Converting Saint Paul: A new TEI P5 edition of The Conversion of Saint Paul using stand-off methodology
Identifieur interne :
000008 ( PascalFrancis/Corpus );
précédent :
000007;
suivant :
000009
Converting Saint Paul: A new TEI P5 edition of The Conversion of Saint Paul using stand-off methodology
Auteurs : James CummingsSource :
-
Literary and linguistic computing [ 0268-1145 ] ; 2009.
RBID : Francis:11-0223734
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
- TEI,
Langage de balisage,
Méthodologie,
Philologie,
Transcription,
Anglais,
Consortium,
Conversion,
Langage XML,
Etudes médiévales,
Edition électronique de texte.
English descriptors
Abstract
This article reports on the details behind a poster presented a the Text Encoding Initiative (TEI) Members' Meeting at the University of Maryland, College Park, in November 2007. It looks at the creation of of af scholarly electronic edition of a late-medieval play, The Conversion of Saint Paul from Bodleian MS Digby 133 using TEI P5 XML. In addition to exploring various new features available in the TEI P5 Guidelines, it also examines the methodology used to create the text, up-scaling from purely presentation markup to descriptive markup, and how this might simplify the creation of such editions. In an attempt to create an inter-operable, flexible, and agile edition, it stores anything not directly related to the transcription of the text in separate files in a stand-off manner. In an attempt to experiment with creating a resource which leverages the advantages of networked editions, it documents the attempt to interoperate with the Middle English Dictionary. Although this first appears to be a failure, it highlights some of the inherent problems in attempting to build editions that are dependent on the resources of others. The article concludes with an urge to text encoders to make more of an effort to share examples of, both good and bad, community practice.
Notice en format standard (ISO 2709)
Pour connaître la documentation sur le format Inist Standard.
pA |
A01 | 01 | 1 | | @0 0268-1145 |
---|
A03 | | 1 | | @0 Lit. linguist. comput. |
---|
A05 | | | | @2 24 |
---|
A06 | | | | @2 3 |
---|
A08 | 01 | 1 | ENG | @1 Converting Saint Paul: A new TEI P5 edition of The Conversion of Saint Paul using stand-off methodology |
---|
A09 | 01 | 1 | ENG | @1 Selected papers from Text Encoding Initiative |
---|
A11 | 01 | 1 | | @1 CUMMINGS (James) |
---|
A12 | 01 | 1 | | @1 RAHTZ (Sebastian) @9 ed. |
---|
A12 | 02 | 1 | | @1 SCHREIBMAN (Susan) @9 ed. |
---|
A14 | 01 | | | @1 Oxford University Computing Services, University of Oxford @3 GBR @Z 1 aut. |
---|
A15 | 01 | | | @1 Oxford University @3 GBR @Z 1 aut. |
---|
A15 | 02 | | | @1 Digital Humanities Observatory, Royal Irish Academy @3 IRL @Z 2 aut. |
---|
A20 | | | | @1 307-317 |
---|
A21 | | | | @1 2009 |
---|
A23 | 01 | | | @0 ENG |
---|
A43 | 01 | | | @1 INIST @2 23967 @5 354000171896560050 |
---|
A44 | | | | @0 0000 @1 © 2011 INIST-CNRS. All rights reserved. |
---|
A45 | | | | @0 3/4 p. |
---|
A47 | 01 | 1 | | @0 11-0223734 |
---|
A60 | | | | @1 P @2 C |
---|
A61 | | | | @0 A |
---|
A64 | 01 | 1 | | @0 Literary and linguistic computing |
---|
A66 | 01 | | | @0 GBR |
---|
A68 | 01 | 1 | FRE | @1 Conversion de Saint Paul: Une nouvelle édition de la TEI P5 de the Conversion of Saint Paul en utilisant la méthodologie stand-off |
---|
A69 | 01 | 1 | FRE | @1 Sélection d'articles de la TEI |
---|
C01 | 01 | | ENG | @0 This article reports on the details behind a poster presented a the Text Encoding Initiative (TEI) Members' Meeting at the University of Maryland, College Park, in November 2007. It looks at the creation of of af scholarly electronic edition of a late-medieval play, The Conversion of Saint Paul from Bodleian MS Digby 133 using TEI P5 XML. In addition to exploring various new features available in the TEI P5 Guidelines, it also examines the methodology used to create the text, up-scaling from purely presentation markup to descriptive markup, and how this might simplify the creation of such editions. In