CIDE (2009) Al Hajjar : Différence entre versions

De CIDE
imported>Abdelhakim Aidene
imported>Abdelhakim Aidene
(Références bibliographique)
Ligne 338 : Ligne 338 :
 
{{CIDE biblio
 
{{CIDE biblio
 
   |id=21
 
   |id=21
   |texte= M. Sinane, M. Rammal, K. Zreik, Arabic documents classification using N-gram, Conférence ICHSL6, Toulouse, 2008.
+
   |texte= M. Sinane, M. Rammal, K. Zreik, Arabic documents classification using N-gram, Conférence ICHSL6, Toulouse, 2008.
] F. Baccar, A. Khemakhem, B. Gargouri, K. Haddar, A. Ben Hamadou, Modélisation normalisée LMF des dictionnaires électroniques éditoriaux de l’arabe, TALN 2008, Avignon, France, 9-13 juin 2008.
+
}}
[23] G. Francopoulo, M. George, Language resource management − }}
+
 
Lexical markup framework (LMF), ISO/TC 37/SC 4 Rev.15, 2008.
 
[24] A. Al Hajjar, M. Hajjar, K. Zreik, Classification of Arabic Information Extraction methods, 2nd International Conference on Arabic Language Resources and Tools, Le Caire, Egypte, 21-23 Avr{{CIDE biblio
 
il 2009.
 
[25] A. Al Hajjar, M. Hajjar, K. Zreik, Un nouveau système d'évaluation des méthodes d'extraction de la racine des mots arabes, (soumis), 2009.
 
[26] Ibn Manzour, Lisan Al-Arab. www.muhaddith.org, 2009.
 
[27] Sakher, Lexicons: Lisan Al-Arab  |id=22
 
, Al Qamous Al Mouhit, Al Wasit, Al Mouhit, Mouhit Al Mouhit, Al Ghani, Taj Al Arous, Najaat Al Raed, http://lexicons.sakhr.com, 2009.
 
[28] Academy of the Arabic Language, http://lexicons.sakhr.com/intro/intro.aspx?fileurl=intro01.asp, 2009.
 
[29] Islamic L  |texte= F. Baccar, A. Khemakhem, B. Gargouri, K. Haddar, A. Ben Hamadou, Modélisation normalisée LMF des dictionnaires électroniques éditoriaux de l’arabe, TALN 2008, Avignon, France, 9-13 juin 2008.
 
ibrary, Arabic Dictionaries: Al Misbah Al Mounir, Al Qamous Al Mouhit, Moujam Makayys Al Lougha, Moukhtar Al Sihah, http://www.islamweb.net/newlibrary/bookslist.php?subject= اﻟﻠﻐﺔ آﺘﺐ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ, 2009.}}
 
 
{{CIDE biblio
 
{{CIDE biblio
 +
  |id=22
 +
  |texte= F. Baccar, A. Khemakhem, B. Gargouri, K. Haddar, A. Ben Hamadou, Modélisation normalisée LMF des dictionnaires électroniques éditoriaux de l’arabe, TALN 2008, Avignon, France, 9-13 juin 2008.
 +
}}
 +
 +
 +
{{
 
   |id=23
 
   |id=23
 
   |texte= G. Francopoulo, M. George, Language resource management − Lexical markup framework (LMF), ISO/TC 37/SC 4 Rev.15, 2008.
 
   |texte= G. Francopoulo, M. George, Language resource management − Lexical markup framework (LMF), ISO/TC 37/SC 4 Rev.15, 2008.
Ligne 382 : Ligne 378 :
  
 
}}
 
}}
 
  
 
==Notes==
 
==Notes==

Version du 6 juillet 2016 à 14:07

Un nouveau dictionnaire électronique structuré et évolutif de la langue arabe : DESELA


 
 

 
titre
Un nouveau dictionnaire électronique structuré et évolutif de la langue arabe : DESELA
auteurs
Abd El Salam al Hajjar (1)(2), Mohammad Hajjar (2) et Khaldoun Zreik (2)
Affiliations
(1):Institut Universitaire de Technologie,Université Libanaise, Liban
(2) :Laboratoire Paragraphe, Université de Paris 8 - Vincennes - Saint- Denis, France
In
CIDE.12 (Montréal), 2009
En PDF 
CIDE (2009 al Hajjar.pdf
Mots-clés 
Langue arabe, Corpus, Dictionnaire, Extraction d’information, Racine.
Keywords
Arabic Language, Corpus, Dictionary, Information Extraction, Root.


Résumé
Dans cet article, nous proposons un nouveau dictionnaire électronique structuré et évolutif de la langue arabe (DESELA) qui peut être présenté sous la forme d’une base de données relationnelle ou d’un document XML et qui est facilement exploitable à l’aide des langages de requêtes appropriés. En effet, on trouve beaucoup de dictionnaires arabes mais qui ne sont pas directement exploitables puisqu’ils sont sous forme des fichiers texte plats. DESELA contient essentiellement les racines, les préfixes, les suffixes, les infixes, les modèles et les mots dérivés. De plus, pour un mot donné, il fournit les liens avec sa racine, avec les affixes associés et avec son modèle éventuel. DESELA est alimenté automatiquement à partir d’un ou de plusieurs dictionnaires textuels classiques et est enrichi en permanence avec des corpus textuels arabe quelconques grâce à un système que nous avons construit. Ce système est composé d’un parseur, d’un classifieur, d’un comparateur et d’un analyseur. Le parseur permet de transformer une source textuelle (dictionnaire ou corpus textuel) en un ensemble de mots. Le classifieur permet de classer un mot donné et de l’ajouter au DESELA en tant qu’une racine ou en tant qu’un mot dérivé. L’analyseur permet d’extraire les affixes et le modèle à partir d’un mot dérivé et de sa racine. Le comparateur permet d’éviter d’avoir des doublons, à tous les niveaux, dans DESELA. Ce dictionnaire peut être utilisé pour évaluer ces méthodes d’extraction d’information à partir d’un document arabe. Étant donné que le vocabulaire de la langue arabe est essentiellement construit à partir des racines, un mot arabe est construit à partir de sa racine en y ajoutant des affixes (préfixe, infixe, ou suffixe) selon un modèle précis. La plupart des méthodes d’extraction d’information à partir d’un document arabe procèdent inversement en extrayant la racine à partir du mot.