Serveur d'exploration sur la TEI

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

The implementation of the electronic game terminology dictionary

Identifieur interne : 000012 ( PascalFrancis/Curation ); précédent : 000011; suivant : 000013

The implementation of the electronic game terminology dictionary

Auteurs : TAE SOO YUN [Corée du Sud] ; WON DAL JANG [Corée du Sud] ; JAE SANG LEE [Corée du Sud] ; CHOONG JAE IM [Corée du Sud]

Source :

RBID : Pascal:04-0344669

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

This paper presents the methodology to make the electronic dictionary and the design and implementation of the electronic game terminology dictionary prototype system. Before constructing database on game industry, the electronic game terminology dictionary is necessary. To construct the corpus, we collect the game-related documents such as game marketing reports, game technology reports, game introduction documents, etc. To make the effective electronic dictionary, the standardization of the corpus data is needed. Thus, we construct the corpus using the TEI (Text Encoding Initiative) of the SGML (Standard Generalized Markup Language). We extract the terminology from the corpus based on the frequency of term. And then we find the semantic relationships of the game terminology by the analysis and classification of the game terminology, which is called thesaurus. Based on the thesaurus, we can implement the semantic-based game terminology electronic dictionary.
pA  
A01 01  1    @0 0302-9743
A05       @2 2911
A08 01  1  ENG  @1 The implementation of the electronic game terminology dictionary
A09 01  1  ENG  @1 Digital libraries : technology and management of indigenous knowledge for global access : Kuala Lumpur, 8-12 December 2003
A11 01  1    @1 TAE SOO YUN
A11 02  1    @1 WON DAL JANG
A11 03  1    @1 JAE SANG LEE
A11 04  1    @1 CHOONG JAE IM
A12 01  1    @1 TENGKU MOHD TENGKU SEMBOK @9 ed.
A12 02  1    @1 HALIMAH BADIOZE ZAMAN @9 ed.
A12 03  1    @1 HSINCHUN CHEN @9 ed.
A12 04  1    @1 URS (Shalini R.) @9 ed.
A12 05  1    @1 SUNG HYON MYAENG @9 ed.
A14 01      @1 Division of Internet Engineering, Dongseo University, San69-1, Churye-Dong @2 Sasang-Gu, Busan @3 KOR @Z 1 aut. @Z 2 aut. @Z 3 aut. @Z 4 aut.
A20       @1 480-488
A21       @1 2003
A23 01      @0 ENG
A26 01      @0 3-540-20608-6
A43 01      @1 INIST @2 16343 @5 354000117812270480
A44       @0 0000 @1 © 2004 INIST-CNRS. All rights reserved.
A45       @0 9 ref.
A47 01  1    @0 04-0344669
A60       @1 P @2 C
A61       @0 A
A64 01  1    @0 Lecture notes in computer science
A66 01      @0 DEU
C01 01    ENG  @0 This paper presents the methodology to make the electronic dictionary and the design and implementation of the electronic game terminology dictionary prototype system. Before constructing database on game industry, the electronic game terminology dictionary is necessary. To construct the corpus, we collect the game-related documents such as game marketing reports, game technology reports, game introduction documents, etc. To make the effective electronic dictionary, the standardization of the corpus data is needed. Thus, we construct the corpus using the TEI (Text Encoding Initiative) of the SGML (Standard Generalized Markup Language). We extract the terminology from the corpus based on the frequency of term. And then we find the semantic relationships of the game terminology by the analysis and classification of the game terminology, which is called thesaurus. Based on the thesaurus, we can implement the semantic-based game terminology electronic dictionary.
C02 01  X    @0 001A01E01B
C02 02  X    @0 205
C03 01  X  FRE  @0 Jeu @5 01
C03 01  X  ENG  @0 Play @5 01
C03 01  X  SPA  @0 Juego @5 01
C03 02  X  FRE  @0 Jeu vidéo @5 02
C03 02  X  ENG  @0 Video game @5 02
C03 02  X  SPA  @0 Videojuego @5 02
C03 03  X  FRE  @0 Terminologie @5 03
C03 03  X  ENG  @0 Terminology @5 03
C03 03  X  SPA  @0 Terminología @5 03
C03 04  X  FRE  @0 Dictionnaire @5 04
C03 04  X  ENG  @0 Dictionaries @5 04
C03 04  X  SPA  @0 Diccionario @5 04
C03 05  X  FRE  @0 Traitement langage @5 05
C03 05  X  ENG  @0 Language processing @5 05
C03 05  X  SPA  @0 Tratamiento lenguaje @5 05
C03 06  X  FRE  @0 Langage naturel @5 06
C03 06  X  ENG  @0 Natural language @5 06
C03 06  X  SPA  @0 Lenguaje natural @5 06
C03 07  X  FRE  @0 Conception @5 07
C03 07  X  ENG  @0 Design @5 07
C03 07  X  SPA  @0 Diseño @5 07
C03 08  X  FRE  @0 Implémentation @5 08
C03 08  X  ENG  @0 Implementation @5 08
C03 08  X  SPA  @0 Implementación @5 08
C03 09  X  FRE  @0 Corée @2 NG @5 09
C03 09  X  ENG  @0 Korea @2 NG @5 09
C03 09  X  SPA  @0 Corea @2 NG @5 09
C03 10  X  FRE  @0 Dictionnaire électronique @2 NI @4 CD @5 96
C03 10  X  ENG  @0 Electronic dictionary @2 NI @4 CD @5 96
C07 01  X  FRE  @0 Asie @2 NG
C07 01  X  ENG  @0 Asia @2 NG
C07 01  X  SPA  @0 Asia @2 NG
N21       @1 201
N44 01      @1 PSI
N82       @1 PSI
pR  
A30 01  1  ENG  @1 ICADL 2003 : international conference on Asian digital libraries @2 6 @3 Kuala Lumpur MYS @4 2003-12-08

