E-Tif : an electronic terminology interchange format
Identifieur interne : 000095 ( PascalFrancis/Corpus ); précédent : 000094; suivant : 000096E-Tif : an electronic terminology interchange format
Auteurs : A. MelbySource :
- Computers and the humanities [ 0010-4817 ] ; 1995.
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
English descriptors
- KwdEn :
Abstract
This article begins by emphasizing the importance in this modern age of technical innovations and machine-based translation systems, establishing the need for a terminology interchange format, and distinguishing between lexicography and terminology. It the previous attempts to establish terminologuy interchange formats and concludes witha forceful argument for a new system based the TEI-based notions of elements and attributes
Notice en format standard (ISO 2709)
Pour connaître la documentation sur le format Inist Standard.
pA |
|
---|
Format Inist (serveur)
NO : | PASCAL 96-0009751 INIST |
---|---|
ET : | E-Tif : an electronic terminology interchange format |
AU : | MELBY (A.); IDE (Nancy); VERONIS (Jean) |
AF : | Brigham Young univ., dep. linguistics/Provo UT 84604/Etats-Unis; Vassar coll., dep. computer sci./Poughkeepsie NY 12601/Etats-Unis (1 aut.); CNRS Univ. Provence, lab. parole langage/13621 Aix-en-Provence/France (2 aut.) |
DT : | Publication en série; Niveau analytique |
SO : | Computers and the humanities; ISSN 0010-4817; Coden COHUAD; Etats-Unis; Da. 1995; Vol. 29; No. 2; Pp. 159-165; Bibl. 5 ref. |
LA : | Anglais |
EA : | This article begins by emphasizing the importance in this modern age of technical innovations and machine-based translation systems, establishing the need for a terminology interchange format, and distinguishing between lexicography and terminology. It the previous attempts to establish terminologuy interchange formats and concludes witha forceful argument for a new system based the TEI-based notions of elements and attributes |
CC : | 001A01E01B; 205 |
FD : | Lexicographie; Terminologie; Format enregistrement; Echange information; Exigence; Projet; Spécificité; TEI (Text Encoding Initiative); E-Tif (Electronic Terminology Interchange Format); SGML |
ED : | Lexicography; Terminology; Record format; Information exchange; Requirement; Project; Specificity |
GD : | Terminologie |
SD : | Lexicografía; Terminología; Formato grabación; Intercambio información; Exigencia; Proyecto; Especificidad |
LO : | INIST-14902.354000050222650060 |
ID : | 96-0009751 |
Links to Exploration step
Pascal:96-0009751Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en" level="a">E-Tif : an electronic terminology interchange format</title>
<author><name sortKey="Melby, A" sort="Melby, A" uniqKey="Melby A" first="A." last="Melby">A. Melby</name>
<affiliation><inist:fA14 i1="01"><s1>Brigham Young univ., dep. linguistics</s1>
<s2>Provo UT 84604</s2>
<s3>USA</s3>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">96-0009751</idno>
<date when="1995">1995</date>
<idno type="stanalyst">PASCAL 96-0009751 INIST</idno>
<idno type="RBID">Pascal:96-0009751</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000095</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="en" level="a">E-Tif : an electronic terminology interchange format</title>
<author><name sortKey="Melby, A" sort="Melby, A" uniqKey="Melby A" first="A." last="Melby">A. Melby</name>
<affiliation><inist:fA14 i1="01"><s1>Brigham Young univ., dep. linguistics</s1>
<s2>Provo UT 84604</s2>
<s3>USA</s3>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series><title level="j" type="main">Computers and the humanities</title>
<title level="j" type="abbreviated">Comput. humanit.</title>
<idno type="ISSN">0010-4817</idno>
<imprint><date when="1995">1995</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><title level="j" type="main">Computers and the humanities</title>
<title level="j" type="abbreviated">Comput. humanit.</title>
<idno type="ISSN">0010-4817</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Information exchange</term>
<term>Lexicography</term>
<term>Project</term>
<term>Record format</term>
<term>Requirement</term>
<term>Specificity</term>
<term>Terminology</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>Lexicographie</term>
<term>Terminologie</term>
<term>Format enregistrement</term>
<term>Echange information</term>
<term>Exigence</term>
<term>Projet</term>
<term>Spécificité</term>
<term>TEI (Text Encoding Initiative)</term>
<term>E-Tif (Electronic Terminology Interchange Format)</term>
<term>SGML</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="en">This article begins by emphasizing the importance in this modern age of technical innovations and machine-based translation systems, establishing the need for a terminology interchange format, and distinguishing between lexicography and terminology. It the previous attempts to establish terminologuy interchange formats and concludes witha forceful argument for a new system based the TEI-based notions of elements and attributes</div>
</front>
</TEI>
<inist><standard h6="B"><pA><fA01 i1="01" i2="1"><s0>0010-4817</s0>
</fA01>
<fA02 i1="01"><s0>COHUAD</s0>
</fA02>
<fA03 i2="1"><s0>Comput. humanit.</s0>
</fA03>
<fA05><s2>29</s2>
</fA05>
<fA06><s2>2</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>E-Tif : an electronic terminology interchange format</s1>
</fA08>
<fA09 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>The text encoding initiative : background and context. III: Encoding specific text types</s1>
</fA09>
<fA11 i1="01" i2="1"><s1>MELBY (A.)</s1>
</fA11>
<fA12 i1="01" i2="1"><s1>IDE (Nancy)</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA12 i1="02" i2="1"><s1>VERONIS (Jean)</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA14 i1="01"><s1>Brigham Young univ., dep. linguistics</s1>
<s2>Provo UT 84604</s2>
<s3>USA</s3>
</fA14>
<fA15 i1="01"><s1>Vassar coll., dep. computer sci.</s1>
