Serveur d'exploration sur la TEI

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

The Bible as a parallel corpus : Annotating the "book of 2000 tongues"

Identifieur interne : 000074 ( PascalFrancis/Corpus ); précédent : 000073; suivant : 000075

The Bible as a parallel corpus : Annotating the "book of 2000 tongues"

Auteurs : P. Resnik ; M. B. Olsen ; M. Diab

Source :

RBID : Francis:524-99-12218

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

We report on a project to annotate biblical texts in order to create an aligned multilingual Bible corpus for linguistic research, particularly computational linguistics, including automatically creating and evaluating translation lexicons and semantically tagged texts. The output of this project will enable researchers to take advantage of parallel translations across a wider number of languages than previously available, providing, with relatively little effort, a corpus that contains careful translations and reliable alignment at the near-sentence level. We discuss the nature of the text, our annotation process, preliminary and planned uses for the corpus, and relevant aspects of the Corpus Encoding Standard (CES) with respect to this corpus. We also present a quantitative comparison with dictionary and corpus resources for modern-day English, confirming the relevance of this corpus for research on present day language

Notice en format standard (ISO 2709)

Pour connaître la documentation sur le format Inist Standard.

pA  
A01 01  1    @0 0010-4817
A02 01      @0 COHUAD
A03   1    @0 Comput. humanit.
A05       @2 33
A06       @2 1-2
A08 01  1  ENG  @1 The Bible as a parallel corpus : Annotating the "book of 2000 tongues"
A09 01  1  ENG  @1 Selected papers from TEI 10: Celebrating the tenth anniversary of the Text Encoding Initiative
A11 01  1    @1 RESNIK (P.)
A11 02  1    @1 OLSEN (M. B.)
A11 03  1    @1 DIAB (M.)
A12 01  1    @1 MYLONAS (Elli) @9 ed.
A12 02  1    @1 RENEAR (Allen) @9 ed.
A14 01      @1 Department of Linguistics and Institute for Advanced Computer Studies, University of Maryland @2 College Park, MD 20742 @3 USA @Z 1 aut. @Z 2 aut. @Z 3 aut.
A15 01      @1 Scholarly Technology Group, Brown University @2 Providence, RI @3 USA @Z 1 aut. @Z 2 aut.
A20       @1 129-153
A21       @1 1999
A23 01      @0 ENG
A43 01      @1 INIST @2 14902 @5 354000084333370100
A44       @0 0000 @1 © 1999 INIST-CNRS. All rights reserved.
A45       @0 1 p.1/2
A47 01  1    @0 524-99-12218
A60       @1 P @2 C
A61       @0 A
A64 01  1    @0 Computers and the humanities
A66 01      @0 NLD
A68 01  1  FRE  @1 La Bible en tant que corpus parallèle : Annoter le "livre des 2000 langues"
A69 01  1  FRE  @1 Sélection d'articles célébrant le 10 anniversaire de la TEI
A99       @0 22 notes
C01 01    ENG  @0 We report on a project to annotate biblical texts in order to create an aligned multilingual Bible corpus for linguistic research, particularly computational linguistics, including automatically creating and evaluating translation lexicons and semantically tagged texts. The output of this project will enable researchers to take advantage of parallel translations across a wider number of languages than previously available, providing, with relatively little effort, a corpus that contains careful translations and reliable alignment at the near-sentence level. We discuss the nature of the text, our annotation process, preliminary and planned uses for the corpus, and relevant aspects of the Corpus Encoding Standard (CES) with respect to this corpus. We also present a quantitative comparison with dictionary and corpus resources for modern-day English, confirming the relevance of this corpus for research on present day language
C02 01  L    @0 52478 @1 XV
C02 02  L    @0 524
C03 01  L  FRE  @0 Linguistique informatique @5 01
C03 01  L  ENG  @0 Computational linguistics @5 01
C03 02  L  FRE  @0 Annotation de corpus @5 02
C03 02  L  ENG  @0 Corpus annotation @5 02
C03 03  L  FRE  @0 Texte électronique @5 04
C03 03  L  ENG  @0 Electronic text @5 04
C03 04  L  FRE  @0 Traduction @5 05
C03 04  L  ENG  @0 Translation @5 05
C03 05  L  FRE  @0 Alignement @5 06
C03 05  L  ENG  @0 Alignment @5 06
C03 06  L  FRE  @0 Recherche linguistique @5 08
C03 07  L  FRE  @0 Encodage @4 INC @5 31
C03 08  L  FRE  @0 Bible @4 INC @5 32
C03 09  L  FRE  @0 TEI @4 CD @5 96
C03 09  L  ENG  @0 TEI @4 CD @5 96
C03 10  L  FRE  @0 Corpus parallèle @4 CD @5 97
C03 10  L  ENG  @0 Parallel corpus @4 CD @5 97
N21       @1 193
pR  
A30 01  1  ENG  @1 Text Encoding Initiative 10th Anniversary Conference @3 Providence, RI USA @4 1997-11

