Serveur d'exploration Hippolyte Bernheim

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

When Freud headed for the East: Aspects of a Chinese translation of his works

Identifieur interne : 000347 ( Istex/Corpus ); précédent : 000346; suivant : 000348

When Freud headed for the East: Aspects of a Chinese translation of his works

Auteurs : Tomas Plaenkers

Source :

RBID : ISTEX:37293EC40346EDF288BCB949F678F8BA9F0EB641

English descriptors

Abstract

Working on the basis of a resumé of the Chinese translations to date of individual works by Sigmund Freud and critiques of these as secondary translations from the English, the particular difficulties of translating into a non‐Indo‐European language with an isolating and analytical writing system are presented. By way of introduction, reference is made to English and French‐language contributions to the issues of translation.
Als Freud Richtung Osten aufbrach: Aspekte einer chinesischen Übersetzung seiner Werke: Ausgehend von einem Resümee der bislang erstellten chinesischen Übersetzungen einzelner Freud'scher Schriften und der Kritik, dass es sich um indirekte Übersetzungen aus dem Englischen handele, werden die spezifischen Schwierigkeiten der Übersetzung in eine nicht‐indo‐europäische Sprache erläutert. Im Rahmen einer Einleitung werden auch englisch‐ und französischsprachige Beiträge zu Übersetzungsfragen berücksichtigt. Cuando Freud se dirigió al Este: Aspectos de la traducción China de su obra: Trabajando sobre algunas obras específicas de Freud que al día de la fecha están traducidas al Chino y de la crítica de estas como traducciones secundarias del ingles, presentamos las dificultades particulares que supone la traducción a un lenguaje que no es Indo‐Europeo y cuyo sistema de escritura es analítico y consiste en letras aislado. A manera de introducción nos referiremos a las contribuciones a la traducción realizadas en lengua inglesa y francesa. Lorsque Freud se dirigea vers l'Orient: Aspects d'une traduction chinoise de ses œuvres: A partir de travaux spécifiques de Freud traduites en chinois à ce jour et des critiques qui ont été faites de celles‐ci en tant que traductions secondaires du texte anglais, nous présentons les difficultés particulières qu'engage la traduction vers une langue non indo‐européenne dont le système d'écriture est analytique et les lettres isolées. En guise d'introduction nous nous referons à des travaux critiques en anglais et français sur la question de la traduction. Freud e l'oriente: sulla traduzione cinese della sua opera: Dopo aver offerto un riassunto delle varie traduzioni cinesi dell'opera di Freud, e una critica delle stesse in quanto traduzioni non dell'originale ma di versioni inglesi, si discutono le particolari difficoltà presentate dal tradurre in una lingua non indoeuropea con un sistema di scrittura analitico e isolante. Tali difficoltà vengono discusse sulla base del contributo inglese e francese sugli aspetti teorici della traduzione.

