
C03 07  X  SPA  @0 Especificidad @5 08
C03 08  X  FRE  @0 TEI (Text Encoding Initiative) @2 SI @4 INC @5 27
C03 09  X  FRE  @0 E-Tif (Electronic Terminology Interchange Format) @2 SI @4 INC @5 28
C03 10  X  FRE  @0 SGML @4 INC @5 29
N21       @1 359

Format Inist (serveur)

NO : PASCAL 96-0009751 INIST
ET : E-Tif : an electronic terminology interchange format
AU : MELBY (A.); IDE (Nancy); VERONIS (Jean)
AF : Brigham Young univ., dep. linguistics/Provo UT 84604/Etats-Unis; Vassar coll., dep. computer sci./Poughkeepsie NY 12601/Etats-Unis (1 aut.); CNRS Univ. Provence, lab. parole langage/13621 Aix-en-Provence/France (2 aut.)
DT : Publication en série; Niveau analytique
SO : Computers and the humanities; ISSN 0010-4817; Coden COHUAD; Etats-Unis; Da. 1995; Vol. 29; No. 2; Pp. 159-165; Bibl. 5 ref.
LA : Anglais
EA : This article begins by emphasizing the importance in this modern age of technical innovations and machine-based translation systems, establishing the need for a terminology interchange format, and distinguishing between lexicography and terminology. It the previous attempts to establish terminologuy interchange formats and concludes witha forceful argument for a new system based the TEI-based notions of elements and attributes
CC : 001A01E01B; 205
FD : Lexicographie; Terminologie; Format enregistrement; Echange information; Exigence; Projet; Spécificité; TEI (Text Encoding Initiative); E-Tif (Electronic Terminology Interchange Format); SGML
ED : Lexicography; Terminology; Record format; Information exchange; Requirement; Project; Specificity
GD : Terminologie
SD : Lexicografía; Terminología; Formato grabación; Intercambio información; Exigencia; Proyecto; Especificidad
LO : INIST-14902.354000050222650060
ID : 96-0009751

