CIDE (2009) Al Hajjar : Différence entre versions

De CIDE
imported>Claire Zuliani
imported>Claire Zuliani
Ligne 37 : Ligne 37 :
 
En effet, on trouve beaucoup de dictionnaires arabes comme Lisan Al- Arab, Al Qamous Al Mouhit, Al Wasit, Al Mouhit, Mouhit Al Mouhit,  Al Ghani et d’autres [{{CIDE lien citation|Al Hajjar, 2009}}], [{{CIDE lien citation|Manzour, 2009}}], [{{CIDE lien citation|Al-Arab, 2009}}], [{{CIDE lien citation|Al Hajjar, 2009}}]. Bien que ces dictionnaires indiquent la racine, la définition, l'orthographe, les sens et les modes d’utilisation d’un mot donné, ils ne sont pas directement exploitables informatiquement puisqu’ils sont aux formats textuels non structurés (fichiers texte plats). Donc, l’absence d’un tel dictionnaire nous a poussé à construire un dictionnaire électronique structuré et informatiquement exploitable pour l’utiliser dans l’évaluation des méthodes d’extraction d’information à partir des documents arabes.
 
En effet, on trouve beaucoup de dictionnaires arabes comme Lisan Al- Arab, Al Qamous Al Mouhit, Al Wasit, Al Mouhit, Mouhit Al Mouhit,  Al Ghani et d’autres [{{CIDE lien citation|Al Hajjar, 2009}}], [{{CIDE lien citation|Manzour, 2009}}], [{{CIDE lien citation|Al-Arab, 2009}}], [{{CIDE lien citation|Al Hajjar, 2009}}]. Bien que ces dictionnaires indiquent la racine, la définition, l'orthographe, les sens et les modes d’utilisation d’un mot donné, ils ne sont pas directement exploitables informatiquement puisqu’ils sont aux formats textuels non structurés (fichiers texte plats). Donc, l’absence d’un tel dictionnaire nous a poussé à construire un dictionnaire électronique structuré et informatiquement exploitable pour l’utiliser dans l’évaluation des méthodes d’extraction d’information à partir des documents arabes.
  
Dans cet article, nous proposons un dictionnaire électronique structuré et évolutif de la langue arabe (DESELA). Ce nouveau dictionnaire peut être présenté sous la forme d’une base de données relationnelle [{{CIDE lien citation|18}}], [{{CIDE lien citation|19}}] ou d’un document XML [{{CIDE lien citation|22}}] facilement exploitable à l’aide des langages de requêtes appropriés. Ce nouveau dictionnaire contient les racines, les préfixes, les suffixes, les infixes et les modèles, en plus des informations fournies par un dictionnaire classique. De plus, il fournit les liens d’un mot donné avec sa racine, avec les affixes associés et avec son modèle éventuel. Pour atteindre cet objectif, nous avons construit un système automatique qui permet d’alimenter DESELA à partir d’un ou de plusieurs dictionnaires textuels classiques. Ce système permet aussi d’enrichir DESELA, en permanence, à partir d’un corpus textuel arabe quelconque d’où l’évolutivité de notre dictionnaire.
+
Dans cet article, nous proposons un dictionnaire électronique structuré et évolutif de la langue arabe (DESELA). Ce nouveau dictionnaire peut être présenté sous la forme d’une base de données relationnelle [{{CIDE lien citation|Norbert, 2008}}], [{{CIDE lien citation|Comes, 2008}}] ou d’un document XML [{{CIDE lien citation|Baccar, 2008}}] facilement exploitable à l’aide des langages de requêtes appropriés. Ce nouveau dictionnaire contient les racines, les préfixes, les suffixes, les infixes et les modèles, en plus des informations fournies par un dictionnaire classique. De plus, il fournit les liens d’un mot donné avec sa racine, avec les affixes associés et avec son modèle éventuel. Pour atteindre cet objectif, nous avons construit un système automatique qui permet d’alimenter DESELA à partir d’un ou de plusieurs dictionnaires textuels classiques. Ce système permet aussi d’enrichir DESELA, en permanence, à partir d’un corpus textuel arabe quelconque d’où l’évolutivité de notre dictionnaire.
  
