CIDE (2009) Al Hajjar : Différence entre versions

De CIDE
imported>Claire Zuliani
(Références bibliographique)
imported>Claire Zuliani
(Références bibliographique)
Ligne 287 : Ligne 287 :
 
{{CIDE biblio
 
{{CIDE biblio
 
   |id=Ahmed, 2007
 
   |id=Ahmed, 2007
   |texte=F. Ahmed, A. Nürnberger, N-grams Conflation Approach for Arabic, ACM SIGIR Conference, Amsterdam, 27 Juillet 2007.
+
   |id édité=[[A pour auteur cité::Farag Ahmed|Ahmed, F.]], [[A pour auteur cité::Andreas Nürnberger|Nürnberger, A.]] (2007)
 +
  |texte=Farag Ahmed, Andreas Nürnberger, N-grams Conflation Approach for Arabic, ACM SIGIR Conference, Amsterdam, 27 Juillet 2007.
 
}}
 
}}
 
{{CIDE biblio
 
{{CIDE biblio
 
   |id=El-Halees, 2007
 
   |id=El-Halees, 2007
   |texte= A. M. El-Halees, Arabic Text Classification Using Maximum Entropy, The Islamic University Journal (Series of Natural Studies and Engineering) Vol. 15, No.1, pp 157-167, ISSN 1726-6807,
+
   |id édité=[[A pour auteur cité::Alaa M. El-Halees|El-Halees, A.]] (2007)
 +
  |texte= Alaa M. El-Halees, Arabic Text Classification Using Maximum Entropy, The Islamic University Journal (Series of Natural Studies and Engineering) Vol. 15, No.1, pp 157-167, ISSN 1726-6807,
 
http//www.iugzaza.edu.ps/ara/research/, 2007.
 
http//www.iugzaza.edu.ps/ara/research/, 2007.
 
}}
 
}}
 
{{CIDE biblio
 
{{CIDE biblio
 
   |id=Khemakhem, 2007
 
   |id=Khemakhem, 2007
   |texte= A. Khemakhem, B. Gargouri, A. Abdelwahed, G. Francopoulo, Modélisation des paradigmes de flexion des verbes arabes selon la norme LMF - ISO 24613, Traitement Automatique des Langues Naturelles, Toulouse, France, 5- 8 Juin 2007.
+
   |id édité=[[A pour auteur cité::Aïda Khemakhem|Khemakhem, A.]], [[A pour auteur cité::Bilel Gargouri|Gargouri, B.]], [[A pour auteur cité::Abdelhamid Abdelwahed|Abdelwahed, A.]], [[A pour auteur cité::Gil Francopoulo|Francopoulo, G.]] (2007)
 +
  |texte= Aïda Khemakhem, Bilel Gargouri, Abdelhamid Abdelwahed, Gil Francopoulo, Modélisation des paradigmes de flexion des verbes arabes selon la norme LMF - ISO 24613, Traitement Automatique des Langues Naturelles, Toulouse, France, 5- 8 Juin 2007.
  
 
}}
 
}}
 
{{CIDE biblio
 
{{CIDE biblio
 
   |id=Ben Abderrahmen, 2007
 
   |id=Ben Abderrahmen, 2007
   |texte= M. Ben Abderrahmen, B. Gargouri, M Jmaiel, LMF-QL: A graphical Tool to Query LMF databases, Third Language & Technology Conference: Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics, Poznań, Poland, 2007.
+
   |id édité=[[A pour auteur cité::Mehdi Ben Abderrahmen|Ben Abderrahmen, M.]], [[A pour auteur cité::Bilel Gargouri|Gargouri, B.]], [[A pour auteur cité::Mohamed Jmaiel|Jmaiel, M.]] (2007)
 +
  |texte= Mehdi Ben Abderrahmen, Bilel Gargouri, Mohamed Jmaiel, LMF-QL: A graphical Tool to Query LMF databases, Third Language & Technology Conference: Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics, Poznań, Poland, 2007.
 
}}
 
}}
 
{{CIDE biblio
 
{{CIDE biblio
 
   |id=Norbert, 2008
 
   |id=Norbert, 2008
   |texte= E. Norbert, Arabic Language Support in SQL Server, Microsoft corporation, SQL Server Technical Article, http://msdn.microsoft.com/en- us/library/cc295829(SQL.90).aspx, 2008.
+
   |id édité=[[A pour auteur cité::Emad Norbert|Norbert, E.]] (2008)
 +
  |texte= Emad Norbert, Arabic Language Support in SQL Server, Microsoft corporation, SQL Server Technical Article, http://msdn.microsoft.com/en- us/library/cc295829(SQL.90).aspx, 2008.
 