Url:
DOI: 10.1111/1745-8315.12058

Links to Exploration step

ISTEX:37293EC40346EDF288BCB949F678F8BA9F0EB641

Le document en format XML

<record>
<TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en">When Freud headed for the East: Aspects of a Chinese translation of his works</title>
<author>
<name sortKey="Plaenkers, Tomas" sort="Plaenkers, Tomas" uniqKey="Plaenkers T" first="Tomas" last="Plaenkers">Tomas Plaenkers</name>
<affiliation>
<mods:affiliation>E-mail: plaenkers@sigmund-freud-institut.de</mods:affiliation>
</affiliation>
<affiliation>
<mods:affiliation>Liebigstr. 29, 60323 Frankfurt a. M., Germany</mods:affiliation>
</affiliation>
<affiliation>
<mods:affiliation>E-mail: plaenkers@sigmund-freud-institut.de</mods:affiliation>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:37293EC40346EDF288BCB949F678F8BA9F0EB641</idno>
<date when="2013" year="2013">2013</date>
<idno type="doi">10.1111/1745-8315.12058</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/document/37293EC40346EDF288BCB949F678F8BA9F0EB641/fulltext/pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">000347</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">000347</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a" type="main">When Freud headed for the East: Aspects of a Chinese translation of his works</title>
<author>
<name sortKey="Plaenkers, Tomas" sort="Plaenkers, Tomas" uniqKey="Plaenkers T" first="Tomas" last="Plaenkers">Tomas Plaenkers</name>
<affiliation>
<mods:affiliation>E-mail: plaenkers@sigmund-freud-institut.de</mods:affiliation>
</affiliation>
<affiliation>
<mods:affiliation>Liebigstr. 29, 60323 Frankfurt a. M., Germany</mods:affiliation>
</affiliation>
<affiliation>
<mods:affiliation>E-mail: plaenkers@sigmund-freud-institut.de</mods:affiliation>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series>
<title level="j" type="main">The International Journal of Psychoanalysis</title>
<title level="j" type="alt">THE INTERNATIONAL JOURNAL OF PSYCHOANALYSIS</title>
<idno type="ISSN">0020-7578</idno>
<idno type="eISSN">1745-8315</idno>
<imprint>
<biblScope unit="vol">94</biblScope>
<biblScope unit="issue">5</biblScope>
<biblScope unit="page" from="993">993</biblScope>
<biblScope unit="page" to="1017">1017</biblScope>
<biblScope unit="page-count">25</biblScope>
<date type="published" when="2013-10">2013-10</date>
</imprint>
<idno type="ISSN">0020-7578</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<idno type="ISSN">0020-7578</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="Teeft" xml:lang="en">
<term>Additional footnotes</term>
<term>Amati mehler</term>
<term>Analytical narrative</term>
<term>Autobiographical study</term>
<term>Bettelheim</term>
<term>Building block</term>
<term>China committee</term>
<term>China today</term>
<term>Chinese characters</term>
<term>Chinese congress</term>
<term>Chinese culture</term>
<term>Chinese freud</term>
<term>Chinese language</term>
<term>Chinese person</term>
<term>Chinese script</term>
<term>Chinese translation</term>
<term>Chinese translations</term>
<term>Chinese translators</term>
<term>Complete works</term>
<term>Copyright</term>
<term>Cultural area</term>
<term>Cultural revolution</term>
<term>Different dialects</term>
<term>Different relationship</term>
<term>English freud</term>
<term>English language</term>
<term>English translation</term>
<term>English translators</term>
<term>Enlightenment</term>
<term>Ernest jones</term>
<term>European enlightenment</term>
<term>Everyday language</term>
<term>Fischer</term>
<term>Foreign language</term>
<term>Former chinese minister</term>
<term>Frankfurt fischer</term>
<term>Freud</term>
<term>Freud chinese translation project</term>
<term>Freud traducteur</term>
<term>Freud translation</term>
<term>Freud translations</term>
<term>Freudian</term>
<term>Freudian theory</term>
<term>Freuds denken</term>
<term>German concepts</term>
<term>German language</term>
<term>Goldschmidt</term>
<term>Ibid</term>
<term>Ihre heilwirkung</term>
<term>Individual works</term>
<term>Internal object relations</term>
<term>International journal</term>
<term>Introductory lectures</term>
<term>James strachey</term>
<term>Jingyuan</term>
<term>Many times</term>
<term>Mother tongue</term>
<term>Native language</term>
<term>Original german</term>
<term>Original text</term>
<term>Other hand</term>
<term>Other language</term>
<term>Other languages</term>
