CIDE (2009) Al Hajjar : Différence entre versions

De CIDE
imported>Claire Zuliani
(Références bibliographique)
imported>Claire Zuliani
(Références bibliographique)
Ligne 241 : Ligne 241 :
 
{{CIDE biblio
 
{{CIDE biblio
 
   |id=Larkey, 2002
 
   |id=Larkey, 2002
   |id édité=[[A pour auteur cité::Leah S. Larkey|Larkey, L.]],[[A pour auteur cité::Lisa Ballesteros|Ballesteros, L.]],[[A pour auteur cité::M.E Connel|M.E Connel]] (2002)
+
   |id édité=[[A pour auteur cité::Leah S. Larkey|Larkey, L.]], [[A pour auteur cité::Lisa Ballesteros|Ballesteros, L.]], [[A pour auteur cité::M.E Connel|M.E Connel]] (2002)
 
   |texte= Leah S. Larkey, Lisa Ballesteros, M. E. Connel, Improving Stemming for Arabic Information Retrieval: Light Stemming and Co-occurrence Analysis, Proc. of the 25th annual international ACM SIGIR conference on Research and development in information retrieval, pp. 275 – 282, 2002.
 
   |texte= Leah S. Larkey, Lisa Ballesteros, M. E. Connel, Improving Stemming for Arabic Information Retrieval: Light Stemming and Co-occurrence Analysis, Proc. of the 25th annual international ACM SIGIR conference on Research and development in information retrieval, pp. 275 – 282, 2002.
 
}}
 
}}
 
{{CIDE biblio
 
{{CIDE biblio
   |id=Sueiman Mustafa, 2004
+
   |id=Suleiman Mustafa, 2004
 
   |id édité=[[A pour auteur cité::Suleiman H. Mustafa|Mustafa, S.]] (2004)
 
   |id édité=[[A pour auteur cité::Suleiman H. Mustafa|Mustafa, S.]] (2004)
 
   |texte= H. Suleiman Mustafa, Character contiguity in N-gram based word matching: the case for Arabic text searching . Information Processing and Management.41 (4), 819-827, 2004.
 
   |texte= H. Suleiman Mustafa, Character contiguity in N-gram based word matching: the case for Arabic text searching . Information Processing and Management.41 (4), 819-827, 2004.
Ligne 323 : Ligne 323 :
 
}}
 
}}
 
{{CIDE biblio
 
{{CIDE biblio
   |id=Sinane, 2008
+
   |id=Sinan, 2008
 
   |id édité=[[A pour auteur cité::Majed Sanan|Sanan, M.]], [[A pour auteur cité::Mahmoud Rammal|Rammal, M.]], [[A pour auteur cité::Khaldoun Zreik|Zreik, K.]] (2008)
 
   |id édité=[[A pour auteur cité::Majed Sanan|Sanan, M.]], [[A pour auteur cité::Mahmoud Rammal|Rammal, M.]], [[A pour auteur cité::Khaldoun Zreik|Zreik, K.]] (2008)
 
   |texte= Majed Sanan, Mahmoud Rammal, Khaldoun Zreik, Arabic documents classification using N-gram, Conférence ICHSL6, Toulouse, 2008.
 
   |texte= Majed Sanan, Mahmoud Rammal, Khaldoun Zreik, Arabic documents classification using N-gram, Conférence ICHSL6, Toulouse, 2008.

Version du 9 décembre 2016 à 15:17

Un nouveau dictionnaire électronique structuré et évolutif de la langue arabe : DESELA


 
 

 
titre
Un nouveau dictionnaire électronique structuré et évolutif de la langue arabe : DESELA
auteurs
Abd El Salam al Hajjar (1,2), Mohammad Hajjar (2) et Khaldoun Zreik (2)
Affiliations
(1) : Institut Universitaire de Technologie, Université Libanaise, Liban
(2) : Laboratoire Paragraphe, Université de Paris 8 - Vincennes - Saint-Denis, France
In
CIDE.12 (Montréal), 2009
En PDF 
CIDE (2009) Al Hajjar.pdf
Mots-clés 
Langue arabe, Corpus, Dictionnaire, Extraction d’information, Racine.
Keywords
Arabic Language, Corpus, Dictionary, Information Extraction, Root.


Résumé
Dans cet article, nous proposons un nouveau dictionnaire électronique structuré et évolutif de la langue arabe (DESELA) qui peut être présenté sous la forme d’une base de données relationnelle ou d’un document XML et qui est facilement exploitable à l’aide des langages de requêtes appropriés. En effet, on trouve beaucoup de dictionnaires arabes mais qui ne sont pas directement exploitables puisqu’ils sont sous forme des fichiers texte plats. DESELA contient essentiellement les racines, les préfixes, les suffixes, les infixes, les modèles et les mots dérivés. De plus, pour un mot donné, il fournit les liens avec sa racine, avec les affixes associés et avec son modèle éventuel. DESELA est alimenté automatiquement à partir d’un ou de plusieurs dictionnaires textuels classiques et est enrichi en permanence avec des corpus textuels arabe quelconques grâce à un système que nous avons construit. Ce système est composé d’un parseur, d’un classifieur, d’un comparateur et d’un analyseur. Le parseur permet de transformer une source textuelle (dictionnaire ou corpus textuel) en un ensemble de mots. Le classifieur permet de classer un mot donné et de l’ajouter au DESELA en tant qu’une racine ou en tant qu’un mot dérivé. L’analyseur permet d’extraire les affixes et le modèle à partir d’un mot dérivé et de sa racine. Le comparateur permet d’éviter d’avoir des doublons, à tous les niveaux, dans DESELA. Ce dictionnaire peut être utilisé pour évaluer ces méthodes d’extraction d’information à partir d’un document arabe. Étant donné que le vocabulaire de la langue arabe est essentiellement construit à partir des racines, un mot arabe est construit à partir de sa racine en y ajoutant des affixes (préfixe, infixe, ou suffixe) selon un modèle précis. La plupart des méthodes d’extraction d’information à partir d’un document arabe procèdent inversement en extrayant la racine à partir du mot.
… davantage au sujet de « CIDE (2009) Al Hajjar »