Links toward previous steps (curation, corpus...)


Links to Exploration step

Pascal:04-0344669

Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en" level="a">The implementation of the electronic game terminology dictionary</title>
<author>
<name sortKey="Tae Soo Yun" sort="Tae Soo Yun" uniqKey="Tae Soo Yun" last="Tae Soo Yun">TAE SOO YUN</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Division of Internet Engineering, Dongseo University, San69-1, Churye-Dong</s1>
<s2>Sasang-Gu, Busan</s2>
<s3>KOR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Corée du Sud</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Won Dal Jang" sort="Won Dal Jang" uniqKey="Won Dal Jang" last="Won Dal Jang">WON DAL JANG</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Division of Internet Engineering, Dongseo University, San69-1, Churye-Dong</s1>
<s2>Sasang-Gu, Busan</s2>
<s3>KOR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Corée du Sud</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Jae Sang Lee" sort="Jae Sang Lee" uniqKey="Jae Sang Lee" last="Jae Sang Lee">JAE SANG LEE</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Division of Internet Engineering, Dongseo University, San69-1, Churye-Dong</s1>
<s2>Sasang-Gu, Busan</s2>
<s3>KOR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Corée du Sud</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Choong Jae Im" sort="Choong Jae Im" uniqKey="Choong Jae Im" last="Choong Jae Im">CHOONG JAE IM</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Division of Internet Engineering, Dongseo University, San69-1, Churye-Dong</s1>
<s2>Sasang-Gu, Busan</s2>
<s3>KOR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Corée du Sud</country>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">04-0344669</idno>
<date when="2003">2003</date>
<idno type="stanalyst">PASCAL 04-0344669 INIST</idno>
<idno type="RBID">Pascal:04-0344669</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000041</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000012</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="en" level="a">The implementation of the electronic game terminology dictionary</title>
<author>
<name sortKey="Tae Soo Yun" sort="Tae Soo Yun" uniqKey="Tae Soo Yun" last="Tae Soo Yun">TAE SOO YUN</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Division of Internet Engineering, Dongseo University, San69-1, Churye-Dong</s1>
<s2>Sasang-Gu, Busan</s2>
<s3>KOR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Corée du Sud</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Won Dal Jang" sort="Won Dal Jang" uniqKey="Won Dal Jang" last="Won Dal Jang">WON DAL JANG</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Division of Internet Engineering, Dongseo University, San69-1, Churye-Dong</s1>
<s2>Sasang-Gu, Busan</s2>
<s3>KOR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Corée du Sud</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Jae Sang Lee" sort="Jae Sang Lee" uniqKey="Jae Sang Lee" last="Jae Sang Lee">JAE SANG LEE</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Division of Internet Engineering, Dongseo University, San69-1, Churye-Dong</s1>
<s2>Sasang-Gu, Busan</s2>
<s3>KOR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Corée du Sud</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Choong Jae Im" sort="Choong Jae Im" uniqKey="Choong Jae Im" last="Choong Jae Im">CHOONG JAE IM</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Division of Internet Engineering, Dongseo University, San69-1, Churye-Dong</s1>
<s2>Sasang-Gu, Busan</s2>
<s3>KOR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Corée du Sud</country>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Lecture notes in computer science</title>
<idno type="ISSN">0302-9743</idno>
<imprint>
<date when="2003">2003</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Lecture notes in computer science</title>
<idno type="ISSN">0302-9743</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Design</term>
<term>Dictionaries</term>
<term>Electronic dictionary</term>
<term>Implementation</term>
<term>Korea</term>
<term>Language processing</term>