}}
 
}}
 
{{CIDE biblio
 
{{CIDE biblio
 
   |id=Comes, 2008
 
   |id=Comes, 2008
 +
  |id édité=[[A pour auteur cité::]], [[A pour auteur cité::]], [[A pour auteur cité::]], [[A pour auteur cité::]], [[A pour auteur cité::]] (2008)
 
   |texte= C-A. Comes, L-D. Savu, I-O Spatacean, B. Stefan, A. Avram, Universal Symbolic Translator for Procedural Language over SQL, 7th WSEAS Int. Conf. on Applied Computer & Applied Computational Science (ACACOS '08), Hangzhou, Chine, 6-8 Avril, 2008
 
   |texte= C-A. Comes, L-D. Savu, I-O Spatacean, B. Stefan, A. Avram, Universal Symbolic Translator for Procedural Language over SQL, 7th WSEAS Int. Conf. on Applied Computer & Applied Computational Science (ACACOS '08), Hangzhou, Chine, 6-8 Avril, 2008
 
}}
 
}}
 
{{CIDE biblio
 
{{CIDE biblio
 
   |id=Micher, 2008
 
   |id=Micher, 2008
   |texte= J. Micher, C.Voss, Buckwalter-based Lookup Tool as Language Resource for Arabic Language Learners Software Engineering, Testing, and Quality Assurance for Natural Language Processing, pages 66–67, Columbus, Ohio, USA, June 2008.
+
  |id édité=[[A pour auteur cité::
 +
   |texte= J. Micher, C.Voss, Buckwalter-based Lookup Tool as Language Resource for Arabic Language Learners Software Engineering, Testing, and Quality Assurance for Natural Language Processing, pages 66–67, Columbus, Ohio, USA, June 2008.
 
}}
 
}}
 
{{CIDE biblio
 
{{CIDE biblio
 
   |id=Sinane, 2008
 
   |id=Sinane, 2008
 +
  |id édité=[[A pour auteur cité::
 
   |texte= M. Sinane, M. Rammal, K. Zreik, Arabic documents classification using N-gram, Conférence ICHSL6, Toulouse, 2008.
 
   |texte= M. Sinane, M. Rammal, K. Zreik, Arabic documents classification using N-gram, Conférence ICHSL6, Toulouse, 2008.
 
}}
 
}}
Ligne 322 : Ligne 330 :
 
{{CIDE biblio
 
{{CIDE biblio
 
   |id=Baccar, 2008
 
   |id=Baccar, 2008
 +
  |id édité=[[A pour auteur cité::
 
   |texte= F. Baccar, A. Khemakhem, B. Gargouri, K. Haddar, A. Ben Hamadou, Modélisation normalisée LMF des dictionnaires électroniques éditoriaux de l’arabe, TALN 2008, Avignon, France, 9-13 juin 2008.
 
   |texte= F. Baccar, A. Khemakhem, B. Gargouri, K. Haddar, A. Ben Hamadou, Modélisation normalisée LMF des dictionnaires électroniques éditoriaux de l’arabe, TALN 2008, Avignon, France, 9-13 juin 2008.
 
}}
 
}}
Ligne 328 : Ligne 337 :
 
{{CIDE biblio
 
{{CIDE biblio
 
   |id=Francopoulo, 2008
 
   |id=Francopoulo, 2008
 +
  |id édité=[[A pour auteur cité::
 
   |texte= G. Francopoulo, M. George, Language resource management − Lexical markup framework (LMF), ISO/TC 37/SC 4 Rev.15, 2008.
 
   |texte= G. Francopoulo, M. George, Language resource management − Lexical markup framework (LMF), ISO/TC 37/SC 4 Rev.15, 2008.
 
}}
 
}}
Ligne 342 : Ligne 352 :
 
{{CIDE biblio
 
{{CIDE biblio
 
   |id=Manzour, 2009
 
   |id=Manzour, 2009
 +
  |id édité=[[A pour auteur cité::
 
   |texte= Ibn Manzour, Lisan Al-Arab. www.muhaddith.org, 2009.
 
   |texte= Ibn Manzour, Lisan Al-Arab. www.muhaddith.org, 2009.
 
}}
 
}}
 
{{CIDE biblio
 
{{CIDE biblio
 
   |id=Al-Arab, 2009
 
   |id=Al-Arab, 2009
 +
  |id édité=[[A pour auteur cité::
 
   |texte= Sakher, Lexicons: Lisan Al-Arab, Al Qamous Al Mouhit, Al Wasit, Al Mouhit, Mouhit Al Mouhit, Al Ghani, Taj Al Arous, Najaat Al Raed, http://lexicons.sakhr.com, 2009.
 
   |texte= Sakher, Lexicons: Lisan Al-Arab, Al Qamous Al Mouhit, Al Wasit, Al Mouhit, Mouhit Al Mouhit, Al Ghani, Taj Al Arous, Najaat Al Raed, http://lexicons.sakhr.com, 2009.
 