<term>Other works</term>
<term>Plaenkers</term>
<term>Psychoanal</term>
<term>Psychoanal laplanche</term>
<term>Psychoanal ornston</term>
<term>Psychoanal rosen</term>
<term>Psychoanal steiner</term>
<term>Psychoanalyse</term>
<term>Psychoanalysis</term>
<term>Psychoanalyst</term>
<term>Psychoanalytical</term>
<term>Psychoanalytical concepts</term>
<term>Psychoanalytical works</term>
<term>Public business</term>
<term>Qian zhixiu</term>
<term>Riccardo steiner</term>
<term>Same time</term>
<term>Scientific prose</term>
<term>Secondary translations</term>
<term>Semantic content</term>
<term>Shizhao</term>
<term>Sigmund</term>
<term>Sigmund freud</term>
<term>Sigmund works</term>
<term>Speech area</term>
<term>Standard edition</term>
<term>Steiner</term>
<term>Strachey</term>
<term>Supplementary volume</term>
<term>Target language</term>
<term>Target languages</term>
<term>Technical terms</term>
<term>Terminological problems</term>
<term>Thomas mann</term>
<term>Translation</term>
<term>Translator</term>
<term>Uber</term>
<term>Unpublished lecture</term>
<term>Western influences</term>
<term>Western world</term>
<term>Wild analysis</term>
<term>Word presentations</term>
<term>Zhang</term>
<term>Zhang dongshu</term>
<term>Zhang jingsheng</term>
<term>Zhang jingyuan</term>
<term>Zhang shizhao</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">Working on the basis of a resumé of the Chinese translations to date of individual works by Sigmund Freud and critiques of these as secondary translations from the English, the particular difficulties of translating into a non‐Indo‐European language with an isolating and analytical writing system are presented. By way of introduction, reference is made to English and French‐language contributions to the issues of translation.</div>
<div type="abstract" xml:lang="fr">Als Freud Richtung Osten aufbrach: Aspekte einer chinesischen Übersetzung seiner Werke: Ausgehend von einem Resümee der bislang erstellten chinesischen Übersetzungen einzelner Freud'scher Schriften und der Kritik, dass es sich um indirekte Übersetzungen aus dem Englischen handele, werden die spezifischen Schwierigkeiten der Übersetzung in eine nicht‐indo‐europäische Sprache erläutert. Im Rahmen einer Einleitung werden auch englisch‐ und französischsprachige Beiträge zu Übersetzungsfragen berücksichtigt. Cuando Freud se dirigió al Este: Aspectos de la traducción China de su obra: Trabajando sobre algunas obras específicas de Freud que al día de la fecha están traducidas al Chino y de la crítica de estas como traducciones secundarias del ingles, presentamos las dificultades particulares que supone la traducción a un lenguaje que no es Indo‐Europeo y cuyo sistema de escritura es analítico y consiste en letras aislado. A manera de introducción nos referiremos a las contribuciones a la traducción realizadas en lengua inglesa y francesa. Lorsque Freud se dirigea vers l'Orient: Aspects d'une traduction chinoise de ses œuvres: A partir de travaux spécifiques de Freud traduites en chinois à ce jour et des critiques qui ont été faites de celles‐ci en tant que traductions secondaires du texte anglais, nous présentons les difficultés particulières qu'engage la traduction vers une langue non indo‐européenne dont le système d'écriture est analytique et les lettres isolées. En guise d'introduction nous nous referons à des travaux critiques en anglais et français sur la question de la traduction. Freud e l'oriente: sulla traduzione cinese della sua opera: Dopo aver offerto un riassunto delle varie traduzioni cinesi dell'opera di Freud, e una critica delle stesse in quanto traduzioni non dell'originale ma di versioni inglesi, si discutono le particolari difficoltà presentate dal tradurre in una lingua non indoeuropea con un sistema di scrittura analitico e isolante. Tali difficoltà vengono discusse sulla base del contributo inglese e francese sugli aspetti teorici della traduzione.</div>
</front>
</TEI>
<istex>
<corpusName>wiley</corpusName>
<keywords>
<teeft>
<json:string>psychoanal</json:string>
<json:string>zhang</json:string>
<json:string>ibid</json:string>
<json:string>copyright</json:string>
<json:string>sigmund freud</json:string>
<json:string>standard edition</json:string>
<json:string>strachey</json:string>
<json:string>psychoanalytical</json:string>
<json:string>sigmund</json:string>
<json:string>plaenkers</json:string>
<json:string>jingyuan</json:string>