<term>Natural language</term>
<term>Play</term>
<term>Terminology</term>
<term>Video game</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Jeu</term>
<term>Jeu vidéo</term>
<term>Terminologie</term>
<term>Dictionnaire</term>
<term>Traitement langage</term>
<term>Langage naturel</term>
<term>Conception</term>
<term>Implémentation</term>
<term>Corée</term>
<term>Dictionnaire électronique</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr">
<term>Terminologie</term>
<term>Dictionnaire</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">This paper presents the methodology to make the electronic dictionary and the design and implementation of the electronic game terminology dictionary prototype system. Before constructing database on game industry, the electronic game terminology dictionary is necessary. To construct the corpus, we collect the game-related documents such as game marketing reports, game technology reports, game introduction documents, etc. To make the effective electronic dictionary, the standardization of the corpus data is needed. Thus, we construct the corpus using the TEI (Text Encoding Initiative) of the SGML (Standard Generalized Markup Language). We extract the terminology from the corpus based on the frequency of term. And then we find the semantic relationships of the game terminology by the analysis and classification of the game terminology, which is called thesaurus. Based on the thesaurus, we can implement the semantic-based game terminology electronic dictionary.</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA01 i1="01" i2="1">
<s0>0302-9743</s0>
</fA01>
<fA05>
<s2>2911</s2>
</fA05>
<fA08 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>The implementation of the electronic game terminology dictionary</s1>
</fA08>
<fA09 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>Digital libraries : technology and management of indigenous knowledge for global access : Kuala Lumpur, 8-12 December 2003</s1>
</fA09>
<fA11 i1="01" i2="1">
<s1>TAE SOO YUN</s1>
</fA11>
<fA11 i1="02" i2="1">
<s1>WON DAL JANG</s1>
</fA11>
<fA11 i1="03" i2="1">
<s1>JAE SANG LEE</s1>
</fA11>
<fA11 i1="04" i2="1">
<s1>CHOONG JAE IM</s1>
</fA11>
<fA12 i1="01" i2="1">
<s1>TENGKU MOHD TENGKU SEMBOK</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA12 i1="02" i2="1">
<s1>HALIMAH BADIOZE ZAMAN</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA12 i1="03" i2="1">
<s1>HSINCHUN CHEN</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA12 i1="04" i2="1">
<s1>URS (Shalini R.)</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA12 i1="05" i2="1">
<s1>SUNG HYON MYAENG</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA14 i1="01">
<s1>Division of Internet Engineering, Dongseo University, San69-1, Churye-Dong</s1>
<s2>Sasang-Gu, Busan</s2>
<s3>KOR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
</fA14>
<fA20>
<s1>480-488</s1>
</fA20>
<fA21>
<s1>2003</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA26 i1="01">
<s0>3-540-20608-6</s0>
</fA26>
<fA43 i1="01">
<s1>INIST</s1>
<s2>16343</s2>
<s5>354000117812270480</s5>
</fA43>
<fA44>
<s0>0000</s0>
<s1>© 2004 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45>
<s0>9 ref.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>04-0344669</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>P</s1>
<s2>C</s2>
</fA60>
<fA61>
<s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="1">
<s0>Lecture notes in computer science</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01">
<s0>DEU</s0>
</fA66>
<fC01 i1="01" l="ENG">
<s0>This paper presents the methodology to make the electronic dictionary and the design and implementation of the electronic game terminology dictionary prototype system. Before constructing database on game industry, the electronic game terminology dictionary is necessary. To construct the corpus, we collect the game-related documents such as game marketing reports, game technology reports, game introduction documents, etc. To make the effective electronic dictionary, the standardization of the corpus data is needed. Thus, we construct the corpus using the TEI (Text Encoding Initiative) of the SGML (Standard Generalized Markup Language). We extract the terminology from the corpus based on the frequency of term. And then we find the semantic relationships of the game terminology by the analysis and classification of the game terminology, which is called thesaurus. Based on the thesaurus, we can implement the semantic-based game terminology electronic dictionary.</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="X">
