La ayuda comunitaria a la traducción literaria
Identifieur interne : 000188 ( PascalFrancis/Corpus ); précédent : 000187; suivant : 000189La ayuda comunitaria a la traducción literaria
Auteurs : A. ZapateroSource :
- Terminologie et traduction [ 0256-7873 ] ; 1991.
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
English descriptors
- KwdEn :
Abstract
L'A. examine les problèmes qui constituent des obstacles à la libre circulation des livres entre pays et à l'accès aux plus grandes œuvres littéraires. Il présente les solutions proposées par le Conseil de l'Europe dans un programme d'aide à la traduction des œuvres littéraires
Notice en format standard (ISO 2709)
Pour connaître la documentation sur le format Inist Standard.
pA |
|
---|
Format Inist (serveur)
NO : | FRANCIS 524-95-11354 INIST |
---|---|
FT : | La traduction |
ET : | (Community support to literary translation) |
ST : | La ayuda comunitaria a la traducción literaria |
AU : | ZAPATERO (A.) |
AF : | Comisión comunidades europeas, sect. audiovisual información comunicación cultura/1049 Bruxelles/Belgique |
DT : | Publication en série; Niveau analytique |
SO : | Terminologie et traduction; ISSN 0256-7873; International; Da. 1991; No. 3; Pp. 321-326 |
LA : | Espagnol |
FA : | L'A. examine les problèmes qui constituent des obstacles à la libre circulation des livres entre pays et à l'accès aux plus grandes œuvres littéraires. Il présente les solutions proposées par le Conseil de l'Europe dans un programme d'aide à la traduction des œuvres littéraires |
CC : | 52476; 524 |
FD : | Traduction; Littérature; Langue littéraire; Politique linguistique; Multilinguisme; Communauté européenne |
ED : | Translation; Literature; Linguistic policy; Multilingualism |
LO : | INIST-20482.354000049574200190 |
ID : | 524 |
Links to Exploration step
Francis:524-95-11354Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="SPA" level="a">La ayuda comunitaria a la traducción literaria</title>
<author><name sortKey="Zapatero, A" sort="Zapatero, A" uniqKey="Zapatero A" first="A." last="Zapatero">A. Zapatero</name>
<affiliation><inist:fA14 i1="01"><s1>Comisión comunidades europeas, sect. audiovisual información comunicación cultura</s1>
<s2>1049 Bruxelles</s2>
<s3>BEL</s3>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-95-11354</idno>
<date when="1991">1991</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-95-11354 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-95-11354</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000188</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="SPA" level="a">La ayuda comunitaria a la traducción literaria</title>
<author><name sortKey="Zapatero, A" sort="Zapatero, A" uniqKey="Zapatero A" first="A." last="Zapatero">A. Zapatero</name>
<affiliation><inist:fA14 i1="01"><s1>Comisión comunidades europeas, sect. audiovisual información comunicación cultura</s1>
<s2>1049 Bruxelles</s2>
<s3>BEL</s3>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series><title level="j" type="main">Terminologie et traduction</title>
<idno type="ISSN">0256-7873</idno>
<imprint><date when="1991">1991</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><title level="j" type="main">Terminologie et traduction</title>
<idno type="ISSN">0256-7873</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Linguistic policy</term>
<term>Literature</term>
<term>Multilingualism</term>
<term>Translation</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>Traduction</term>
<term>Littérature</term>
<term>Langue littéraire</term>
<term>Politique linguistique</term>
<term>Multilinguisme</term>
<term>Communauté européenne</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="fr">L'A. examine les problèmes qui constituent des obstacles à la libre circulation des livres entre pays et à l'accès aux plus grandes œuvres littéraires. Il présente les solutions proposées par le Conseil de l'Europe dans un programme d'aide à la traduction des œuvres littéraires</div>
</front>
</TEI>
<inist><standard h6="B"><pA><fA01 i1="01" i2="1"><s0>0256-7873</s0>
</fA01>