an attempt to create an inter-operable, flexible, and agile edition, it stores anything not directly related to the transcription of the text in separate files in a stand-off manner. In an attempt to experiment with creating a resource which leverages the advantages of networked editions, it documents the attempt to interoperate with the Middle English Dictionary. Although this first appears to be a failure, it highlights some of the inherent problems in attempting to build editions that are dependent on the resources of others. The article concludes with an urge to text encoders to make more of an effort to share examples of, both good and bad, community practice. |
---|
C02 | 01 | L | | @0 52478 @1 XV |
---|
C02 | 02 | L | | @0 524 |
---|
C03 | 01 | L | FRE | @0 TEI @2 NI @5 01 |
---|
C03 | 01 | L | ENG | @0 TEI @2 NI @5 01 |
---|
C03 | 02 | L | FRE | @0 Langage de balisage @2 NI @5 03 |
---|
C03 | 02 | L | ENG | @0 Markup language @2 NI @5 03 |
---|
C03 | 03 | L | FRE | @0 Méthodologie @2 NI @5 04 |
---|
C03 | 03 | L | ENG | @0 Methodology @2 NI @5 04 |
---|
C03 | 04 | L | FRE | @0 Philologie @2 NI @5 05 |
---|
C03 | 04 | L | ENG | @0 Philology @2 NI @5 05 |
---|
C03 | 05 | L | FRE | @0 Transcription @2 NI @5 06 |
---|
C03 | 05 | L | ENG | @0 Transcription @2 NI @5 06 |
---|
C03 | 06 | L | FRE | @0 Anglais @2 NL @5 16 |
---|
C03 | 06 | L | ENG | @0 English @2 NL @5 16 |
---|
C03 | 07 | L | FRE | @0 Consortium @4 INC @5 32 |
---|
C03 | 08 | L | FRE | @0 Conversion @4 INC @5 33 |
---|
C03 | 09 | L | FRE | @0 Langage XML @4 INC @5 34 |
---|
C03 | 10 | L | FRE | @0 Etudes médiévales @4 INC @5 35 |
---|
C03 | 11 | L | FRE | @0 Edition électronique de texte @4 CD @5 96 |
---|
C03 | 11 | L | ENG | @0 Electronic text editing @4 CD @5 96 |
---|
N21 | | | | @1 150 |
---|
|
pR |
A30 | 01 | 1 | ENG | @1 TEI Consortium @2 6 @3 Maryland USA @4 2007-11 |
---|
|
Format Inist (serveur)
NO : | FRANCIS 11-0223734 INIST |
FT : | (Conversion de Saint Paul: Une nouvelle édition de la TEI P5 de the Conversion of Saint Paul en utilisant la méthodologie stand-off) |
ET : | Converting Saint Paul: A new TEI P5 edition of The Conversion of Saint Paul using stand-off methodology |
AU : | CUMMINGS (James); RAHTZ (Sebastian); SCHREIBMAN (Susan) |
AF : | Oxford University Computing Services, University of Oxford/Royaume-Uni (1 aut.); Oxford University/Royaume-Uni (1 aut.); Digital Humanities Observatory, Royal Irish Academy/Irlande (2 aut.) |
DT : | Publication en série; Congrès; Niveau analytique |
SO : | Literary and linguistic computing; ISSN 0268-1145; Royaume-Uni; Da. 2009; Vol. 24; No. 3; Pp. 307-317; Bibl. 3/4 p. |
LA : | Anglais |
EA : | This article reports on the details behind a poster presented a the Text Encoding Initiative (TEI) Members' Meeting at the University of Maryland, College Park, in November 2007. It looks at the creation of of af scholarly electronic edition of a late-medieval play, The Conversion of Saint Paul from Bodleian MS Digby 133 using TEI P5 XML. In addition to exploring various new features available in the TEI P5 Guidelines, it also examines the methodology used to create the text, up-scaling from purely presentation markup to descriptive markup, and how this might simplify the creation of such editions. In an attempt to create an inter-operable, flexible, and agile edition, it stores anything not directly related to the transcription of the text in separate files in a stand-off manner. In an attempt to experiment with creating a resource which leverages the advantages of networked editions, it documents the attempt to interoperate with the Middle English Dictionary. Although this first appears to be a failure, it highlights some of the inherent problems in attempting to build editions that are dependent on the resources of others. The article concludes with an urge to text encoders to make more of an effort to share examples of, both good and bad, community practice. |
CC : | 52478; 524 |
FD : | TEI; Langage de balisage; Méthodologie; Philologie; Transcription; Anglais; Consortium; Conversion; Langage XML; Etudes médiévales; Edition électronique de texte |
