Serveur d'exploration autour du libre accès en Belgique

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

La ayuda comunitaria a la traducción literaria

Identifieur interne : 000188 ( PascalFrancis/Corpus ); précédent : 000187; suivant : 000189

La ayuda comunitaria a la traducción literaria

Auteurs : A. Zapatero

Source :

RBID : Francis:524-95-11354

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

L'A. examine les problèmes qui constituent des obstacles à la libre circulation des livres entre pays et à l'accès aux plus grandes œuvres littéraires. Il présente les solutions proposées par le Conseil de l'Europe dans un programme d'aide à la traduction des œuvres littéraires

Notice en format standard (ISO 2709)

Pour connaître la documentation sur le format Inist Standard.

pA  
A01 01  1    @0 0256-7873
A06       @2 3
A08 01  1  SPA  @1 La ayuda comunitaria a la traducción literaria
A09 01  1  FRE  @1 La traduction
A11 01  1    @1 ZAPATERO (A.)
A14 01      @1 Comisión comunidades europeas, sect. audiovisual información comunicación cultura @2 1049 Bruxelles @3 BEL
A20       @1 321-326
A21       @1 1991
A23 01      @0 SPA
A43 01      @1 INIST @2 20482 @5 354000049574200190
A44       @0 0000
A47 01  1    @0 524-95-11354
A60       @1 P
A61       @0 A
A64   2    @0 Terminologie et traduction
A66 01      @0 INT
A68 01  1  ENG  @1 Community support to literary translation
C01 01    FRE  @0 L'A. examine les problèmes qui constituent des obstacles à la libre circulation des livres entre pays et à l'accès aux plus grandes œuvres littéraires. Il présente les solutions proposées par le Conseil de l'Europe dans un programme d'aide à la traduction des œuvres littéraires
C02 01  L    @0 52476 @1 XV
C02 02  L    @0 524
C03 01  L  FRE  @0 Traduction @2 563 @5 01
C03 01  L  ENG  @0 Translation @2 563 @5 01
C03 02  L  FRE  @0 Littérature @2 563 @5 02
C03 02  L  ENG  @0 Literature @2 563 @5 02
C03 03  L  FRE  @0 Langue littéraire @2 563 @5 03
C03 04  L  FRE  @0 Politique linguistique @2 563 @5 04
C03 04  L  ENG  @0 Linguistic policy @2 563 @5 04
C03 05  L  FRE  @0 Multilinguisme @2 563 @5 05
C03 05  L  ENG  @0 Multilingualism @2 563 @5 05
C03 06  L  FRE  @0 Communauté européenne @2 564 @4 INC @5 31
C04 01  L    @0 UA @1 03!01,02,04!31
N21       @1 184

Format Inist (serveur)

NO : FRANCIS 524-95-11354 INIST
FT : La traduction
ET : (Community support to literary translation)
ST : La ayuda comunitaria a la traducción literaria
AU : ZAPATERO (A.)
AF : Comisión comunidades europeas, sect. audiovisual información comunicación cultura/1049 Bruxelles/Belgique
DT : Publication en série; Niveau analytique
SO : Terminologie et traduction; ISSN 0256-7873; International; Da. 1991; No. 3; Pp. 321-326
LA : Espagnol
FA : L'A. examine les problèmes qui constituent des obstacles à la libre circulation des livres entre pays et à l'accès aux plus grandes œuvres littéraires. Il présente les solutions proposées par le Conseil de l'Europe dans un programme d'aide à la traduction des œuvres littéraires
CC : 52476; 524
FD : Traduction; Littérature; Langue littéraire; Politique linguistique; Multilinguisme; Communauté européenne
ED : Translation; Literature; Linguistic policy; Multilingualism
LO : INIST-20482.354000049574200190
ID : 524