<fA06><s2>3</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="SPA"><s1>La ayuda comunitaria a la traducción literaria</s1>
</fA08>
<fA09 i1="01" i2="1" l="FRE"><s1>La traduction</s1>
</fA09>
<fA11 i1="01" i2="1"><s1>ZAPATERO (A.)</s1>
</fA11>
<fA14 i1="01"><s1>Comisión comunidades europeas, sect. audiovisual información comunicación cultura</s1>
<s2>1049 Bruxelles</s2>
<s3>BEL</s3>
</fA14>
<fA20><s1>321-326</s1>
</fA20>
<fA21><s1>1991</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01"><s0>SPA</s0>
</fA23>
<fA43 i1="01"><s1>INIST</s1>
<s2>20482</s2>
<s5>354000049574200190</s5>
</fA43>
<fA44><s0>0000</s0>
</fA44>
<fA47 i1="01" i2="1"><s0>524-95-11354</s0>
</fA47>
<fA60><s1>P</s1>
</fA60>
<fA61><s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i2="2"><s0>Terminologie et traduction</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01"><s0>INT</s0>
</fA66>
<fA68 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>Community support to literary translation</s1>
</fA68>
<fC01 i1="01" l="FRE"><s0>L'A. examine les problèmes qui constituent des obstacles à la libre circulation des livres entre pays et à l'accès aux plus grandes œuvres littéraires. Il présente les solutions proposées par le Conseil de l'Europe dans un programme d'aide à la traduction des œuvres littéraires</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L"><s0>52476</s0>
<s1>XV</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L"><s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE"><s0>Traduction</s0>
<s2>563</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="L" l="ENG"><s0>Translation</s0>
<s2>563</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="FRE"><s0>Littérature</s0>
<s2>563</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="ENG"><s0>Literature</s0>
<s2>563</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="FRE"><s0>Langue littéraire</s0>
<s2>563</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE"><s0>Politique linguistique</s0>
<s2>563</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="ENG"><s0>Linguistic policy</s0>
<s2>563</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE"><s0>Multilinguisme</s0>
<s2>563</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="ENG"><s0>Multilingualism</s0>
<s2>563</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE"><s0>Communauté européenne</s0>
<s2>564</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>31</s5>
</fC03>
<fC04 i1="01" i2="L"><s0>UA</s0>
<s1>03!01,02,04!31</s1>
</fC04>
<fN21><s1>184</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
<server><NO>FRANCIS 524-95-11354 INIST</NO>
<FT>La traduction</FT>
<ET>(Community support to literary translation)</ET>
<ST>La ayuda comunitaria a la traducción literaria</ST>
<AU>ZAPATERO (A.)</AU>
<AF>Comisión comunidades europeas, sect. audiovisual información comunicación cultura/1049 Bruxelles/Belgique</AF>
<DT>Publication en série; Niveau analytique</DT>
<SO>Terminologie et traduction; ISSN 0256-7873; International; Da. 1991; No. 3; Pp. 321-326</SO>
<LA>Espagnol</LA>
<FA>L'A. examine les problèmes qui constituent des obstacles à la libre circulation des livres entre pays et à l'accès aux plus grandes œuvres littéraires. Il présente les solutions proposées par le Conseil de l'Europe dans un programme d'aide à la traduction des œuvres littéraires</FA>
<CC>52476; 524</CC>
<FD>Traduction; Littérature; Langue littéraire; Politique linguistique; Multilinguisme; Communauté européenne</FD>
<ED>Translation; Literature; Linguistic policy; Multilingualism</ED>
<LO>INIST-20482.354000049574200190</LO>
<ID>524</ID>
</server>
</inist>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Belgique/explor/OpenAccessBelV2/Data/PascalFrancis/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000188 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Corpus/biblio.hfd -nk 000188 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Belgique |area= OpenAccessBelV2 |flux= PascalFrancis |étape= Corpus |type= RBID |clé= Francis:524-95-11354 |texte= La ayuda comunitaria a la traducción literaria }}
![]() | This area was generated with Dilib version V0.6.25. | ![]() |