ED : | TEI; Markup language; Methodology; Philology; Transcription; English; Electronic text editing |
LO : | INIST-23967.354000171896560050 |
ID : | 11-0223734 |
Links to Exploration step
Francis:11-0223734
Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en" level="a">Converting Saint Paul: A new TEI P5 edition of The Conversion of Saint Paul using stand-off methodology</title>
<author><name sortKey="Cummings, James" sort="Cummings, James" uniqKey="Cummings J" first="James" last="Cummings">James Cummings</name>
<affiliation><inist:fA14 i1="01"><s1>Oxford University Computing Services, University of Oxford</s1>
<s3>GBR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">11-0223734</idno>
<date when="2009">2009</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 11-0223734 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:11-0223734</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000008</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="en" level="a">Converting Saint Paul: A new TEI P5 edition of The Conversion of Saint Paul using stand-off methodology</title>
<author><name sortKey="Cummings, James" sort="Cummings, James" uniqKey="Cummings J" first="James" last="Cummings">James Cummings</name>
<affiliation><inist:fA14 i1="01"><s1>Oxford University Computing Services, University of Oxford</s1>
<s3>GBR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series><title level="j" type="main">Literary and linguistic computing</title>
<title level="j" type="abbreviated">Lit. linguist. comput.</title>
<idno type="ISSN">0268-1145</idno>
<imprint><date when="2009">2009</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><title level="j" type="main">Literary and linguistic computing</title>
<title level="j" type="abbreviated">Lit. linguist. comput.</title>
<idno type="ISSN">0268-1145</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Electronic text editing</term>
<term>English</term>
<term>Markup language</term>
<term>Methodology</term>
<term>Philology</term>
<term>TEI</term>
<term>Transcription</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>TEI</term>
<term>Langage de balisage</term>
<term>Méthodologie</term>
<term>Philologie</term>
<term>Transcription</term>
<term>Anglais</term>
<term>Consortium</term>
<term>Conversion</term>
<term>Langage XML</term>
<term>Etudes médiévales</term>
<term>Edition électronique de texte</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="en">This article reports on the details behind a poster presented a the Text Encoding Initiative (TEI) Members' Meeting at the University of Maryland, College Park, in November 2007. It looks at the creation of of af scholarly electronic edition of a late-medieval play, The Conversion of Saint Paul from Bodleian MS Digby 133 using TEI P5 XML. In addition to exploring various new features available in the TEI P5 Guidelines, it also examines the methodology used to create the text, up-scaling from purely presentation markup to descriptive markup, and how this might simplify the creation of such editions. In an attempt to create an inter-operable, flexible, and agile edition, it stores anything not directly related to the transcription of the text in separate files in a stand-off manner. In an attempt to experiment with creating a resource which leverages the advantages of networked editions, it documents the attempt to interoperate with the Middle English Dictionary. Although this first appears to be a failure, it highlights some of the inherent problems in attempting to build editions that are dependent on the resources of others. The article concludes with an urge to text encoders to make more of an effort to share examples of, both good and bad, community practice.</div>
</front>
</TEI>
<inist><standard h6="B"><pA><fA01 i1="01" i2="1"><s0>0268-1145</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1"><s0>Lit. linguist. comput.</s0>
</fA03>
<fA08 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>Converting Saint Paul: A new TEI P5 edition of The Conversion of Saint Paul using stand-off methodology</s1>