Format Inist (serveur)

NO : FRANCIS 524-99-12218 INIST
FT : (La Bible en tant que corpus parallèle : Annoter le "livre des 2000 langues")
ET : The Bible as a parallel corpus : Annotating the "book of 2000 tongues"
AU : RESNIK (P.); OLSEN (M. B.); DIAB (M.); MYLONAS (Elli); RENEAR (Allen)
AF : Department of Linguistics and Institute for Advanced Computer Studies, University of Maryland/College Park, MD 20742/Etats-Unis (1 aut., 2 aut., 3 aut.); Scholarly Technology Group, Brown University/Providence, RI/Etats-Unis (1 aut., 2 aut.)
DT : Publication en série; Congrès; Niveau analytique
SO : Computers and the humanities; ISSN 0010-4817; Coden COHUAD; Pays-Bas; Da. 1999; Vol. 33; No. 1-2; Pp. 129-153; Bibl. 1 p.1/2
LA : Anglais
EA : We report on a project to annotate biblical texts in order to create an aligned multilingual Bible corpus for linguistic research, particularly computational linguistics, including automatically creating and evaluating translation lexicons and semantically tagged texts. The output of this project will enable researchers to take advantage of parallel translations across a wider number of languages than previously available, providing, with relatively little effort, a corpus that contains careful translations and reliable alignment at the near-sentence level. We discuss the nature of the text, our annotation process, preliminary and planned uses for the corpus, and relevant aspects of the Corpus Encoding Standard (CES) with respect to this corpus. We also present a quantitative comparison with dictionary and corpus resources for modern-day English, confirming the relevance of this corpus for research on present day language
CC : 52478; 524
FD : Linguistique informatique; Annotation de corpus; Texte électronique; Traduction; Alignement; Recherche linguistique; Encodage; Bible; TEI; Corpus parallèle
ED : Computational linguistics; Corpus annotation; Electronic text; Translation; Alignment; TEI; Parallel corpus
LO : INIST-14902.354000084333370100
ID : 524

