Traduction française de dc:contributor : Différence entre versions
imported>Jacques Ducloy |
imported>Jacques Ducloy |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{DCMI Header}} | {{DCMI Header}} | ||
{{DCMI notes haut de page | {{DCMI notes haut de page | ||
− | |titre 1=Participants<br/>DC:contributeurs ?<br/>ou DC:collaborateurs | + | |titre 1=Participants<br/>DC:contributeurs ?<br/>ou DC:collaborateurs ? |
|note 1=[[a pour contributeur::Joëlle Bellec]], [[a pour contributeur::Katell Briatte]], [[a pour contributeur::Sylvie Dalbin]], [[a pour contributeur::Jacques Ducloy]], [[a pour contributeur::Muriel Foulonneau]], [[a pour contributeur::Diane Le Hénaff]], [[a pour contributeur::Jean-Jacques Solari]], [[a pour contributeur::Jean-François Vincent]]. | |note 1=[[a pour contributeur::Joëlle Bellec]], [[a pour contributeur::Katell Briatte]], [[a pour contributeur::Sylvie Dalbin]], [[a pour contributeur::Jacques Ducloy]], [[a pour contributeur::Muriel Foulonneau]], [[a pour contributeur::Diane Le Hénaff]], [[a pour contributeur::Jean-Jacques Solari]], [[a pour contributeur::Jean-François Vincent]]. | ||
|titre 2=découvrir les faits sémantiques | |titre 2=découvrir les faits sémantiques |
Version du 7 septembre 2009 à 07:49
DC:contributeurs ? ou DC:collaborateurs ? |
Joëlle Bellec, Katell Briatte, Sylvie Dalbin, Jacques Ducloy, Muriel Foulonneau, Diane Le Hénaff, Jean-Jacques Solari, Jean-François Vincent. |
Pour observer les aspects sémantiques évoqués dans les exemples :
|
Cette page rend compte d'une discussion sur DCMI-FR à propos de la traduction du terme contributor. Deux propositions cohabitent en pratique : Contributeur et collaborateur.
Sommaire
Le contexte
Aspects institutionnels
Lors d'une réunion francophone à la conférence 2006 du DCMI à Manzanillo les problèmes posés par la traduction des textes du DCMI en français avaient été abordés. Lors de la discussion avait émergé l'importance (négative) de l'absence d'une autorité francophone (et non française).
En effet, indépendamment de la qualité des travaux réalisés, et pour prendre un exemple entre 2 pays : le Canada francophone n'est pas lié par les recommandations de l'AFNOR ou de la BnF et réciproquement.
Un exemple rencontré sur le terrain illustre cette difficulté.
Aspects applicatifs
De façon générale, les participants se posent des questions sur les implémentations qui utilisent la terminologie francophone.
La question a été en fait soulevée dans le cadre du projet Wicri. Le contexte de cette discussion est notamment illustrée par ce document. Le cartouche en haut à droite de cette page contient la liste des participants à un débat qui a eu lieu sur la liste dcmi.fr.
Cette page est hébergée par un wiki sémantique dont la charte éditoriale recommande de décrire les relations sémantiques en français. Sur une page anglaise, les participants auraient été qualifiés par l'attribut (property) has contributor
.[1].
Comment traduire la relation « has contributor » ?
Un autre exemple est donné sur un wiki du réseau (Sols urbains) où l'on souhaite qualifier les personnes citées dans un contexte d'auto-citation par la mention « a pour ?contributor? », et non « a pour auteur cité », ou plus exactement par « a pour créateur cité ».
Pour voir la page en question sur le wiki sols urbains.
Les propositions et réflexions
Collaborateur
- Approche terminologique
- Le CNRTL donne 2 définitions [2] :
- Personne qui participe à l'élaboration d'une œuvre commune. (Fig. Ce qui aide, ce qui intervient dans l'obtention d'un résultat)
- Partisan et artisan de la collaboration avec l'ennemi - ce qui peut expliquer une défiance vis à vis de ce terme
- La traduction citée par le DCMI
- Au moment de traduire « contributor », le choix oscillait bien sûr entre un néologisme (contributeur) et collaborateur mais aussi coopérateur.
- Conservateur sur la langue, le traducteur a rapidement écarté contributeur parce que collaborateur revêtait déjà toutes les significations nécessaires, nonobstant l'autre sens péjoratif du terme qui émeut surtout les Français.
- Bon candidat aussi, il y avait coopérateur, comme synonyme plus neutre de collaborateur mais peut-être trop vague ici.
