Serveur d'exploration sur SGML

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Importing terminology from multiple sources in three phases : Inspection, adjustment and adoption

Identifieur interne : 000399 ( PascalFrancis/Corpus ); précédent : 000398; suivant : 000400

Importing terminology from multiple sources in three phases : Inspection, adjustment and adoption

Auteurs : A. Melby ; D. Hardman

Source :

RBID : Pascal:97-0071079

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

Utilisation de MARTIF (MAchine Readable Terminology Interchange Format, une application SGML)

Notice en format standard (ISO 2709)

Pour connaître la documentation sur le format Inist Standard.

pA  
A08 01  1  ENG  @1 Importing terminology from multiple sources in three phases : Inspection, adjustment and adoption
A09 01  1  ENG  @1 TKE '96 : terminology and knowledge engineering : Vienna, 26-28 August 1996
A11 01  1    @1 MELBY (A.)
A11 02  1    @1 HARDMAN (D.)
A12 01  1    @1 GALINSKI (Christian) @9 ed.
A12 02  1    @1 SCHMITZ (Klaus-Dirk) @9 ed.
A14 01      @1 Brigham Young University @2 Provo @3 USA @Z 1 aut. @Z 2 aut.
A18 01  1    @1 Association for Terminology and Knowledge Transfer @3 INC @9 patr.
A18 02  1    @1 International Information Centre for Terminology @3 INC @9 patr.
A18 03  1    @1 International Network for Terminology @2 Wien @3 AUT @9 patr.
A18 04  1    @1 Technische Universität Wien @2 Vienna @3 AUT @9 patr.
A20       @1 197-204
A21       @1 1996
A23 01      @0 ENG
A25 01      @1 Indeks Verlag @2 Frankfurt
A30 01  1  ENG  @1 International congress on terminology and knowledge engineering @2 4 @3 Vienna AUT @4 1996-08-26
A43 01      @1 INIST @2 Y 31272 @5 354000063986150230
A44       @0 0000 @1 © 1997 INIST-CNRS. All rights reserved.
A45       @0 32 ref.
A47 01  1    @0 97-0071079
A60       @1 C
A61       @0 A
A66 01      @0 DEU
C01 01    FRE  @0 Utilisation de MARTIF (MAchine Readable Terminology Interchange Format, une application SGML)
C02 01  X    @0 001A01E01B
C02 02  X    @0 205
C03 01  X  FRE  @0 Terminologie @5 04
C03 01  X  ENG  @0 Terminology @5 04
C03 01  X  GER  @0 Terminologie @5 04
C03 01  X  SPA  @0 Terminología @5 04
C03 02  X  FRE  @0 Extraction information @5 05
C03 02  X  ENG  @0 Information extraction @5 05
C03 02  X  SPA  @0 Extractión información @5 05
C03 03  X  FRE  @0 Format enregistrement @5 07
C03 03  X  ENG  @0 Record format @5 07
C03 03  X  SPA  @0 Formato grabación @5 07
N21       @1 034

Format Inist (serveur)

NO : PASCAL 97-0071079 INIST
ET : Importing terminology from multiple sources in three phases : Inspection, adjustment and adoption
AU : MELBY (A.); HARDMAN (D.); GALINSKI (Christian); SCHMITZ (Klaus-Dirk)
AF : Brigham Young University/Provo/Etats-Unis (1 aut., 2 aut.)
DT : Congrès; Niveau analytique
SO : International congress on terminology and knowledge engineering/4/1996-08-26/Vienna AUT; Allemagne; Frankfurt: Indeks Verlag; Da. 1996; Pp. 197-204
LA : Anglais
FA : Utilisation de MARTIF (MAchine Readable Terminology Interchange Format, une application SGML)
CC : 001A01E01B; 205
FD : Terminologie; Extraction information; Format enregistrement
ED : Terminology; Information extraction; Record format
GD : Terminologie
SD : Terminología; Extractión información; Formato grabación
LO : INIST-Y 31272.354000063986150230
ID : 97-0071079

