Importing terminology from multiple sources in three phases : Inspection, adjustment and adoption
Identifieur interne : 000399 ( PascalFrancis/Corpus ); précédent : 000398; suivant : 000400Importing terminology from multiple sources in three phases : Inspection, adjustment and adoption
Auteurs : A. Melby ; D. HardmanSource :
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
English descriptors
- KwdEn :
Abstract
Utilisation de MARTIF (MAchine Readable Terminology Interchange Format, une application SGML)
Notice en format standard (ISO 2709)
Pour connaître la documentation sur le format Inist Standard.
pA |
|
---|
Format Inist (serveur)
NO : | PASCAL 97-0071079 INIST |
---|---|
ET : | Importing terminology from multiple sources in three phases : Inspection, adjustment and adoption |
AU : | MELBY (A.); HARDMAN (D.); GALINSKI (Christian); SCHMITZ (Klaus-Dirk) |
AF : | Brigham Young University/Provo/Etats-Unis (1 aut., 2 aut.) |
DT : | Congrès; Niveau analytique |
SO : | International congress on terminology and knowledge engineering/4/1996-08-26/Vienna AUT; Allemagne; Frankfurt: Indeks Verlag; Da. 1996; Pp. 197-204 |
LA : | Anglais |
FA : | Utilisation de MARTIF (MAchine Readable Terminology Interchange Format, une application SGML) |
CC : | 001A01E01B; 205 |
FD : | Terminologie; Extraction information; Format enregistrement |
ED : | Terminology; Information extraction; Record format |
GD : | Terminologie |
SD : | Terminología; Extractión información; Formato grabación |
LO : | INIST-Y 31272.354000063986150230 |
ID : | 97-0071079 |
Links to Exploration step
Pascal:97-0071079Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en" level="a">Importing terminology from multiple sources in three phases : Inspection, adjustment and adoption</title>
<author><name sortKey="Melby, A" sort="Melby, A" uniqKey="Melby A" first="A." last="Melby">A. Melby</name>
<affiliation><inist:fA14 i1="01"><s1>Brigham Young University</s1>
<s2>Provo</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
<author><name sortKey="Hardman, D" sort="Hardman, D" uniqKey="Hardman D" first="D." last="Hardman">D. Hardman</name>
<affiliation><inist:fA14 i1="01"><s1>Brigham Young University</s1>
<s2>Provo</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">97-0071079</idno>
<date when="1996">1996</date>
<idno type="stanalyst">PASCAL 97-0071079 INIST</idno>
<idno type="RBID">Pascal:97-0071079</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000399</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="en" level="a">Importing terminology from multiple sources in three phases : Inspection, adjustment and adoption</title>
<author><name sortKey="Melby, A" sort="Melby, A" uniqKey="Melby A" first="A." last="Melby">A. Melby</name>
<affiliation><inist:fA14 i1="01"><s1>Brigham Young University</s1>
<s2>Provo</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
<author><name sortKey="Hardman, D" sort="Hardman, D" uniqKey="Hardman D" first="D." last="Hardman">D. Hardman</name>
<affiliation><inist:fA14 i1="01"><s1>Brigham Young University</s1>
<s2>Provo</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</analytic>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Information extraction</term>
<term>Record format</term>
<term>Terminology</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>Terminologie</term>
<term>Extraction information</term>
<term>Format enregistrement</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="fr">Utilisation de MARTIF (MAchine Readable Terminology Interchange Format, une application SGML)</div>
</front>
</TEI>
<inist><standard h6="B"><pA><fA08 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>Importing terminology from multiple sources in three phases : Inspection, adjustment and adoption</s1>
</fA08>
<fA09 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>TKE '96 : terminology and knowledge engineering : Vienna, 26-28 August 1996</s1>
</fA09>
<fA11 i1="01" i2="1"><s1>MELBY (A.)</s1>
</fA11>
<fA11 i1="02" i2="1"><s1>HARDMAN (D.)</s1>
</fA11>
<fA12 i1="01" i2="1"><s1>GALINSKI (Christian)</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA12 i1="02" i2="1"><s1>SCHMITZ (Klaus-Dirk)</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA14 i1="01"><s1>Brigham Young University</s1>
