Parallel views: Multi-level Encoding of Medieval Nordic primary sources
Identifieur interne : 000039 ( PascalFrancis/Corpus ); précédent : 000038; suivant : 000040Parallel views: Multi-level Encoding of Medieval Nordic primary sources
Auteurs : Odd Einar HaugenSource :
- Literary and linguistic computing [ 0268-1145 ] ; 2004.
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
English descriptors
- KwdEn :
Abstract
This article discusses three principal types of transcription with reference to vernacular Medieval Nordic sources: a facsimile transcription with graphic details, a diplomatic transcription with few graphic details, but with all phonemic distinctions upheld, and a normalized transcription with regularized orthography. The article argues that all three levels of transcription can be accommodated in a single multi-level encoding, using the flexibility of Extensible Markup Language (XML) and the Text Encoding Initiative (TEI) guidelines. Special characters and abbreviation marks are encoded using entities and linking these to Unicode characters, partly in the Private Use Area. Words are encoded on one or more levels using specified elements and supplied with lexicographical and grammatical information by way of attributes. Display in various formats such as HTML and PDF is managed by stylesheets. Thus, a single XML file allows for several views of the text, suitable for different user groups, such as linguists, historians, and literary critics.
Notice en format standard (ISO 2709)
Pour connaître la documentation sur le format Inist Standard.
pA |
|
---|
Format Inist (serveur)
NO : | PASCAL 04-0381531 INIST |
---|---|
ET : | Parallel views: Multi-level Encoding of Medieval Nordic primary sources |
AU : | HAUGEN (Odd Einar) |
AF : | University of Bergen/Norvège (1 aut.) |
DT : | Publication en série; Niveau analytique |
SO : | Literary and linguistic computing; ISSN 0268-1145; Royaume-Uni; Da. 2004; Vol. 19; No. 1; Pp. 73-91; Bibl. 1 p.1/4 |
LA : | Anglais |
EA : | This article discusses three principal types of transcription with reference to vernacular Medieval Nordic sources: a facsimile transcription with graphic details, a diplomatic transcription with few graphic details, but with all phonemic distinctions upheld, and a normalized transcription with regularized orthography. The article argues that all three levels of transcription can be accommodated in a single multi-level encoding, using the flexibility of Extensible Markup Language (XML) and the Text Encoding Initiative (TEI) guidelines. Special characters and abbreviation marks are encoded using entities and linking these to Unicode characters, partly in the Private Use Area. Words are encoded on one or more levels using specified elements and supplied with lexicographical and grammatical information by way of attributes. Display in various formats such as HTML and PDF is managed by stylesheets. Thus, a single XML file allows for several views of the text, suitable for different user groups, such as linguists, historians, and literary critics. |
CC : | 001A01E02B; 205 |
FD : | Transcription; Langage XML; Codage; Norvège; Islande; Document manuscrit; Document électronique; Moyen Âge; Pays nordiques |
FG : | Europe; Iles Atlantiques |
ED : | Transcription; XML language; Coding; Norway; Iceland; Manuscript document; Electronic document; Middle Ages; Nordic Countries |
EG : | Europe; Atlantic Ocean Islands |
SD : | Transcripción; Lenguaje XML; Codificación; Noruega; Islandia; Documento manuscrito; Documento electrónico |
LO : | INIST-23967.354000117090530060 |
ID : | 04-0381531 |
Links to Exploration step
Pascal:04-0381531Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en" level="a">Parallel views: Multi-level Encoding of Medieval Nordic primary sources</title>
<author><name sortKey="Haugen, Odd Einar" sort="Haugen, Odd Einar" uniqKey="Haugen O" first="Odd Einar" last="Haugen">Odd Einar Haugen</name>
<affiliation><inist:fA14 i1="01"><s1>University of Bergen</s1>
<s3>NOR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">04-0381531</idno>
<date when="2004">2004</date>
<idno type="stanalyst">PASCAL 04-0381531 INIST</idno>
<idno type="RBID">Pascal:04-0381531</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000039</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="en" level="a">Parallel views: Multi-level Encoding of Medieval Nordic primary sources</title>
<author><name sortKey="Haugen, Odd Einar" sort="Haugen, Odd Einar" uniqKey="Haugen O" first="Odd Einar" last="Haugen">Odd Einar Haugen</name>
<affiliation><inist:fA14 i1="01"><s1>University of Bergen</s1>
<s3>NOR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series><title level="j" type="main">Literary and linguistic computing</title>
<title level="j" type="abbreviated">Lit. linguist. comput.</title>
<idno type="ISSN">0268-1145</idno>