Links to Exploration step

Pascal:97-0071079

Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en" level="a">Importing terminology from multiple sources in three phases : Inspection, adjustment and adoption</title>
<author>
<name sortKey="Melby, A" sort="Melby, A" uniqKey="Melby A" first="A." last="Melby">A. Melby</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Brigham Young University</s1>
<s2>Provo</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Hardman, D" sort="Hardman, D" uniqKey="Hardman D" first="D." last="Hardman">D. Hardman</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Brigham Young University</s1>
<s2>Provo</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">97-0071079</idno>
<date when="1996">1996</date>
<idno type="stanalyst">PASCAL 97-0071079 INIST</idno>
<idno type="RBID">Pascal:97-0071079</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000399</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="en" level="a">Importing terminology from multiple sources in three phases : Inspection, adjustment and adoption</title>
<author>
<name sortKey="Melby, A" sort="Melby, A" uniqKey="Melby A" first="A." last="Melby">A. Melby</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Brigham Young University</s1>
<s2>Provo</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Hardman, D" sort="Hardman, D" uniqKey="Hardman D" first="D." last="Hardman">D. Hardman</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Brigham Young University</s1>
<s2>Provo</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</analytic>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Information extraction</term>
<term>Record format</term>
<term>Terminology</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Terminologie</term>
<term>Extraction information</term>
<term>Format enregistrement</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="fr">Utilisation de MARTIF (MAchine Readable Terminology Interchange Format, une application SGML)</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA08 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>Importing terminology from multiple sources in three phases : Inspection, adjustment and adoption</s1>
</fA08>
<fA09 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>TKE '96 : terminology and knowledge engineering : Vienna, 26-28 August 1996</s1>
</fA09>
<fA11 i1="01" i2="1">
<s1>MELBY (A.)</s1>
</fA11>
<fA11 i1="02" i2="1">
<s1>HARDMAN (D.)</s1>
</fA11>
<fA12 i1="01" i2="1">
<s1>GALINSKI (Christian)</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA12 i1="02" i2="1">
<s1>SCHMITZ (Klaus-Dirk)</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA14 i1="01">
<s1>Brigham Young University</s1>
<s2>Provo</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
</fA14>
<fA18 i1="01" i2="1">
<s1>Association for Terminology and Knowledge Transfer</s1>
<s3>INC</s3>
<s9>patr.</s9>
</fA18>
<fA18 i1="02" i2="1">
<s1>International Information Centre for Terminology</s1>
<s3>INC</s3>
<s9>patr.</s9>
</fA18>
<fA18 i1="03" i2="1">
<s1>International Network for Terminology</s1>
<s2>Wien</s2>
<s3>AUT</s3>
<s9>patr.</s9>
</fA18>
<fA18 i1="04" i2="1">
<s1>Technische Universität Wien</s1>
<s2>Vienna</s2>
<s3>AUT</s3>
<s9>patr.</s9>
</fA18>
<fA20>
<s1>197-204</s1>
</fA20>
<fA21>
<s1>1996</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA25 i1="01">
<s1>Indeks Verlag</s1>
<s2>Frankfurt</s2>
</fA25>
<fA30 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>International congress on terminology and knowledge engineering</s1>
<s2>4</s2>
<s3>Vienna AUT</s3>
<s4>1996-08-26</s4>
</fA30>
<fA43 i1="01">
<s1>INIST</s1>
<s2>Y 31272</s2>
<s5>354000063986150230</s5>
</fA43>
<fA44>
<s0>0000</s0>
<s1>© 1997 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45>
<s0>32 ref.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>97-0071079</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>C</s1>
</fA60>
<fA61>
<s0>A</s0>
</fA61>
<fA66 i1="01">
<s0>DEU</s0>
</fA66>
<fC01 i1="01" l="FRE">
<s0>Utilisation de MARTIF (MAchine Readable Terminology Interchange Format, une application SGML)</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="X">
<s0>001A01E01B</s0>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="X">
<s0>205</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="X" l="FRE">
<s0>Terminologie</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="X" l="ENG">
<s0>Terminology</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="X" l="GER">
<s0>Terminologie</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="X" l="SPA">
<s0>Terminología</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="FRE">
<s0>Extraction information</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="ENG">
<s0>Information extraction</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="SPA">
<s0>Extractión información</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="FRE">
<s0>Format enregistrement</s0>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="ENG">
<s0>Record format</s0>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="SPA">
<s0>Formato grabación</s0>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fN21>
<s1>034</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
<server>
<NO>PASCAL 97-0071079 INIST</NO>
<ET>Importing terminology from multiple sources in three phases : Inspection, adjustment and adoption</ET>
<AU>MELBY (A.); HARDMAN (D.); GALINSKI (Christian); SCHMITZ (Klaus-Dirk)</AU>
<AF>Brigham Young University/Provo/Etats-Unis (1 aut., 2 aut.)</AF>
<DT>Congrès; Niveau analytique</DT>
<SO>International congress on terminology and knowledge engineering/4/1996-08-26/Vienna AUT; Allemagne; Frankfurt: Indeks Verlag; Da. 1996; Pp. 197-204</SO>
<LA>Anglais</LA>
<FA>Utilisation de MARTIF (MAchine Readable Terminology Interchange Format, une application SGML)</FA>
<CC>001A01E01B; 205</CC>
<FD>Terminologie; Extraction information; Format enregistrement</FD>
<ED>Terminology; Information extraction; Record format</ED>
<GD>Terminologie</GD>
<SD>Terminología; Extractión información; Formato grabación</SD>
<LO>INIST-Y 31272.354000063986150230</LO>
<ID>97-0071079</ID>
</server>
</inist>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Informatique/explor/SgmlV1/Data/PascalFrancis/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000399 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Corpus/biblio.hfd -nk 000399 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Informatique
   |area=    SgmlV1
   |flux=    PascalFrancis
   |étape=   Corpus
   |type=    RBID
   |clé=     Pascal:97-0071079
   |texte=   Importing terminology from multiple sources in three phases : Inspection, adjustment and adoption
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.33.
Data generation: Mon Jul 1 14:26:08 2019. Site generation: Wed Apr 28 21:40:44 2021