</fA08>
<fA09 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>Selected papers from Text Encoding Initiative</s1>
</fA09>
<fA11 i1="01" i2="1"><s1>CUMMINGS (James)</s1>
</fA11>
<fA12 i1="01" i2="1"><s1>RAHTZ (Sebastian)</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA12 i1="02" i2="1"><s1>SCHREIBMAN (Susan)</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA14 i1="01"><s1>Oxford University Computing Services, University of Oxford</s1>
<s3>GBR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA15 i1="01"><s1>Oxford University</s1>
<s3>GBR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA15>
<fA15 i1="02"><s1>Digital Humanities Observatory, Royal Irish Academy</s1>
<s3>IRL</s3>
<sZ>2 aut.</sZ>
</fA15>
<fA20><s1>307-317</s1>
</fA20>
<fA21><s1>2009</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01"><s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA43 i1="01"><s1>INIST</s1>
<s2>23967</s2>
<s5>354000171896560050</s5>
</fA43>
<fA44><s0>0000</s0>
<s1>© 2011 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45><s0>3/4 p.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1"><s0>11-0223734</s0>
</fA47>
<fA60><s1>P</s1>
<s2>C</s2>
</fA60>
<fA64 i1="01" i2="1"><s0>Literary and linguistic computing</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01"><s0>GBR</s0>
</fA66>
<fA68 i1="01" i2="1" l="FRE"><s1>Conversion de Saint Paul: Une nouvelle édition de la TEI P5 de the Conversion of Saint Paul en utilisant la méthodologie stand-off</s1>
</fA68>
<fA69 i1="01" i2="1" l="FRE"><s1>Sélection d'articles de la TEI</s1>
</fA69>
<fC01 i1="01" l="ENG"><s0>This article reports on the details behind a poster presented a the Text Encoding Initiative (TEI) Members' Meeting at the University of Maryland, College Park, in November 2007. It looks at the creation of of af scholarly electronic edition of a late-medieval play, The Conversion of Saint Paul from Bodleian MS Digby 133 using TEI P5 XML. In addition to exploring various new features available in the TEI P5 Guidelines, it also examines the methodology used to create the text, up-scaling from purely presentation markup to descriptive markup, and how this might simplify the creation of such editions. In an attempt to create an inter-operable, flexible, and agile edition, it stores anything not directly related to the transcription of the text in separate files in a stand-off manner. In an attempt to experiment with creating a resource which leverages the advantages of networked editions, it documents the attempt to interoperate with the Middle English Dictionary. Although this first appears to be a failure, it highlights some of the inherent problems in attempting to build editions that are dependent on the resources of others. The article concludes with an urge to text encoders to make more of an effort to share examples of, both good and bad, community practice.</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L"><s0>52478</s0>
<s1>XV</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L"><s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE"><s0>TEI</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="L" l="ENG"><s0>TEI</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="FRE"><s0>Langage de balisage</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="ENG"><s0>Markup language</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="FRE"><s0>Méthodologie</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="ENG"><s0>Methodology</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE"><s0>Philologie</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="ENG"><s0>Philology</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE"><s0>Transcription</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="ENG"><s0>Transcription</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE"><s0>Anglais</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>16</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="ENG"><s0>English</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>16</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="FRE"><s0>Consortium</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>32</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="FRE"><s0>Conversion</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>33</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="FRE"><s0>Langage XML</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>34</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="L" l="FRE"><s0>Etudes médiévales</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>35</s5>