<imprint><date when="2004">2004</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><title level="j" type="main">Literary and linguistic computing</title>
<title level="j" type="abbreviated">Lit. linguist. comput.</title>
<idno type="ISSN">0268-1145</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Coding</term>
<term>Electronic document</term>
<term>Iceland</term>
<term>Manuscript document</term>
<term>Middle Ages</term>
<term>Nordic Countries</term>
<term>Norway</term>
<term>Transcription</term>
<term>XML language</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>Transcription</term>
<term>Langage XML</term>
<term>Codage</term>
<term>Norvège</term>
<term>Islande</term>
<term>Document manuscrit</term>
<term>Document électronique</term>
<term>Moyen Âge</term>
<term>Pays nordiques</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="en">This article discusses three principal types of transcription with reference to vernacular Medieval Nordic sources: a facsimile transcription with graphic details, a diplomatic transcription with few graphic details, but with all phonemic distinctions upheld, and a normalized transcription with regularized orthography. The article argues that all three levels of transcription can be accommodated in a single multi-level encoding, using the flexibility of Extensible Markup Language (XML) and the Text Encoding Initiative (TEI) guidelines. Special characters and abbreviation marks are encoded using entities and linking these to Unicode characters, partly in the Private Use Area. Words are encoded on one or more levels using specified elements and supplied with lexicographical and grammatical information by way of attributes. Display in various formats such as HTML and PDF is managed by stylesheets. Thus, a single XML file allows for several views of the text, suitable for different user groups, such as linguists, historians, and literary critics.</div>
</front>
</TEI>
<inist><standard h6="B"><pA><fA01 i1="01" i2="1"><s0>0268-1145</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1"><s0>Lit. linguist. comput.</s0>
</fA03>
<fA05><s2>19</s2>
</fA05>
<fA06><s2>1</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>Parallel views: Multi-level Encoding of Medieval Nordic primary sources</s1>
</fA08>
<fA11 i1="01" i2="1"><s1>HAUGEN (Odd Einar)</s1>
</fA11>
<fA14 i1="01"><s1>University of Bergen</s1>
<s3>NOR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA20><s1>73-91</s1>
</fA20>
<fA21><s1>2004</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01"><s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA43 i1="01"><s1>INIST</s1>
<s2>23967</s2>
<s5>354000117090530060</s5>
</fA43>
<fA44><s0>0000</s0>
<s1>© 2004 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45><s0>1 p.1/4</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1"><s0>04-0381531</s0>
</fA47>
<fA60><s1>P</s1>
</fA60>
<fA61><s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="1"><s0>Literary and linguistic computing</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01"><s0>GBR</s0>
</fA66>
<fC01 i1="01" l="ENG"><s0>This article discusses three principal types of transcription with reference to vernacular Medieval Nordic sources: a facsimile transcription with graphic details, a diplomatic transcription with few graphic details, but with all phonemic distinctions upheld, and a normalized transcription with regularized orthography. The article argues that all three levels of transcription can be accommodated in a single multi-level encoding, using the flexibility of Extensible Markup Language (XML) and the Text Encoding Initiative (TEI) guidelines. Special characters and abbreviation marks are encoded using entities and linking these to Unicode characters, partly in the Private Use Area. Words are encoded on one or more levels using specified elements and supplied with lexicographical and grammatical information by way of attributes. Display in various formats such as HTML and PDF is managed by stylesheets. Thus, a single XML file allows for several views of the text, suitable for different user groups, such as linguists, historians, and literary critics.</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="X"><s0>001A01E02B</s0>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="X"><s0>205</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="X" l="FRE"><s0>Transcription</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="X" l="ENG"><s0>Transcription</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="X" l="SPA"><s0>Transcripción</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="FRE"><s0>Langage XML</s0>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="ENG"><s0>XML language</s0>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="SPA"><s0>Lenguaje XML</s0>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="FRE"><s0>Codage</s0>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="ENG"><s0>Coding</s0>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="SPA"><s0>Codificación</s0>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="X" l="FRE"><s0>Norvège</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="X" l="ENG"><s0>Norway</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="X" l="SPA"><s0>Noruega</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="X" l="FRE"><s0>Islande</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="X" l="ENG"><s0>Iceland</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="X" l="SPA"><s0>Islandia</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="X" l="FRE"><s0>Document manuscrit</s0>