<json:string>translator</json:string>
<json:string>goldschmidt</json:string>
<json:string>zhang jingyuan</json:string>
<json:string>steiner</json:string>
<json:string>frankfurt fischer</json:string>
<json:string>shizhao</json:string>
<json:string>fischer</json:string>
<json:string>psychoanalysis</json:string>
<json:string>bettelheim</json:string>
<json:string>zhang shizhao</json:string>
<json:string>chinese language</json:string>
<json:string>freud</json:string>
<json:string>german language</json:string>
<json:string>uber</json:string>
<json:string>chinese translation</json:string>
<json:string>english translation</json:string>
<json:string>psychoanalyse</json:string>
<json:string>complete works</json:string>
<json:string>introductory lectures</json:string>
<json:string>autobiographical study</json:string>
<json:string>cultural area</json:string>
<json:string>supplementary volume</json:string>
<json:string>freud translations</json:string>
<json:string>everyday language</json:string>
<json:string>freud translation</json:string>
<json:string>unpublished lecture</json:string>
<json:string>zhang dongshu</json:string>
<json:string>translation</json:string>
<json:string>psychoanalyst</json:string>
<json:string>chinese culture</json:string>
<json:string>english language</json:string>
<json:string>secondary translations</json:string>
<json:string>english translators</json:string>
<json:string>international journal</json:string>
<json:string>analytical narrative</json:string>
<json:string>scientific prose</json:string>
<json:string>amati mehler</json:string>
<json:string>chinese script</json:string>
<json:string>chinese characters</json:string>
<json:string>james strachey</json:string>
<json:string>chinese translations</json:string>
<json:string>original text</json:string>
<json:string>european enlightenment</json:string>
<json:string>target language</json:string>
<json:string>psychoanal ornston</json:string>
<json:string>freudian</json:string>
<json:string>enlightenment</json:string>
<json:string>speech area</json:string>
<json:string>semantic content</json:string>
<json:string>riccardo steiner</json:string>
<json:string>english freud</json:string>
<json:string>building block</json:string>
<json:string>ernest jones</json:string>
<json:string>technical terms</json:string>
<json:string>individual works</json:string>
<json:string>german concepts</json:string>
<json:string>same time</json:string>
<json:string>psychoanal steiner</json:string>
<json:string>cultural revolution</json:string>
<json:string>other hand</json:string>
<json:string>psychoanalytical works</json:string>
<json:string>public business</json:string>
<json:string>psychoanalytical concepts</json:string>
<json:string>native language</json:string>
<json:string>foreign language</json:string>
<json:string>internal object relations</json:string>
<json:string>original german</json:string>
<json:string>many times</json:string>
<json:string>freudian theory</json:string>
<json:string>zhang jingsheng</json:string>
<json:string>china committee</json:string>
<json:string>qian zhixiu</json:string>
<json:string>other languages</json:string>
<json:string>different dialects</json:string>
<json:string>china today</json:string>
<json:string>chinese person</json:string>
<json:string>chinese translators</json:string>
<json:string>terminological problems</json:string>
<json:string>mother tongue</json:string>
<json:string>thomas mann</json:string>
<json:string>sigmund works</json:string>
<json:string>freud chinese translation project</json:string>
<json:string>chinese congress</json:string>
<json:string>freuds denken</json:string>
<json:string>chinese freud</json:string>
<json:string>different relationship</json:string>
<json:string>word presentations</json:string>
<json:string>additional footnotes</json:string>
<json:string>ihre heilwirkung</json:string>
<json:string>former chinese minister</json:string>
<json:string>western influences</json:string>
<json:string>western world</json:string>
<json:string>other works</json:string>
<json:string>psychoanal laplanche</json:string>
<json:string>wild analysis</json:string>
<json:string>other language</json:string>
<json:string>freud traducteur</json:string>
<json:string>psychoanal rosen</json:string>
<json:string>target languages</json:string>
</teeft>
</keywords>
<author>
<json:item>
<name>Tomas Plaenkers</name>
<affiliations>
<json:string>E-mail: plaenkers@sigmund-freud-institut.de</json:string>