Links to Exploration step

Francis:524-99-12218

Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en" level="a">The Bible as a parallel corpus : Annotating the "book of 2000 tongues"</title>
<author>
<name sortKey="Resnik, P" sort="Resnik, P" uniqKey="Resnik P" first="P." last="Resnik">P. Resnik</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Linguistics and Institute for Advanced Computer Studies, University of Maryland</s1>
<s2>College Park, MD 20742</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Olsen, M B" sort="Olsen, M B" uniqKey="Olsen M" first="M. B." last="Olsen">M. B. Olsen</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Linguistics and Institute for Advanced Computer Studies, University of Maryland</s1>
<s2>College Park, MD 20742</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Diab, M" sort="Diab, M" uniqKey="Diab M" first="M." last="Diab">M. Diab</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Linguistics and Institute for Advanced Computer Studies, University of Maryland</s1>
<s2>College Park, MD 20742</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-99-12218</idno>
<date when="1999">1999</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-99-12218 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-99-12218</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000074</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="en" level="a">The Bible as a parallel corpus : Annotating the "book of 2000 tongues"</title>
<author>
<name sortKey="Resnik, P" sort="Resnik, P" uniqKey="Resnik P" first="P." last="Resnik">P. Resnik</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Linguistics and Institute for Advanced Computer Studies, University of Maryland</s1>
<s2>College Park, MD 20742</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Olsen, M B" sort="Olsen, M B" uniqKey="Olsen M" first="M. B." last="Olsen">M. B. Olsen</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Linguistics and Institute for Advanced Computer Studies, University of Maryland</s1>
<s2>College Park, MD 20742</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Diab, M" sort="Diab, M" uniqKey="Diab M" first="M." last="Diab">M. Diab</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Linguistics and Institute for Advanced Computer Studies, University of Maryland</s1>
<s2>College Park, MD 20742</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Computers and the humanities</title>
<title level="j" type="abbreviated">Comput. humanit.</title>
<idno type="ISSN">0010-4817</idno>
<imprint>
<date when="1999">1999</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Computers and the humanities</title>
<title level="j" type="abbreviated">Comput. humanit.</title>
<idno type="ISSN">0010-4817</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Alignment</term>
<term>Computational linguistics</term>
<term>Corpus annotation</term>
<term>Electronic text</term>
<term>Parallel corpus</term>
<term>TEI</term>
<term>Translation</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Linguistique informatique</term>
<term>Annotation de corpus</term>
<term>Texte électronique</term>
<term>Traduction</term>
<term>Alignement</term>
<term>Recherche linguistique</term>
<term>Encodage</term>
<term>Bible</term>
<term>TEI</term>
<term>Corpus parallèle</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">We report on a project to annotate biblical texts in order to create an aligned multilingual Bible corpus for linguistic research, particularly computational linguistics, including automatically creating and evaluating translation lexicons and semantically tagged texts. The output of this project will enable researchers to take advantage of parallel translations across a wider number of languages than previously available, providing, with relatively little effort, a corpus that contains careful translations and reliable alignment at the near-sentence level. We discuss the nature of the text, our annotation process, preliminary and planned uses for the corpus, and relevant aspects of the Corpus Encoding Standard (CES) with respect to this corpus. We also present a quantitative comparison with dictionary and corpus resources for modern-day English, confirming the relevance of this corpus for research on present day language</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA01 i1="01" i2="1">
<s0>0010-4817</s0>
</fA01>
<fA02 i1="01">
<s0>COHUAD</s0>
</fA02>
<fA03 i2="1">
<s0>Comput. humanit.</s0>
</fA03>
<fA05>
<s2>33</s2>
</fA05>
<fA06>
<s2>1-2</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>The Bible as a parallel corpus : Annotating the "book of 2000 tongues"</s1>
</fA08>
<fA09 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>Selected papers from TEI 10: Celebrating the tenth anniversary of the Text Encoding Initiative</s1>
</fA09>
<fA11 i1="01" i2="1">
<s1>RESNIK (P.)</s1>
</fA11>
<fA11 i1="02" i2="1">
<s1>OLSEN (M. B.)</s1>
</fA11>
<fA11 i1="03" i2="1">
<s1>DIAB (M.)</s1>
</fA11>
<fA12 i1="01" i2="1">
<s1>MYLONAS (Elli)</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA12 i1="02" i2="1">
<s1>RENEAR (Allen)</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA14 i1="01">
<s1>Department of Linguistics and Institute for Advanced Computer Studies, University of Maryland</s1>
<s2>College Park, MD 20742</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
</fA14>
<fA15 i1="01">
<s1>Scholarly Technology Group, Brown University</s1>
<s2>Providence, RI</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
</fA15>
<fA20>
<s1>129-153</s1>
</fA20>
<fA21>
<s1>1999</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA43 i1="01">
<s1>INIST</s1>
<s2>14902</s2>
<s5>354000084333370100</s5>
</fA43>
<fA44>
<s0>0000</s0>
<s1>© 1999 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45>
<s0>1 p.1/2</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>524-99-12218</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>P</s1>
<s2>C</s2>
</fA60>
<fA61>
<s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="1">
<s0>Computers and the humanities</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01">