<s0>001A01E01B</s0>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="X">
<s0>205</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="X" l="FRE">
<s0>Jeu</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="X" l="ENG">
<s0>Play</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="X" l="SPA">
<s0>Juego</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="FRE">
<s0>Jeu vidéo</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="ENG">
<s0>Video game</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="SPA">
<s0>Videojuego</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="FRE">
<s0>Terminologie</s0>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="ENG">
<s0>Terminology</s0>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="SPA">
<s0>Terminología</s0>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="X" l="FRE">
<s0>Dictionnaire</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="X" l="ENG">
<s0>Dictionaries</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="X" l="SPA">
<s0>Diccionario</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="X" l="FRE">
<s0>Traitement langage</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="X" l="ENG">
<s0>Language processing</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="X" l="SPA">
<s0>Tratamiento lenguaje</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="X" l="FRE">
<s0>Langage naturel</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="X" l="ENG">
<s0>Natural language</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="X" l="SPA">
<s0>Lenguaje natural</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="X" l="FRE">
<s0>Conception</s0>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="X" l="ENG">
<s0>Design</s0>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="X" l="SPA">
<s0>Diseño</s0>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="X" l="FRE">
<s0>Implémentation</s0>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="X" l="ENG">
<s0>Implementation</s0>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="X" l="SPA">
<s0>Implementación</s0>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="X" l="FRE">
<s0>Corée</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="X" l="ENG">
<s0>Korea</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="X" l="SPA">
<s0>Corea</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="X" l="FRE">
<s0>Dictionnaire électronique</s0>
<s2>NI</s2>
<s4>CD</s4>
<s5>96</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="X" l="ENG">
<s0>Electronic dictionary</s0>
<s2>NI</s2>
<s4>CD</s4>
<s5>96</s5>
</fC03>
<fC07 i1="01" i2="X" l="FRE">
<s0>Asie</s0>
<s2>NG</s2>
</fC07>
<fC07 i1="01" i2="X" l="ENG">
<s0>Asia</s0>
<s2>NG</s2>
</fC07>
<fC07 i1="01" i2="X" l="SPA">
<s0>Asia</s0>
<s2>NG</s2>
</fC07>
<fN21>
<s1>201</s1>
</fN21>
<fN44 i1="01">
<s1>PSI</s1>
</fN44>
<fN82>
<s1>PSI</s1>
</fN82>
</pA>
<pR>
<fA30 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>ICADL 2003 : international conference on Asian digital libraries</s1>
<s2>6</s2>
<s3>Kuala Lumpur MYS</s3>
<s4>2003-12-08</s4>
</fA30>
</pR>
</standard>
</inist>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Ticri/explor/TeiVM2/Data/PascalFrancis/Curation
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000012 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Curation/biblio.hfd -nk 000012 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Ticri
   |area=    TeiVM2
   |flux=    PascalFrancis
   |étape=   Curation
   |type=    RBID
   |clé=     Pascal:04-0344669
   |texte=   The implementation of the electronic game terminology dictionary
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.31.
Data generation: Mon Oct 30 21:59:18 2017. Site generation: Sun Feb 11 23:16:06 2024