  
Ligne 60 : Ligne 60 :
  
 
La question primordiale à résoudre dans ce composant est : comment déterminer si un mot est une racine ? Pour répondre à cette question, plusieurs cas se présentent (Figure 3).
 
La question primordiale à résoudre dans ce composant est : comment déterminer si un mot est une racine ? Pour répondre à cette question, plusieurs cas se présentent (Figure 3).
Dans le cas d’un dictionnaire, les racines sont, en générale, encadrées par des séparateurs spéciaux et les mots, qui sont situés après cette racine et avant la racine suivante, dérivent de la première. Le faite de valider un mot avec sa racine est dû au faite que certains mots qui se trouvent après une racine peuvent ne pas dériver d’elle. Ce type des mots est à ne pas considérer dans DESELA. Pour déterminer ce type des mots, nous utilisons l’une des méthodes d’extraction de la racine d’un mot arabe [24]. Par exemple, dans le cas du dictionnaire Lissan Al Arabe [{{CIDE lien citation|26}}], [{{CIDE lien citation|27}}]. Chaque racine est précédée par le symbole « @ » et suivit par le  symbole
+
Dans le cas d’un dictionnaire, les racines sont, en générale, encadrées par des séparateurs spéciaux et les mots, qui sont situés après cette racine et avant la racine suivante, dérivent de la première. Le faite de valider un mot avec sa racine est dû au faite que certains mots qui se trouvent après une racine peuvent ne pas dériver d’elle. Ce type des mots est à ne pas considérer dans DESELA. Pour déterminer ce type des mots, nous utilisons l’une des méthodes d’extraction de la racine d’un mot arabe [24]. Par exemple, dans le cas du dictionnaire Lissan Al Arabe [{{CIDE lien citation|Manzour, 2009}}], [{{CIDE lien citation|Al-Arab, 2009}}]. Chaque racine est précédée par le symbole « @ » et suivit par le  symbole
  
 
« : » (Figure 4), la plupart des mots qui sont situés après une racine et avant la racine suivante dérivent de la première. Considérons l’exemple de la racine أآﻞ    donné dans la figure 4. Dans cet exemple, tous les  mots
 
« : » (Figure 4), la plupart des mots qui sont situés après une racine et avant la racine suivante dérivent de la première. Considérons l’exemple de la racine أآﻞ    donné dans la figure 4. Dans cet exemple, tous les  mots
Ligne 66 : Ligne 66 :
 
أآﻞ
 
أآﻞ
 
et  ﻏﺮب  sont  validés  par une
 
et  ﻏﺮب  sont  validés  par une
méthode d’extraction de la racine arabe, en l’occurrence « Arabic Stemming without a root dictionary » [8]. Par contre le mot ﺗﻘﻮل, qui situe entre les deux racines  أآﻞ  et  ﻏﺮب  ne dérive pas de la première racine  أآﻞ.
+
méthode d’extraction de la racine arabe, en l’occurrence « Arabic Stemming without a root dictionary » [Taghva, 2005]. Par contre le mot ﺗﻘﻮل, qui situe entre les deux racines  أآﻞ  et  ﻏﺮب  ne dérive pas de la première racine  أآﻞ.
  
 
Dans ce cas, le mot ﺗﻘﻮل, qui n’est pas validé par rapport à la racine est à ne pas considérer dans DESELA.
 
Dans ce cas, le mot ﺗﻘﻮل, qui n’est pas validé par rapport à la racine est à ne pas considérer dans DESELA.
 