<json:string>Liebigstr. 29, 60323 Frankfurt a. M., Germany</json:string>
<json:string>E-mail: plaenkers@sigmund-freud-institut.de</json:string>
</affiliations>
</json:item>
</author>
<subject>
<json:item>
<lang>
<json:string>eng</json:string>
</lang>
<value>Freud</value>
</json:item>
<json:item>
<lang>
<json:string>eng</json:string>
</lang>
<value>translation</value>
</json:item>
<json:item>
<lang>
<json:string>eng</json:string>
</lang>
<value>China</value>
</json:item>
<json:item>
<lang>
<json:string>eng</json:string>
</lang>
<value>German‐Chinese</value>
</json:item>
<json:item>
<lang>
<json:string>eng</json:string>
</lang>
<value>language</value>
</json:item>
</subject>
<articleId>
<json:string>IJP12058</json:string>
</articleId>
<arkIstex>ark:/67375/WNG-F2HBB37G-9</arkIstex>
<language>
<json:string>eng</json:string>
</language>
<originalGenre>
<json:string>article</json:string>
</originalGenre>
<abstract>Working on the basis of a resumé of the Chinese translations to date of individual works by Sigmund Freud and critiques of these as secondary translations from the English, the particular difficulties of translating into a non‐Indo‐European language with an isolating and analytical writing system are presented. By way of introduction, reference is made to English and French‐language contributions to the issues of translation.</abstract>
<qualityIndicators>
<score>7.768</score>
<pdfWordCount>12089</pdfWordCount>
<pdfCharCount>73278</pdfCharCount>
<pdfVersion>1.7</pdfVersion>
<pdfPageCount>25</pdfPageCount>
<pdfPageSize>484.724 x 705.827 pts</pdfPageSize>
<refBibsNative>true</refBibsNative>
<abstractWordCount>64</abstractWordCount>
<abstractCharCount>429</abstractCharCount>
<keywordCount>5</keywordCount>
</qualityIndicators>
<title>When Freud headed for the East: Aspects of a Chinese translation of his works</title>
<pmid>
<json:string>24152319</json:string>
</pmid>
<genre>
<json:string>article</json:string>
</genre>
<host>
<title>The International Journal of Psychoanalysis</title>
<language>
<json:string>unknown</json:string>
</language>
<doi>
<json:string>10.1111/(ISSN)1745-8315</json:string>
</doi>
<issn>
<json:string>0020-7578</json:string>
</issn>
<eissn>
<json:string>1745-8315</json:string>
</eissn>
<publisherId>
<json:string>IJP</json:string>
</publisherId>
<volume>94</volume>
<issue>5</issue>
<pages>
<first>993</first>
<last>1017</last>
<total>25</total>
</pages>
<genre>
<json:string>journal</json:string>
</genre>
<subject>
<json:item>
<value>Original Article</value>
</json:item>
</subject>
</host>
<namedEntities>
<unitex>
<date>
<json:string>in 15th century</json:string>
<json:string>2011</json:string>
<json:string>1912</json:string>
<json:string>1930</json:string>
<json:string>1920s</json:string>
<json:string>1964</json:string>
<json:string>1913</json:string>
<json:string>1929</json:string>
<json:string>1969</json:string>
<json:string>in the 9th century</json:string>
<json:string>the 20th century</json:string>
<json:string>1521</json:string>
<json:string>20th century</json:string>
<json:string>2013-03-20</json:string>
<json:string>1889</json:string>
<json:string>1919</json:string>
<json:string>nineteenth century</json:string>
<json:string>1966</json:string>
<json:string>the 19th century</json:string>
<json:string>1911</json:string>
<json:string>1938</json:string>
<json:string>1980s</json:string>
</date>
<geogName></geogName>
<orgName>
<json:string>China In</json:string>
<json:string>UK and the USA</json:string>
<json:string>Institute of Psychoanalysis T</json:string>
<json:string>China Committee</json:string>
<json:string>Japan, Buddhism and Taoism</json:string>
<json:string>IPA China Allied Centre</json:string>
<json:string>Institute of Psychoanalysis Int J Psychoanal</json:string>
<json:string>Germany, Austria and Switzerland</json:string>
<json:string>Li Xiaosi</json:string>
<json:string>IPA China Committee</json:string>
<json:string>Confucius</json:string>
<json:string>China, German-Chinese</json:string>
<json:string>Institute of Psychoanalysis Published</json:string>
<json:string>Institute of Psychoanalysis Translating Freud</json:string>
<json:string>Congress</json:string>
<json:string>China and Europe</json:string>
</orgName>
<orgName_funder></orgName_funder>
<orgName_provider></orgName_provider>
<persName>
<json:string>Steiner</json:string>
<json:string>Even Zhang</json:string>
<json:string>Jones</json:string>