<s2>Poughkeepsie NY 12601</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA15>
<fA15 i1="02"><s1>CNRS Univ. Provence, lab. parole langage</s1>
<s2>13621 Aix-en-Provence</s2>
<s3>FRA</s3>
<sZ>2 aut.</sZ>
</fA15>
<fA20><s1>159-165</s1>
</fA20>
<fA21><s1>1995</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01"><s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA43 i1="01"><s1>INIST</s1>
<s2>14902</s2>
<s5>354000050222650060</s5>
</fA43>
<fA44><s0>0000</s0>
</fA44>
<fA45><s0>5 ref.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1"><s0>96-0009751</s0>
</fA47>
<fA60><s1>P</s1>
</fA60>
<fA61><s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="1"><s0>Computers and the humanities</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01"><s0>USA</s0>
</fA66>
<fC01 i1="01" l="ENG"><s0>This article begins by emphasizing the importance in this modern age of technical innovations and machine-based translation systems, establishing the need for a terminology interchange format, and distinguishing between lexicography and terminology. It the previous attempts to establish terminologuy interchange formats and concludes witha forceful argument for a new system based the TEI-based notions of elements and attributes</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="X"><s0>001A01E01B</s0>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="X"><s0>205</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="X" l="FRE"><s0>Lexicographie</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="X" l="ENG"><s0>Lexicography</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="X" l="SPA"><s0>Lexicografía</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="FRE"><s0>Terminologie</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="ENG"><s0>Terminology</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="GER"><s0>Terminologie</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="SPA"><s0>Terminología</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="FRE"><s0>Format enregistrement</s0>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="ENG"><s0>Record format</s0>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="SPA"><s0>Formato grabación</s0>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="X" l="FRE"><s0>Echange information</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="X" l="ENG"><s0>Information exchange</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="X" l="SPA"><s0>Intercambio información</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="X" l="FRE"><s0>Exigence</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="X" l="ENG"><s0>Requirement</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="X" l="SPA"><s0>Exigencia</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="X" l="FRE"><s0>Projet</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="X" l="ENG"><s0>Project</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="X" l="SPA"><s0>Proyecto</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="X" l="FRE"><s0>Spécificité</s0>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="X" l="ENG"><s0>Specificity</s0>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="X" l="SPA"><s0>Especificidad</s0>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="X" l="FRE"><s0>TEI (Text Encoding Initiative)</s0>
<s2>SI</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>27</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="X" l="FRE"><s0>E-Tif (Electronic Terminology Interchange Format)</s0>
<s2>SI</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>28</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="X" l="FRE"><s0>SGML</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>29</s5>
</fC03>
<fN21><s1>359</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
<server><NO>PASCAL 96-0009751 INIST</NO>
<ET>E-Tif : an electronic terminology interchange format</ET>
<AU>MELBY (A.); IDE (Nancy); VERONIS (Jean)</AU>
<AF>Brigham Young univ., dep. linguistics/Provo UT 84604/Etats-Unis; Vassar coll., dep. computer sci./Poughkeepsie NY 12601/Etats-Unis (1 aut.); CNRS Univ. Provence, lab. parole langage/13621 Aix-en-Provence/France (2 aut.)</AF>
<DT>Publication en série; Niveau analytique</DT>
<SO>Computers and the humanities; ISSN 0010-4817; Coden COHUAD; Etats-Unis; Da. 1995; Vol. 29; No. 2; Pp. 159-165; Bibl. 5 ref.</SO>
<LA>Anglais</LA>
<EA>This article begins by emphasizing the importance in this modern age of technical innovations and machine-based translation systems, establishing the need for a terminology interchange format, and distinguishing between lexicography and terminology. It the previous attempts to establish terminologuy interchange formats and concludes witha forceful argument for a new system based the TEI-based notions of elements and attributes</EA>
<CC>001A01E01B; 205</CC>
<FD>Lexicographie; Terminologie; Format enregistrement; Echange information; Exigence; Projet; Spécificité; TEI (Text Encoding Initiative); E-Tif (Electronic Terminology Interchange Format); SGML</FD>
<ED>Lexicography; Terminology; Record format; Information exchange; Requirement; Project; Specificity</ED>
<GD>Terminologie</GD>
<SD>Lexicografía; Terminología; Formato grabación; Intercambio información; Exigencia; Proyecto; Especificidad</SD>
<LO>INIST-14902.354000050222650060</LO>
<ID>96-0009751</ID>
</server>
</inist>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Ticri/explor/TeiVM2/Data/PascalFrancis/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000095 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Corpus/biblio.hfd -nk 000095 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Ticri |area= TeiVM2 |flux= PascalFrancis |étape= Corpus |type= RBID |clé= Pascal:96-0009751 |texte= E-Tif : an electronic terminology interchange format }}
![]() | This area was generated with Dilib version V0.6.31. | ![]() |