<s2>Provo</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
</fA14>
<fA18 i1="01" i2="1"><s1>Association for Terminology and Knowledge Transfer</s1>
<s3>INC</s3>
<s9>patr.</s9>
</fA18>
<fA18 i1="02" i2="1"><s1>International Information Centre for Terminology</s1>
<s3>INC</s3>
<s9>patr.</s9>
</fA18>
<fA18 i1="03" i2="1"><s1>International Network for Terminology</s1>
<s2>Wien</s2>
<s3>AUT</s3>
<s9>patr.</s9>
</fA18>
<fA18 i1="04" i2="1"><s1>Technische Universität Wien</s1>
<s2>Vienna</s2>
<s3>AUT</s3>
<s9>patr.</s9>
</fA18>
<fA20><s1>197-204</s1>
</fA20>
<fA21><s1>1996</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01"><s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA25 i1="01"><s1>Indeks Verlag</s1>
<s2>Frankfurt</s2>
</fA25>
<fA30 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>International congress on terminology and knowledge engineering</s1>
<s2>4</s2>
<s3>Vienna AUT</s3>
<s4>1996-08-26</s4>
</fA30>
<fA43 i1="01"><s1>INIST</s1>
<s2>Y 31272</s2>
<s5>354000063986150230</s5>
</fA43>
<fA44><s0>0000</s0>
<s1>© 1997 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45><s0>32 ref.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1"><s0>97-0071079</s0>
</fA47>
<fA60><s1>C</s1>
</fA60>
<fA61><s0>A</s0>
</fA61>
<fA66 i1="01"><s0>DEU</s0>
</fA66>
<fC01 i1="01" l="FRE"><s0>Utilisation de MARTIF (MAchine Readable Terminology Interchange Format, une application SGML)</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="X"><s0>001A01E01B</s0>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="X"><s0>205</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="X" l="FRE"><s0>Terminologie</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="X" l="ENG"><s0>Terminology</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="X" l="GER"><s0>Terminologie</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="X" l="SPA"><s0>Terminología</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="FRE"><s0>Extraction information</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="ENG"><s0>Information extraction</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="SPA"><s0>Extractión información</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="FRE"><s0>Format enregistrement</s0>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="ENG"><s0>Record format</s0>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="SPA"><s0>Formato grabación</s0>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fN21><s1>034</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
<server><NO>PASCAL 97-0071079 INIST</NO>
<ET>Importing terminology from multiple sources in three phases : Inspection, adjustment and adoption</ET>
<AU>MELBY (A.); HARDMAN (D.); GALINSKI (Christian); SCHMITZ (Klaus-Dirk)</AU>
<AF>Brigham Young University/Provo/Etats-Unis (1 aut., 2 aut.)</AF>
<DT>Congrès; Niveau analytique</DT>
<SO>International congress on terminology and knowledge engineering/4/1996-08-26/Vienna AUT; Allemagne; Frankfurt: Indeks Verlag; Da. 1996; Pp. 197-204</SO>
<LA>Anglais</LA>
<FA>Utilisation de MARTIF (MAchine Readable Terminology Interchange Format, une application SGML)</FA>
<CC>001A01E01B; 205</CC>
<FD>Terminologie; Extraction information; Format enregistrement</FD>
<ED>Terminology; Information extraction; Record format</ED>
<GD>Terminologie</GD>
<SD>Terminología; Extractión información; Formato grabación</SD>
<LO>INIST-Y 31272.354000063986150230</LO>
<ID>97-0071079</ID>
</server>
</inist>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Informatique/explor/SgmlV1/Data/PascalFrancis/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000399 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Corpus/biblio.hfd -nk 000399 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Informatique |area= SgmlV1 |flux= PascalFrancis |étape= Corpus |type= RBID |clé= Pascal:97-0071079 |texte= Importing terminology from multiple sources in three phases : Inspection, adjustment and adoption }}
![]() | This area was generated with Dilib version V0.6.33. | ![]() |