</fC03>
<fC03 i1="11" i2="L" l="FRE"><s0>Edition électronique de texte</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>96</s5>
</fC03>
<fC03 i1="11" i2="L" l="ENG"><s0>Electronic text editing</s0>
<s4>CD</s4>
<s5>96</s5>
</fC03>
<fN21><s1>150</s1>
</fN21>
</pA>
<pR><fA30 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>TEI Consortium</s1>
<s2>6</s2>
<s3>Maryland USA</s3>
<s4>2007-11</s4>
</fA30>
</pR>
</standard>
<server><NO>FRANCIS 11-0223734 INIST</NO>
<FT>(Conversion de Saint Paul: Une nouvelle édition de la TEI P5 de the Conversion of Saint Paul en utilisant la méthodologie stand-off)</FT>
<ET>Converting Saint Paul: A new TEI P5 edition of The Conversion of Saint Paul using stand-off methodology</ET>
<AU>CUMMINGS (James); RAHTZ (Sebastian); SCHREIBMAN (Susan)</AU>
<AF>Oxford University Computing Services, University of Oxford/Royaume-Uni (1 aut.); Oxford University/Royaume-Uni (1 aut.); Digital Humanities Observatory, Royal Irish Academy/Irlande (2 aut.)</AF>
<DT>Publication en série; Congrès; Niveau analytique</DT>
<SO>Literary and linguistic computing; ISSN 0268-1145; Royaume-Uni; Da. 2009; Vol. 24; No. 3; Pp. 307-317; Bibl. 3/4 p.</SO>
<LA>Anglais</LA>
<EA>This article reports on the details behind a poster presented a the Text Encoding Initiative (TEI) Members' Meeting at the University of Maryland, College Park, in November 2007. It looks at the creation of of af scholarly electronic edition of a late-medieval play, The Conversion of Saint Paul from Bodleian MS Digby 133 using TEI P5 XML. In addition to exploring various new features available in the TEI P5 Guidelines, it also examines the methodology used to create the text, up-scaling from purely presentation markup to descriptive markup, and how this might simplify the creation of such editions. In an attempt to create an inter-operable, flexible, and agile edition, it stores anything not directly related to the transcription of the text in separate files in a stand-off manner. In an attempt to experiment with creating a resource which leverages the advantages of networked editions, it documents the attempt to interoperate with the Middle English Dictionary. Although this first appears to be a failure, it highlights some of the inherent problems in attempting to build editions that are dependent on the resources of others. The article concludes with an urge to text encoders to make more of an effort to share examples of, both good and bad, community practice.</EA>
<CC>52478; 524</CC>
<FD>TEI; Langage de balisage; Méthodologie; Philologie; Transcription; Anglais; Consortium; Conversion; Langage XML; Etudes médiévales; Edition électronique de texte</FD>
<ED>TEI; Markup language; Methodology; Philology; Transcription; English; Electronic text editing</ED>
<LO>INIST-23967.354000171896560050</LO>
<ID>11-0223734</ID>
</server>
</inist>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Ticri/explor/TeiVM2/Data/PascalFrancis/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000008 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Corpus/biblio.hfd -nk 000008 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien
|wiki= Wicri/Ticri
|area= TeiVM2
|flux= PascalFrancis
|étape= Corpus
|type= RBID
|clé= Francis:11-0223734
|texte= Converting Saint Paul: A new TEI P5 edition of The Conversion of Saint Paul using stand-off methodology
}}
| This area was generated with Dilib version V0.6.31. Data generation: Mon Oct 30 21:59:18 2017. Site generation: Sun Feb 11 23:16:06 2024 | |