<s5>11</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="X" l="ENG"><s0>Manuscript document</s0>
<s5>11</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="X" l="SPA"><s0>Documento manuscrito</s0>
<s5>11</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="X" l="FRE"><s0>Document électronique</s0>
<s5>12</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="X" l="ENG"><s0>Electronic document</s0>
<s5>12</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="X" l="SPA"><s0>Documento electrónico</s0>
<s5>12</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="X" l="FRE"><s0>Moyen Âge</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>96</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="X" l="ENG"><s0>Middle Ages</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>96</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="X" l="FRE"><s0>Pays nordiques</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>97</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="X" l="ENG"><s0>Nordic Countries</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>97</s5>
</fC03>
<fC07 i1="01" i2="X" l="FRE"><s0>Europe</s0>
<s2>NG</s2>
</fC07>
<fC07 i1="01" i2="X" l="ENG"><s0>Europe</s0>
<s2>NG</s2>
</fC07>
<fC07 i1="01" i2="X" l="SPA"><s0>Europa</s0>
<s2>NG</s2>
</fC07>
<fC07 i1="02" i2="X" l="FRE"><s0>Iles Atlantiques</s0>
<s2>NG</s2>
</fC07>
<fC07 i1="02" i2="X" l="ENG"><s0>Atlantic Ocean Islands</s0>
<s2>NG</s2>
</fC07>
<fC07 i1="02" i2="X" l="SPA"><s0>Islas Atlántico</s0>
<s2>NG</s2>
</fC07>
<fN21><s1>215</s1>
</fN21>
<fN44 i1="01"><s1>PSI</s1>
</fN44>
<fN82><s1>PSI</s1>
</fN82>
</pA>
</standard>
<server><NO>PASCAL 04-0381531 INIST</NO>
<ET>Parallel views: Multi-level Encoding of Medieval Nordic primary sources</ET>
<AU>HAUGEN (Odd Einar)</AU>
<AF>University of Bergen/Norvège (1 aut.)</AF>
<DT>Publication en série; Niveau analytique</DT>
<SO>Literary and linguistic computing; ISSN 0268-1145; Royaume-Uni; Da. 2004; Vol. 19; No. 1; Pp. 73-91; Bibl. 1 p.1/4</SO>
<LA>Anglais</LA>
<EA>This article discusses three principal types of transcription with reference to vernacular Medieval Nordic sources: a facsimile transcription with graphic details, a diplomatic transcription with few graphic details, but with all phonemic distinctions upheld, and a normalized transcription with regularized orthography. The article argues that all three levels of transcription can be accommodated in a single multi-level encoding, using the flexibility of Extensible Markup Language (XML) and the Text Encoding Initiative (TEI) guidelines. Special characters and abbreviation marks are encoded using entities and linking these to Unicode characters, partly in the Private Use Area. Words are encoded on one or more levels using specified elements and supplied with lexicographical and grammatical information by way of attributes. Display in various formats such as HTML and PDF is managed by stylesheets. Thus, a single XML file allows for several views of the text, suitable for different user groups, such as linguists, historians, and literary critics.</EA>
<CC>001A01E02B; 205</CC>
<FD>Transcription; Langage XML; Codage; Norvège; Islande; Document manuscrit; Document électronique; Moyen Âge; Pays nordiques</FD>
<FG>Europe; Iles Atlantiques</FG>
<ED>Transcription; XML language; Coding; Norway; Iceland; Manuscript document; Electronic document; Middle Ages; Nordic Countries</ED>
<EG>Europe; Atlantic Ocean Islands</EG>
<SD>Transcripción; Lenguaje XML; Codificación; Noruega; Islandia; Documento manuscrito; Documento electrónico</SD>
<LO>INIST-23967.354000117090530060</LO>
<ID>04-0381531</ID>
</server>
</inist>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Ticri/explor/TeiVM2/Data/PascalFrancis/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000039 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Corpus/biblio.hfd -nk 000039 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Ticri |area= TeiVM2 |flux= PascalFrancis |étape= Corpus |type= RBID |clé= Pascal:04-0381531 |texte= Parallel views: Multi-level Encoding of Medieval Nordic primary sources }}
![]() | This area was generated with Dilib version V0.6.31. | ![]() |