Métadonnées pour WICRI, un réseau de wikis sémantiques pour les communautés de la recherche et de l'innovation/diapositives
Ce document reproduit et commente les diapositives, présentées à la conférence DC 2010 à Pittsburgh à propos de la contribution :
- Metadata for WICRI, a Network of Semantic Wikis for Communities in Research and Innovation (Jacques Ducloy, Thierry Daunois, Muriel Foulonneau, Alice Hermann, Jean-Charles Lamirel, Stéphane Sire, Jean-Pierre Thomesse et Christine Vanoirbeek)
La traduction française de l'article est consultable ici :
Sommaire
Présentation du réseau WICRI
Rédiger différemment dans des contextes différents pour des publics différents
Un premier exemple : la rédaction de cet article
La rédaction de cet article donne un premier exemple du traitement d'un même texte dans plusieurs contextes.
4 wikis ont été utilisés pour le travail collectif autour de cet article :
- Artist en anglais,
- Artist en français,
- Wicri/Ticri en anglais
- Wicri/Ticri en français
Sur le wiki Artist anglais, une première version en anglais est initialisée puis complétée.
Au bout de quelques semaines, le plan apparait insatisfaisant pour continuer de la sorte.Sur le wiki Artist anglais, un deuxième article remanié est mis en ligne (à base de copier/coller à partir du premier)
Le travail se poursuit ainsi jusqu'à la dernière semaine avant la date limite de soumissionUne semaine avant la date limite de soumission, le texte wikifié est converti en Word pour une phase de mise au gabarit de la revue, tel qu'il est défini par le DCMI.
Il est soumis au comité de programme qui demande de réduire la taille de l'article pour entrer dans la session des rapports de projets.
Ce travail est à nouveau fait sur la base de texte en Word et la version finale est envoyée au DCMI.L'article est alors recopié sur Wicri/Ticri
Dans sa phase initiale, cette opération est très rapide puisqu'elle se réduit à un copier/coller.
Le vrai travail va se poursuivre au cours du temps pour une intégration dans l'hypertexte de Wicri/Ticri. Cela va se traduire par des créations de liens (simples ou sémantiques) et par la création de pages d'accompagnement. Par exemple, une page Personne devrait exister pour chaque auteur.Une fois la traduction achevée, l'article en français est alors porté sur le wiki Wicri/Ticri en français.
Comme pour le texte anglais, il fera l'objet d'une "wicrification avancée" avec ajouts multiples de pages et de liens.