}}
 
}}
 
{{CIDE biblio
 
{{CIDE biblio
 
   |id=Al Hajjar, 2009
 
   |id=Al Hajjar, 2009
 +
  |id édité=[[A pour auteur cité::
 
   |texte= Al Hajjar, Academy of the Arabic Language, http://lexicons.sakhr.com/intro/intro.aspx?fileurl=intro01.asp, 2009.
 
   |texte= Al Hajjar, Academy of the Arabic Language, http://lexicons.sakhr.com/intro/intro.aspx?fileurl=intro01.asp, 2009.
  
Ligne 356 : Ligne 369 :
 
{{CIDE biblio
 
{{CIDE biblio
 
   |id=Al Misbah, 2009
 
   |id=Al Misbah, 2009
 +
  |id édité=[[A pour auteur cité::
 
   |texte= Islamic Library, Arabic Dictionaries: Al Misbah, Al Mounir, Al Qamous Al Mouhit, Moujam Makayys Al Lougha, Moukhtar Al Sihah, http://www.islamweb.net/newlibrary/bookslist.php?subject= اﻟﻠﻐﺔ آﺘﺐ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ, 2009.
 
   |texte= Islamic Library, Arabic Dictionaries: Al Misbah, Al Mounir, Al Qamous Al Mouhit, Moujam Makayys Al Lougha, Moukhtar Al Sihah, http://www.islamweb.net/newlibrary/bookslist.php?subject= اﻟﻠﻐﺔ آﺘﺐ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ, 2009.
  

Version du 6 décembre 2016 à 08:35

Un nouveau dictionnaire électronique structuré et évolutif de la langue arabe : DESELA


 
 

 
titre
Un nouveau dictionnaire électronique structuré et évolutif de la langue arabe : DESELA
auteurs
Abd El Salam al Hajjar (1,2), Mohammad Hajjar (2) et Khaldoun Zreik (2)
Affiliations
(1) : Institut Universitaire de Technologie, Université Libanaise, Liban
(2) : Laboratoire Paragraphe, Université de Paris 8 - Vincennes - Saint-Denis, France
In
CIDE.12 (Montréal), 2009
En PDF 
CIDE (2009) Al Hajjar.pdf
Mots-clés 
Langue arabe, Corpus, Dictionnaire, Extraction d’information, Racine.
Keywords
Arabic Language, Corpus, Dictionary, Information Extraction, Root.


Résumé
Dans cet article, nous proposons un nouveau dictionnaire électronique structuré et évolutif de la langue arabe (DESELA) qui peut être présenté sous la forme d’une base de données relationnelle ou d’un document XML et qui est facilement exploitable à l’aide des langages de requêtes appropriés. En effet, on trouve beaucoup de dictionnaires arabes mais qui ne sont pas directement exploitables puisqu’ils sont sous forme des fichiers texte plats. DESELA contient essentiellement les racines, les préfixes, les suffixes, les infixes, les modèles et les mots dérivés. De plus, pour un mot donné, il fournit les liens avec sa racine, avec les affixes associés et avec son modèle éventuel. DESELA est alimenté automatiquement à partir d’un ou de plusieurs dictionnaires textuels classiques et est enrichi en permanence avec des corpus textuels arabe quelconques grâce à un système que nous avons construit. Ce système est composé d’un parseur, d’un classifieur, d’un comparateur et d’un analyseur. Le parseur permet de transformer une source textuelle (dictionnaire ou corpus textuel) en un ensemble de mots. Le classifieur permet de classer un mot donné et de l’ajouter au DESELA en tant qu’une racine ou en tant qu’un mot dérivé. L’analyseur permet d’extraire les affixes et le modèle à partir d’un mot dérivé et de sa racine. Le comparateur permet d’éviter d’avoir des doublons, à tous les niveaux, dans DESELA. Ce dictionnaire peut être utilisé pour évaluer ces méthodes d’extraction d’information à partir d’un document arabe. Étant donné que le vocabulaire de la langue arabe est essentiellement construit à partir des racines, un mot arabe est construit à partir de sa racine en y ajoutant des affixes (préfixe, infixe, ou suffixe) selon un modèle précis. La plupart des méthodes d’extraction d’information à partir d’un document arabe procèdent inversement en extrayant la racine à partir du mot.