Traduction française de dc:contributor : Différence entre versions

De Wicri SIC
imported>Jacques Ducloy
imported>Jacques Ducloy
(Les propositions)
Ligne 37 : Ligne 37 :
  
 
===Collaborateur===
 
===Collaborateur===
 +
 +
;A l'INRA: le DC:"Termes en français" n'est générallement pas utilisé dans les systèmes d'informations documentaires de l'INRA mais les DC:Contributor.
 +
:Le terme Collaborateur est utilisé en traduction de Contributor ; ce terme collaborateur n'est pas codé en dur dans le système, il est le libellé web que l'on donne à la classe Person dans le schéma de données lorsque l'attribut Collaborateur est sélectionné.
 +
:Ce libellé représente la valeur que l'on met dans le DC:Contributor :
 +
::<code><nowiki><dc:contributor>Person.publicationFamilyName, Person.givenName</dc:contributor></nowiki></code>
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version du 5 septembre 2009 à 11:52

Participants
DC:contributeurs ?
ou DC:collaborateur
Joëlle Bellec, Katell Briatte, Sylvie Dalbin, Jacques Ducloy, Muriel Foulonneau, Diane Le Hénaff, Jean-Jacques Solari, Jean-François Vincent.
découvrir les faits sémantiques
Pour observer les aspects sémantiques évoqués dans les exemples :
  • sur ce wiki, ils sont détaillés en bas de page
  • sur d'autres wikis (sols urbains) il sont accessibles par l'onglet « chercher les propriétés » en bas de colonne de gauche.
  • on peut également voir le texte source par les onglets de haut de page (modifier ou voir le source).

Cette page rend compte d'une discussion sur DCMI-FR à propos de la traduction du terme contributor. Deux propositions cohabitent en pratique : Contributeur et collaborateur.

Attention : page en projet

Le contexte

Aspects institutionnels

Lors d'une réunion francophone à la conférence 2006 du DCMI à Manzanillo les problèmes posés par la traduction des textes du DCMI en français avaient été abordés. Lors de la discussion avait émergé l'importance (négative) de l'absence d'une autorité francophone (et non française).

En effet, indépendamment de la qualité des travaux réalisés, et pour prendre un exemple entre 2 pays : le Canada francophone n'est pas lié par les recommandations de l'AFNOR ou de la BnF et réciproquement.

Un exemple rencontré sur le terrain illustre cette difficulté.

Aspects applicatifs

Le contexte de cette discussion est illustrée par ce document. Le cartouche en haut à droite de cette page contient la liste des participants à un débat qui a eu lieu sur la liste dcmi.fr.

Cette page est hébergée par un wiki sémantique dont la charte éditoriale recommande de décrire les relations sémantiques en français. Sur une page anglaise, les participants auraient été qualifiés par l'attribut (property) has contributor.[1].

Comment traduire la relation « has contributor » ?

Un autre exemple est donné sur un wiki du réseau (Sols urbains) où l'on souhaite qualifier les personnes citées dans un contexte d'auto-citation par la mention « a pour ?contributor? », et non « a pour auteur cité », ou plus exactement par « a pour créateur cité ».

Pour voir la page en question sur le wiki sols urbains.

Les propositions

Contributeur

Collaborateur

A l'INRA
le DC:"Termes en français" n'est générallement pas utilisé dans les systèmes d'informations documentaires de l'INRA mais les DC:Contributor.
Le terme Collaborateur est utilisé en traduction de Contributor ; ce terme collaborateur n'est pas codé en dur dans le système, il est le libellé web que l'on donne à la classe Person dans le schéma de données lorsque l'attribut Collaborateur est sélectionné.
Ce libellé représente la valeur que l'on met dans le DC:Contributor :
<dc:contributor>Person.publicationFamilyName, Person.givenName</dc:contributor>

Voir aussi

Notes

  1. La traduction de property par attribut est liée aux auteurs de l'extension Semantic MediaWiki utilisée sur ce wiki