Links to Exploration step

Francis:524-95-11354

Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="SPA" level="a">La ayuda comunitaria a la traducción literaria</title>
<author>
<name sortKey="Zapatero, A" sort="Zapatero, A" uniqKey="Zapatero A" first="A." last="Zapatero">A. Zapatero</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Comisión comunidades europeas, sect. audiovisual información comunicación cultura</s1>
<s2>1049 Bruxelles</s2>
<s3>BEL</s3>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-95-11354</idno>
<date when="1991">1991</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-95-11354 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-95-11354</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000188</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="SPA" level="a">La ayuda comunitaria a la traducción literaria</title>
<author>
<name sortKey="Zapatero, A" sort="Zapatero, A" uniqKey="Zapatero A" first="A." last="Zapatero">A. Zapatero</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Comisión comunidades europeas, sect. audiovisual información comunicación cultura</s1>
<s2>1049 Bruxelles</s2>
<s3>BEL</s3>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Terminologie et traduction</title>
<idno type="ISSN">0256-7873</idno>
<imprint>
<date when="1991">1991</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Terminologie et traduction</title>
<idno type="ISSN">0256-7873</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Linguistic policy</term>
<term>Literature</term>
<term>Multilingualism</term>
<term>Translation</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Traduction</term>
<term>Littérature</term>
<term>Langue littéraire</term>
<term>Politique linguistique</term>
<term>Multilinguisme</term>
<term>Communauté européenne</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="fr">L'A. examine les problèmes qui constituent des obstacles à la libre circulation des livres entre pays et à l'accès aux plus grandes œuvres littéraires. Il présente les solutions proposées par le Conseil de l'Europe dans un programme d'aide à la traduction des œuvres littéraires</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA01 i1="01" i2="1">
<s0>0256-7873</s0>
</fA01>
<fA06>
<s2>3</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="SPA">
<s1>La ayuda comunitaria a la traducción literaria</s1>
</fA08>
<fA09 i1="01" i2="1" l="FRE">
<s1>La traduction</s1>
</fA09>
<fA11 i1="01" i2="1">
<s1>ZAPATERO (A.)</s1>
</fA11>
<fA14 i1="01">
<s1>Comisión comunidades europeas, sect. audiovisual información comunicación cultura</s1>
<s2>1049 Bruxelles</s2>
<s3>BEL</s3>
</fA14>
<fA20>
<s1>321-326</s1>
</fA20>
<fA21>
<s1>1991</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>SPA</s0>
</fA23>
<fA43 i1="01">
<s1>INIST</s1>
<s2>20482</s2>
<s5>354000049574200190</s5>
</fA43>
<fA44>
<s0>0000</s0>
</fA44>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>524-95-11354</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>P</s1>
</fA60>
<fA61>
<s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i2="2">
<s0>Terminologie et traduction</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01">
<s0>INT</s0>
</fA66>
<fA68 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>Community support to literary translation</s1>
</fA68>
<fC01 i1="01" l="FRE">
<s0>L'A. examine les problèmes qui constituent des obstacles à la libre circulation des livres entre pays et à l'accès aux plus grandes œuvres littéraires. Il présente les solutions proposées par le Conseil de l'Europe dans un programme d'aide à la traduction des œuvres littéraires</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L">
<s0>52476</s0>
<s1>XV</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L">
<s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE">
<s0>Traduction</s0>
<s2>563</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="L" l="ENG">
<s0>Translation</s0>
<s2>563</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="FRE">
<s0>Littérature</s0>
<s2>563</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="ENG">
<s0>Literature</s0>
<s2>563</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="FRE">
<s0>Langue littéraire</s0>
<s2>563</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE">
<s0>Politique linguistique</s0>
<s2>563</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="ENG">
<s0>Linguistic policy</s0>
<s2>563</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE">
<s0>Multilinguisme</s0>
<s2>563</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="ENG">
<s0>Multilingualism</s0>
<s2>563</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE">
<s0>Communauté européenne</s0>
<s2>564</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>31</s5>
</fC03>
<fC04 i1="01" i2="L">
<s0>UA</s0>
<s1>03!01,02,04!31</s1>
</fC04>
<fN21>
<s1>184</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
<server>
<NO>FRANCIS 524-95-11354 INIST</NO>
<FT>La traduction</FT>
<ET>(Community support to literary translation)</ET>
<ST>La ayuda comunitaria a la traducción literaria</ST>
<AU>ZAPATERO (A.)</AU>
<AF>Comisión comunidades europeas, sect. audiovisual información comunicación cultura/1049 Bruxelles/Belgique</AF>
<DT>Publication en série; Niveau analytique</DT>
<SO>Terminologie et traduction; ISSN 0256-7873; International; Da. 1991; No. 3; Pp. 321-326</SO>
<LA>Espagnol</LA>
<FA>L'A. examine les problèmes qui constituent des obstacles à la libre circulation des livres entre pays et à l'accès aux plus grandes œuvres littéraires. Il présente les solutions proposées par le Conseil de l'Europe dans un programme d'aide à la traduction des œuvres littéraires</FA>
<CC>52476; 524</CC>
<FD>Traduction; Littérature; Langue littéraire; Politique linguistique; Multilinguisme; Communauté européenne</FD>
<ED>Translation; Literature; Linguistic policy; Multilingualism</ED>
<LO>INIST-20482.354000049574200190</LO>
<ID>524</ID>
</server>
</inist>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Belgique/explor/OpenAccessBelV2/Data/PascalFrancis/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000188 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Corpus/biblio.hfd -nk 000188 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Belgique
   |area=    OpenAccessBelV2
   |flux=    PascalFrancis
   |étape=   Corpus
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:524-95-11354
   |texte=   La ayuda comunitaria a la traducción literaria
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.25.
Data generation: Thu Dec 1 00:43:49 2016. Site generation: Wed Mar 6 14:51:30 2024