Links to Exploration step

Pascal:96-0009751

Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en" level="a">E-Tif : an electronic terminology interchange format</title>
<author>
<name sortKey="Melby, A" sort="Melby, A" uniqKey="Melby A" first="A." last="Melby">A. Melby</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Brigham Young univ., dep. linguistics</s1>
<s2>Provo UT 84604</s2>
<s3>USA</s3>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">96-0009751</idno>
<date when="1995">1995</date>
<idno type="stanalyst">PASCAL 96-0009751 INIST</idno>
<idno type="RBID">Pascal:96-0009751</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000095</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="en" level="a">E-Tif : an electronic terminology interchange format</title>
<author>
<name sortKey="Melby, A" sort="Melby, A" uniqKey="Melby A" first="A." last="Melby">A. Melby</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Brigham Young univ., dep. linguistics</s1>
<s2>Provo UT 84604</s2>
<s3>USA</s3>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Computers and the humanities</title>
<title level="j" type="abbreviated">Comput. humanit.</title>
<idno type="ISSN">0010-4817</idno>
<imprint>
<date when="1995">1995</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Computers and the humanities</title>
<title level="j" type="abbreviated">Comput. humanit.</title>
<idno type="ISSN">0010-4817</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Information exchange</term>
<term>Lexicography</term>
<term>Project</term>
<term>Record format</term>
<term>Requirement</term>
<term>Specificity</term>
<term>Terminology</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Lexicographie</term>
<term>Terminologie</term>
<term>Format enregistrement</term>
<term>Echange information</term>
<term>Exigence</term>
<term>Projet</term>
<term>Spécificité</term>
<term>TEI (Text Encoding Initiative)</term>
<term>E-Tif (Electronic Terminology Interchange Format)</term>
<term>SGML</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">This article begins by emphasizing the importance in this modern age of technical innovations and machine-based translation systems, establishing the need for a terminology interchange format, and distinguishing between lexicography and terminology. It the previous attempts to establish terminologuy interchange formats and concludes witha forceful argument for a new system based the TEI-based notions of elements and attributes</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA01 i1="01" i2="1">
<s0>0010-4817</s0>
</fA01>
<fA02 i1="01">
<s0>COHUAD</s0>
</fA02>
<fA03 i2="1">
<s0>Comput. humanit.</s0>
</fA03>
<fA05>
<s2>29</s2>
</fA05>
<fA06>
<s2>2</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>E-Tif : an electronic terminology interchange format</s1>
</fA08>
<fA09 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>The text encoding initiative : background and context. III: Encoding specific text types</s1>
</fA09>
<fA11 i1="01" i2="1">
<s1>MELBY (A.)</s1>
</fA11>
<fA12 i1="01" i2="1">
<s1>IDE (Nancy)</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA12 i1="02" i2="1">
<s1>VERONIS (Jean)</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA14 i1="01">
<s1>Brigham Young univ., dep. linguistics</s1>
<s2>Provo UT 84604</s2>
<s3>USA</s3>
</fA14>
<fA15 i1="01">
<s1>Vassar coll., dep. computer sci.</s1>
<s2>Poughkeepsie NY 12601</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA15>
<fA15 i1="02">
<s1>CNRS Univ. Provence, lab. parole langage</s1>
<s2>13621 Aix-en-Provence</s2>
<s3>FRA</s3>
<sZ>2 aut.</sZ>
</fA15>
<fA20>
<s1>159-165</s1>
</fA20>
<fA21>
<s1>1995</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA43 i1="01">
<s1>INIST</s1>
<s2>14902</s2>
<s5>354000050222650060</s5>
</fA43>
<fA44>
<s0>0000</s0>
</fA44>
<fA45>
<s0>5 ref.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>96-0009751</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>P</s1>
</fA60>
<fA61>
<s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="1">
<s0>Computers and the humanities</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01">
<s0>USA</s0>
</fA66>
<fC01 i1="01" l="ENG">
<s0>This article begins by emphasizing the importance in this modern age of technical innovations and machine-based translation systems, establishing the need for a terminology interchange format, and distinguishing between lexicography and terminology. It the previous attempts to establish terminologuy interchange formats and concludes witha forceful argument for a new system based the TEI-based notions of elements and attributes</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="X">
<s0>001A01E01B</s0>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="X">
<s0>205</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="X" l="FRE">
<s0>Lexicographie</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="X" l="ENG">
<s0>Lexicography</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="X" l="SPA">
<s0>Lexicografía</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="FRE">
<s0>Terminologie</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="ENG">
<s0>Terminology</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="GER">
<s0>Terminologie</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="SPA">
<s0>Terminología</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="FRE">
<s0>Format enregistrement</s0>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="ENG">
<s0>Record format</s0>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="SPA">
<s0>Formato grabación</s0>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="X" l="FRE">
<s0>Echange information</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="X" l="ENG">
<s0>Information exchange</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="X" l="SPA">
<s0>Intercambio información</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="X" l="FRE">
<s0>Exigence</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="X" l="ENG">
<s0>Requirement</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="X" l="SPA">
<s0>Exigencia</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="X" l="FRE">
<s0>Projet</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="X" l="ENG">
<s0>Project</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="X" l="SPA">
<s0>Proyecto</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="X" l="FRE">
<s0>Spécificité</s0>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="X" l="ENG">
<s0>Specificity</s0>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="X" l="SPA">
<s0>Especificidad</s0>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="X" l="FRE">
<s0>TEI (Text Encoding Initiative)</s0>
<s2>SI</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>27</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="X" l="FRE">
<s0>E-Tif (Electronic Terminology Interchange Format)</s0>
<s2>SI</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>28</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="X" l="FRE">
<s0>SGML</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>29</s5>
</fC03>
<fN21>
<s1>359</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
<server>
<NO>PASCAL 96-0009751 INIST</NO>
<ET>E-Tif : an electronic terminology interchange format</ET>
<AU>MELBY (A.); IDE (Nancy); VERONIS (Jean)</AU>
<AF>Brigham Young univ., dep. linguistics/Provo UT 84604/Etats-Unis; Vassar coll., dep. computer sci./Poughkeepsie NY 12601/Etats-Unis (1 aut.); CNRS Univ. Provence, lab. parole langage/13621 Aix-en-Provence/France (2 aut.)</AF>
<DT>Publication en série; Niveau analytique</DT>
<SO>Computers and the humanities; ISSN 0010-4817; Coden COHUAD; Etats-Unis; Da. 1995; Vol. 29; No. 2; Pp. 159-165; Bibl. 5 ref.</SO>
<LA>Anglais</LA>
<EA>This article begins by emphasizing the importance in this modern age of technical innovations and machine-based translation systems, establishing the need for a terminology interchange format, and distinguishing between lexicography and terminology. It the previous attempts to establish terminologuy interchange formats and concludes witha forceful argument for a new system based the TEI-based notions of elements and attributes</EA>
<CC>001A01E01B; 205</CC>
<FD>Lexicographie; Terminologie; Format enregistrement; Echange information; Exigence; Projet; Spécificité; TEI (Text Encoding Initiative); E-Tif (Electronic Terminology Interchange Format); SGML</FD>
<ED>Lexicography; Terminology; Record format; Information exchange; Requirement; Project; Specificity</ED>
<GD>Terminologie</GD>
<SD>Lexicografía; Terminología; Formato grabación; Intercambio información; Exigencia; Proyecto; Especificidad</SD>
<LO>INIST-14902.354000050222650060</LO>
<ID>96-0009751</ID>
</server>
</inist>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Ticri/explor/TeiVM2/Data/PascalFrancis/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000095 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Corpus/biblio.hfd -nk 000095 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Ticri
   |area=    TeiVM2
   |flux=    PascalFrancis
   |étape=   Corpus
   |type=    RBID
   |clé=     Pascal:96-0009751
   |texte=   E-Tif : an electronic terminology interchange format
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.31.
Data generation: Mon Oct 30 21:59:18 2017. Site generation: Sun Feb 11 23:16:06 2024