,أآﻞ
 
,أآﻞ
La méthode « Arabic Stemming without a root dictionary » est basée sur l’élimination de plusieurs ensembles de diacritiques et d'affixes et sur l'application de plusieurs modèles qui ont déjà définit [8]. Nous avons choisis cette méthode pour déterminer si un mot est u ne racine ou pour valider les mots par rapport à une racine parce qu’elle n’utilise aucun dictionnaire pour extraire la racine arabe.
+
La méthode « Arabic Stemming without a root dictionary » est basée sur l’élimination de plusieurs ensembles de diacritiques et d'affixes et sur l'application de plusieurs modèles qui ont déjà définit [Taghva, 2005]. Nous avons choisis cette méthode pour déterminer si un mot est u ne racine ou pour valider les mots par rapport à une racine parce qu’elle n’utilise aucun dictionnaire pour extraire la racine arabe.
  
 
[[Fichier:Figure 3 Le classifieur.png]]
 
[[Fichier:Figure 3 Le classifieur.png]]
  
Par contre, dans le cas d’un corpus quelconque, nous utilisons l’une des méthodes d’extraction de la racine d’un mot arabe [24] pour décider si un mot est une racine ou  pour déterminer la racine de laquelle elle dérive.
+
Par contre, dans le cas d’un corpus quelconque, nous utilisons l’une des méthodes d’extraction de la racine d’un mot arabe [Al Hajjar, 2009] pour décider si un mot est une racine ou  pour déterminer la racine de laquelle elle dérive.
  
 
----------------
 
----------------

Version du 5 décembre 2016 à 16:13

Un nouveau dictionnaire électronique structuré et évolutif de la langue arabe : DESELA


 
 

 
titre
Un nouveau dictionnaire électronique structuré et évolutif de la langue arabe : DESELA
auteurs
Abd El Salam al Hajjar (1,2), Mohammad Hajjar (2) et Khaldoun Zreik (2)
Affiliations
(1) : Institut Universitaire de Technologie, Université Libanaise, Liban
(2) : Laboratoire Paragraphe, Université de Paris 8 - Vincennes - Saint-Denis, France
In
CIDE.12 (Montréal), 2009
En PDF 
CIDE (2009) Al Hajjar.pdf
Mots-clés 
Langue arabe, Corpus, Dictionnaire, Extraction d’information, Racine.
Keywords
Arabic Language, Corpus, Dictionary, Information Extraction, Root.


Résumé
Dans cet article, nous proposons un nouveau dictionnaire électronique structuré et évolutif de la langue arabe (DESELA) qui peut être présenté sous la forme d’une base de données relationnelle ou d’un document XML et qui est facilement exploitable à l’aide des langages de requêtes appropriés. En effet, on trouve beaucoup de dictionnaires arabes mais qui ne sont pas directement exploitables puisqu’ils sont sous forme des fichiers texte plats. DESELA contient essentiellement les racines, les préfixes, les suffixes, les infixes, les modèles et les mots dérivés. De plus, pour un mot donné, il fournit les liens avec sa racine, avec les affixes associés et avec son modèle éventuel. DESELA est alimenté automatiquement à partir d’un ou de plusieurs dictionnaires textuels classiques et est enrichi en permanence avec des corpus textuels arabe quelconques grâce à un système que nous avons construit. Ce système est composé d’un parseur, d’un classifieur, d’un comparateur et d’un analyseur. Le parseur permet de transformer une source textuelle (dictionnaire ou corpus textuel) en un ensemble de mots. Le classifieur permet de classer un mot donné et de l’ajouter au DESELA en tant qu’une racine ou en tant qu’un mot dérivé. L’analyseur permet d’extraire les affixes et le modèle à partir d’un mot dérivé et de sa racine. Le comparateur permet d’éviter d’avoir des doublons, à tous les niveaux, dans DESELA. Ce dictionnaire peut être utilisé pour évaluer ces méthodes d’extraction d’information à partir d’un document arabe. Étant donné que le vocabulaire de la langue arabe est essentiellement construit à partir des racines, un mot arabe est construit à partir de sa racine en y ajoutant des affixes (préfixe, infixe, ou suffixe) selon un modèle précis. La plupart des méthodes d’extraction d’information à partir d’un document arabe procèdent inversement en extrayant la racine à partir du mot.