<s0>NLD</s0>
</fA66>
<fA68 i1="01" i2="1" l="FRE">
<s1>La Bible en tant que corpus parallèle : Annoter le "livre des 2000 langues"</s1>
</fA68>
<fA69 i1="01" i2="1" l="FRE">
<s1>Sélection d'articles célébrant le 10
<sup> </sup>
anniversaire de la TEI</s1>
</fA69>
<fA99>
<s0>22 notes</s0>
</fA99>
<fC01 i1="01" l="ENG">
<s0>We report on a project to annotate biblical texts in order to create an aligned multilingual Bible corpus for linguistic research, particularly computational linguistics, including automatically creating and evaluating translation lexicons and semantically tagged texts. The output of this project will enable researchers to take advantage of parallel translations across a wider number of languages than previously available, providing, with relatively little effort, a corpus that contains careful translations and reliable alignment at the near-sentence level. We discuss the nature of the text, our annotation process, preliminary and planned uses for the corpus, and relevant aspects of the Corpus Encoding Standard (CES) with respect to this corpus. We also present a quantitative comparison with dictionary and corpus resources for modern-day English, confirming the relevance of this corpus for research on present day language</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L">
<s0>52478</s0>
<s1>XV</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L">
<s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE">
<s0>Linguistique informatique</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="L" l="ENG">
<s0>Computational linguistics</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="FRE">
<s0>Annotation de corpus</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="ENG">
<s0>Corpus annotation</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="FRE">
<s0>Texte électronique</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="ENG">
<s0>Electronic text</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE">
<s0>Traduction</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="ENG">
<s0>Translation</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE">
<s0>Alignement</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="ENG">
<s0>Alignment</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE">
<s0>Recherche linguistique</s0>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="FRE">
<s0>Encodage</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>31</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="FRE">
<s0>Bible</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>32</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="FRE">
<s0>TEI</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>96</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="ENG">
<s0>TEI</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>96</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="L" l="FRE">
<s0>Corpus parallèle</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>97</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="L" l="ENG">
<s0>Parallel corpus</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>97</s5>
</fC03>
<fN21>
<s1>193</s1>
</fN21>
</pA>
<pR>
<fA30 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>Text Encoding Initiative 10th Anniversary Conference</s1>
<s3>Providence, RI USA</s3>
<s4>1997-11</s4>
</fA30>
</pR>
</standard>
<server>
<NO>FRANCIS 524-99-12218 INIST</NO>
<FT>(La Bible en tant que corpus parallèle : Annoter le "livre des 2000 langues")</FT>
<ET>The Bible as a parallel corpus : Annotating the "book of 2000 tongues"</ET>
<AU>RESNIK (P.); OLSEN (M. B.); DIAB (M.); MYLONAS (Elli); RENEAR (Allen)</AU>
<AF>Department of Linguistics and Institute for Advanced Computer Studies, University of Maryland/College Park, MD 20742/Etats-Unis (1 aut., 2 aut., 3 aut.); Scholarly Technology Group, Brown University/Providence, RI/Etats-Unis (1 aut., 2 aut.)</AF>
<DT>Publication en série; Congrès; Niveau analytique</DT>
<SO>Computers and the humanities; ISSN 0010-4817; Coden COHUAD; Pays-Bas; Da. 1999; Vol. 33; No. 1-2; Pp. 129-153; Bibl. 1 p.1/2</SO>
<LA>Anglais</LA>
<EA>We report on a project to annotate biblical texts in order to create an aligned multilingual Bible corpus for linguistic research, particularly computational linguistics, including automatically creating and evaluating translation lexicons and semantically tagged texts. The output of this project will enable researchers to take advantage of parallel translations across a wider number of languages than previously available, providing, with relatively little effort, a corpus that contains careful translations and reliable alignment at the near-sentence level. We discuss the nature of the text, our annotation process, preliminary and planned uses for the corpus, and relevant aspects of the Corpus Encoding Standard (CES) with respect to this corpus. We also present a quantitative comparison with dictionary and corpus resources for modern-day English, confirming the relevance of this corpus for research on present day language</EA>
<CC>52478; 524</CC>
<FD>Linguistique informatique; Annotation de corpus; Texte électronique; Traduction; Alignement; Recherche linguistique; Encodage; Bible; TEI; Corpus parallèle</FD>
<ED>Computational linguistics; Corpus annotation; Electronic text; Translation; Alignment; TEI; Parallel corpus</ED>
<LO>INIST-14902.354000084333370100</LO>
<ID>524</ID>
</server>
</inist>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Ticri/explor/TeiVM2/Data/PascalFrancis/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000074 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Corpus/biblio.hfd -nk 000074 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Ticri
   |area=    TeiVM2
   |flux=    PascalFrancis
   |étape=   Corpus
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:524-99-12218
   |texte=   The Bible as a parallel corpus : Annotating the "book of 2000 tongues"
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.31.
Data generation: Mon Oct 30 21:59:18 2017. Site generation: Sun Feb 11 23:16:06 2024