- Usages
- L'emploi du terme collaborateur est souvent cité, en indiquant générallement que les traitements informatiques se font sur le terme contributor. Par exemple :
- A l'INRA: le DC:"Termes en français" n'est générallement pas utilisé dans les systèmes d'informations documentaires de l'INRA mais les DC:Contributor.
- Le terme Collaborateur est utilisé en traduction de Contributor ; ce terme collaborateur n'est pas codé en dur dans le système, il est le libellé web que l'on donne à la classe Person dans le schéma de données lorsque l'attribut Collaborateur est sélectionné.
- Ce libellé représente la valeur que l'on met dans le DC:Contributor :
<dc:contributor>Person.publicationFamilyName, Person.givenName</dc:contributor>
Contributeur
- Approche terminologique
- Le CNRTL ne connaît pas le terme dans son dictionnaire. En revanche le terme est utilisé sur le site sur la page d'accueil pour désigner l'url : http://www.cnrtl.fr/accueil/contributeurs.php. Par contre, dans le dictionnaire, on a bien "contribution" ou "contribuer"
- contribution : Part apportée à une œuvre commune.
- contribuer : Aider, participer (avec d'autres) à la réalisation d'un projet, d'une entreprise; avoir une part, plus ou moins importante, dans la production d'un résultat, d'un état.
- La version normative française
- la version française officielle a été publiée en 2003 par l'ISO sous la référence ISO 15836:2003.
- Cette version a été établie à la BnF par mes soins et validée au sein du groupe AFNOR CG46/CN357, GE 5 Métadonnées des thèses, dirigé alors par Odile Artur, Chef de Projet PELLEAS, Université de Marne la Vallée.
- La clause 4 de cette norme précise : "Dans les descriptions d'éléments ci-dessous, chaque élément porte une désignation destinée à communiquer une interprétation sémantique commune de l'élément. Chaque élément porte également un nom unique, constitué d'un seul mot, exploitable par une machine, et destiné à simplifier la spécification syntaxique des éléments pour l'encodage."
- Selon cette clause, "Element name: Contributor" est traduit par "Nom de l'élément : Contributor" et "Label : Contributor" est traduit par "Désignation : Contributeur", ce qui permet une utilisation conforme et une compréhension correcte du DC par les francophones.
- Patrick Le Bœuf, au Bureau de normalisation documentaire de l'Agence bibliographique nationale lors de la validation de cette version, explique ainsi le choix de la désignation "Contributeur" :
- comme
<contributor>
ne s'oppose qu'à<creator>
et<publisher>
, cet élément a de fait un sens beaucoup plus large que celui de "collaborateur", qui dans nos traditions catalographiques est réservé à quelqu'un qui ne joue qu'un rôle mineur dans l'élaboration d'un document. Si l'auteur du texte est donné dans un élément <creator>, on va trouver le traducteur, l'éditeur scientifique et l'illustrateur dans des éléments <contributor> (à moins de ranger tout ce beau monde sous la bannière <creator> ?), et si on traduit "contributor" par "collaborateur" on se retrouve avec des traducteurs, éditeurs scientifiques et illustrateurs taxés d'être des "collaborateurs"... la pagaïe, quoi. Alors que chacun - traducteur, éditeur scientifique et illustrateur - apporte bien sa contribution à l'édifice...
- comme
- Usages
- Les échanges sur la liste montrent un soutien également conséquent de l'emploi du terme contributeur, en raison de la caution apportée par les acteurs officiels français, motivée par une convergence sur les raisons de ce choix.
Une conclusion ?
La discussion sur DCMI ne donne pas d'éléments permettant de trancher sur des critères linguistiques ou au niveau des usages. Elle montre une convergence des institutions françaises, mais là aussi, il faudrait prendre l'avis d'autres institutions pour savoir s'il y a un accord des institutionnels au niveau international.
Voir aussi
Articles connexes
Sur ce wiki :
- Eléments de métadonnées du Dublin Core, Version 1.1 - la première traduction en français.
Liens externes
Sur le site du DCMI :
- DCMI Metadata Terms : http://dublincore.org/documents/dcmi-terms/
- la page traductions : http://dublincore.org/resources/translations/
- qui pointe sur la traduction de Jean-Jacques Solari :
Notes
- ↑ La traduction de property par attribut est liée aux auteurs de l'extension Semantic MediaWiki utilisée sur ce wiki
- ↑ http://www.cnrtl.fr/definition/collaborateur