CIDE (2009) Al Hajjar : Différence entre versions

De CIDE
imported>Claire Zuliani
imported>Claire Zuliani
Ligne 72 : Ligne 72 :
 
La méthode « Arabic Stemming without a root dictionary » est basée sur l’élimination de plusieurs ensembles de diacritiques et d'affixes et sur l'application de plusieurs modèles qui ont déjà définit [8]. Nous avons choisis cette méthode pour déterminer si un mot est u ne racine ou pour valider les mots par rapport à une racine parce qu’elle n’utilise aucun dictionnaire pour extraire la racine arabe.
 
La méthode « Arabic Stemming without a root dictionary » est basée sur l’élimination de plusieurs ensembles de diacritiques et d'affixes et sur l'application de plusieurs modèles qui ont déjà définit [8]. Nous avons choisis cette méthode pour déterminer si un mot est u ne racine ou pour valider les mots par rapport à une racine parce qu’elle n’utilise aucun dictionnaire pour extraire la racine arabe.
  
[[Fichier:CIDE (2009) al Hajjar fig 3.png|center|400px|thumb|Figure 3 : Le classifieur.]]
+
[[Fichier:Figure 3 Le classifieur.png]]
  
 
Par contre, dans le cas d’un corpus quelconque, nous utilisons l’une des méthodes d’extraction de la racine d’un mot arabe [24] pour décider si un mot est une racine ou  pour déterminer la racine de laquelle elle dérive.
 
Par contre, dans le cas d’un corpus quelconque, nous utilisons l’une des méthodes d’extraction de la racine d’un mot arabe [24] pour décider si un mot est une racine ou  pour déterminer la racine de laquelle elle dérive.
Ligne 88 : Ligne 88 :
 
----------------
 
----------------
  
[Fichier:CIDE (2009) al Hajjar fig 4.png|center|400px|thumb|Figure 4 : Cas du dictionnaire Lisan Al Arabe]]
+
[Fichier:Figure 4 Cas du dictionnaire Lisan Al Arabe]]
  
  
Ligne 97 : Ligne 97 :
  
  
[Fichier:CIDE (2009) al Hajjar fig 5.png|center|400px|thumb|Figure 5 : L’analyseur]]
+
[Fichier:Figure 5 L'analyseur.png]]
  
  
Ligne 117 : Ligne 117 :
 
=== Les comparateurs===
 
=== Les comparateurs===
  
[Fichier:CIDE (2009) al Hajjar fig 6.png|center|400px|thumb|Figure 6 : Le comparateur]]
+
[Fichier:Figure 6 Le comparateur.png]]
  
  
Ligne 225 : Ligne 225 :
 
ﻏﺮب
 
ﻏﺮب
 
Garaba
 
Garaba
Table 1 : Les transcriptions des lettres et des mots arabes utilisés dans ce document.
+
[[Fichier:Table 1 : Les transcriptions des lettres et des mots arabes utilisés dans ce document.png]]
  
  

Version du 25 novembre 2016 à 15:08

Un nouveau dictionnaire électronique structuré et évolutif de la langue arabe : DESELA


 
 

 
titre
Un nouveau dictionnaire électronique structuré et évolutif de la langue arabe : DESELA
auteurs
Abd El Salam al Hajjar (1,2), Mohammad Hajjar (2) et Khaldoun Zreik (2)
Affiliations
(1) : Institut Universitaire de Technologie, Université Libanaise, Liban
(2) : Laboratoire Paragraphe, Université de Paris 8 - Vincennes - Saint-Denis, France
In
CIDE.12 (Montréal), 2009
En PDF 
CIDE (2009) Al Hajjar.pdf
Mots-clés 
Langue arabe, Corpus, Dictionnaire, Extraction d’information, Racine.
Keywords
Arabic Language, Corpus, Dictionary, Information Extraction, Root.


Résumé
Dans cet article, nous proposons un nouveau dictionnaire électronique structuré et évolutif de la langue arabe (DESELA) qui peut être présenté sous la forme d’une base de données relationnelle ou d’un document XML et qui est facilement exploitable à l’aide des langages de requêtes appropriés. En effet, on trouve beaucoup de dictionnaires arabes mais qui ne sont pas directement exploitables puisqu’ils sont sous forme des fichiers texte plats. DESELA contient essentiellement les racines, les préfixes, les suffixes, les infixes, les modèles et les mots dérivés. De plus, pour un mot donné, il fournit les liens avec sa racine, avec les affixes associés et avec son modèle éventuel. DESELA est alimenté automatiquement à partir d’un ou de plusieurs dictionnaires textuels classiques et est enrichi en permanence avec des corpus textuels arabe quelconques grâce à un système que nous avons construit. Ce système est composé d’un parseur, d’un classifieur, d’un comparateur et d’un analyseur. Le parseur permet de transformer une source textuelle (dictionnaire ou corpus textuel) en un ensemble de mots. Le classifieur permet de classer un mot donné et de l’ajouter au DESELA en tant qu’une racine ou en tant qu’un mot dérivé. L’analyseur permet d’extraire les affixes et le modèle à partir d’un mot dérivé et de sa racine. Le comparateur permet d’éviter d’avoir des doublons, à tous les niveaux, dans DESELA. Ce dictionnaire peut être utilisé pour évaluer ces méthodes d’extraction d’information à partir d’un document arabe. Étant donné que le vocabulaire de la langue arabe est essentiellement construit à partir des racines, un mot arabe est construit à partir de sa racine en y ajoutant des affixes (préfixe, infixe, ou suffixe) selon un modèle précis. La plupart des méthodes d’extraction d’information à partir d’un document arabe procèdent inversement en extrayant la racine à partir du mot.