Présentation Wicri à DC 2010
Ce document reproduit et commente les diapositives, présentées à la conférence DC 2010 à Pittsburgh à propos de la contribution :
- Metadata for WICRI, a Network of Semantic Wikis for Communities in Research and Innovation (Jacques Ducloy, Thierry Daunois, Muriel Foulonneau, Alice Hermann, Jean-Charles Lamirel, Stéphane Sire, Jean-Pierre Thomesse et Christine Vanoirbeek)
La traduction française de l'article est consultable ici :
Sommaire
Présentation du réseau WICRI
- remarque
- Cette diapositive présente un réseau modifié pour être plus facilement compréhensible par un public anglophone. Le wiki TICRI a notamment été rebaptisé ICT pour Information and Communication Technology.
Rédiger différemment dans des contextes différents pour des publics différents
Un premier exemple : la rédaction de cet article
Cette diapo, lors de la présentation, était constituée d'une animation permettant de visualiser les différentes étapes du processus d'élaboration. Pour retrouver ces différentes étapes, consultez les boîtes déroulantes.
La rédaction de cet article donne un premier exemple du traitement d'un même texte dans plusieurs contextes.
4 wikis ont été utilisés pour le travail collectif autour de cet article :
- Artist en anglais (colonne de gauche, partie supérieure dans la matrice),
- Artist en français (colonne de gauche, partie inférieure),
- Wicri/Ticri en anglais (colonne de droite, partie supérieure),
- Wicri/Ticri en français (colonne de droite, partie inférieure).
Sur le wiki Artist anglais, une première version en anglais est initialisée puis complétée.
Au bout de quelques semaines, le plan apparait insatisfaisant pour continuer de la sorte.Sur le wiki Artist anglais, un deuxième article remanié est mis en ligne (à base de copier/coller à partir du premier)
Le travail se poursuit ainsi jusqu'à la dernière semaine avant la date limite de soumissionUne semaine avant la date limite de soumission, le texte wikifié est converti en Word pour une phase de mise au gabarit de la revue, tel qu'il est défini par le DCMI.
Il est soumis au comité de programme qui demande de réduire la taille de l'article pour entrer dans la session des rapports de projets.
Ce travail est à nouveau fait sur la base de texte en Word et la version finale est envoyée au DCMI.L'article est alors recopié sur Wicri/Ticri
Dans sa phase initiale, cette opération est très rapide puisqu'elle se réduit à un copier/coller.
Le vrai travail va se poursuivre au cours du temps pour une intégration dans l'hypertexte de Wicri/Ticri. Cela va se traduire par des créations de liens (simples ou sémantiques) et par la création de pages d'accompagnement. Par exemple, une page Personne devrait exister pour chaque auteur.Une fois la traduction achevée, l'article en français est alors porté sur le wiki Wicri/Ticri en français.
Comme pour le texte anglais, il fera l'objet d'une "wicrification avancée" avec ajouts multiples de pages et de liens.Un autre exemple : la revue AMETIST
Des métadonnées pour les contributeurs
Des métadonnées pour les ordinateurs
- Maintenir la cohérence du réseau
Les organisations et institutions sont rangées dans une architecture géographique. Outre son intérêt pour l'internaute, cette disposition permet de maintenir la cohérence en détectant les doublons ou synonymes. Les toponymes doivent donc également s'appuyer sur une arborescence géographique, répliquée sur chaque wiki.
Lorsqu'une nouvelle entité comme l'Université de Lorraine est citée sur un wiki donné, le contributeur devrait, en théorie, maintenir la connectivité de l'hypertexte en réseau. Ainsi, sur un wiki institutionnel comme (Artist
) il doit éventuellement créer la page de Nancy qui doit, à son tour, être liée aux pages Lorraine, France et Europe du même wiki (pages qui peuvent être à créer). Mais elle peut aussi être liée aux pages consacrées à Nancy sur Wicri/Ticri
, Wicri/Wicri
et ainsi de suite. Dans un contexte multilingue, ce graphique doit être dupliqué, en prenant garde aux singularités linguistiques. Par exemple, la page “Lorraine” en français est liée à la page "Lorraine (region)" en anglais.
On peut donc penser pertinent d'utiliser des traitements informatiques pour maintenir cette cohérence. Afin de rester compréhensible pour les lecteurs, les contributeurs devront toujours intervenir afin de rédiger les éléments explicatifs.