<json:string>German Academy</json:string>
<json:string>Freudian</json:string>
<json:string>Our</json:string>
<json:string>Johannes Gutenberg</json:string>
<json:string>Shen Zhizhong</json:string>
<json:string>G. W. Leibniz</json:string>
<json:string>Liang Qichao</json:string>
<json:string>James Strachey</json:string>
<json:string>Angela Richards</json:string>
<json:string>China</json:string>
<json:string>Strachey</json:string>
<json:string>London Society</json:string>
<json:string>Ernest Jones</json:string>
<json:string>Jian Duo</json:string>
<json:string>Joan Riviere</json:string>
<json:string>Luchetti</json:string>
<json:string>Li Xiaosi</json:string>
<json:string>Sigmund Freud</json:string>
<json:string>Gao Juefu</json:string>
<json:string>The</json:string>
<json:string>Thomas Mann</json:string>
<json:string>Wilhelm Fliess</json:string>
<json:string>H. Bernheim</json:string>
<json:string>King Henry</json:string>
<json:string>Jingyuan</json:string>
<json:string>Riccardo Steiner</json:string>
<json:string>Arthur Goldschmidt</json:string>
<json:string>J. M. Charcot</json:string>
<json:string>Yan Yongjing</json:string>
<json:string>Joseph Haven</json:string>
<json:string>Alix Strachey</json:string>
<json:string>P. Loewenberg</json:string>
<json:string>Chinese</json:string>
<json:string>Wolfgang Kubin</json:string>
<json:string>Tao Lin</json:string>
<json:string>Alan Tyson</json:string>
<json:string>Xia Fuxin</json:string>
</persName>
<placeName>
<json:string>Germany</json:string>
<json:string>Mexico</json:string>
<json:string>Beijing</json:string>
<json:string>UK</json:string>
<json:string>American</json:string>
<json:string>Versailles</json:string>
<json:string>China</json:string>
<json:string>Europe</json:string>
<json:string>America</json:string>
<json:string>Vienna</json:string>
<json:string>France</json:string>
<json:string>New Introductory</json:string>
<json:string>England</json:string>
</placeName>
<ref_url></ref_url>
<ref_bibl>
<json:string>Goldschmidt, 1988</json:string>
<json:string>Li Xiaosi, 2006</json:string>
<json:string>Summers, 1863</json:string>
<json:string>Chinese 1007</json:string>
<json:string>Holdermann, 2009, p. 9</json:string>
<json:string>Junker, 1988</json:string>
<json:string>Ornston, 1982, 1985a, 1985b, 1992</json:string>
<json:string>Goldschmidt, 1988, p. 46</json:string>
<json:string>Angela Richards et al.</json:string>
<json:string>Likierman, 1990</json:string>
<json:string>Bettelheim, 1984</json:string>
<json:string>1987, 1991</json:string>
<json:string>1987, 1988, 1991, 1994</json:string>
<json:string>Schmidt-Glintzer, 2011</json:string>
<json:string>Zhang Jingyuan, 1989</json:string>
<json:string>Kant, 1784, p. 1</json:string>
<json:string>Goldschmidt, 1988, p. 62</json:string>
<json:string>Jones, 1909, p. 13</json:string>
<json:string>Assmann (1996)</json:string>
<json:string>Lanselle, 2007, p. 33</json:string>
<json:string>Freud, 1891b, 1895a</json:string>
<json:string>Freud, 1916, p. 172</json:string>
<json:string>Amati Mehler et al., 1993</json:string>
<json:string>Whorf, 1962</json:string>
<json:string>Varvin and Gerlach, 2013</json:string>
<json:string>Steiner, 1987, p. 58</json:string>
<json:string>Rosen and Edelheit, 1970</json:string>
<json:string>Freud, 1915, p. 278</json:string>
<json:string>Blowers and Yuan (2005, p. 287)</json:string>
<json:string>Freud, 1926, p. 222</json:string>
<json:string>Blowers, 1995</json:string>
<json:string>Sensibilities and Will (1857)</json:string>
<json:string>Grubrich-Simitis, 1987, p. 22</json:string>
<json:string>Leibniz, 1697</json:string>
<json:string>Perdigao, 2010</json:string>
<json:string>Fazzioli, 1986, p. 11</json:string>
<json:string>Goldschmidt, 1988, p. 10</json:string>
<json:string>Laplanche and Pontalis, 1967</json:string>
<json:string>Steiner, 1988, p. 192</json:string>
<json:string>Freud 1916, p. 231</json:string>
<json:string>Zhang Dongshu, 1994, p. 61</json:string>
<json:string>Jones, 1957, p. 39</json:string>
<json:string>Mahony, 1982, 1987</json:string>
<json:string>Kant, 1784</json:string>
<json:string>Freud, 1929</json:string>
<json:string>Javier et al., 1993</json:string>
<json:string>Brandt, 1961, 1966, 1977</json:string>
<json:string>Karlgren, 1923, p. 21</json:string>
<json:string>Usuelli, 2012</json:string>
<json:string>Lanselle, 2007, p. 53</json:string>
<json:string>Zhang Jingyuan, 1989, p. 47</json:string>
<json:string>Assmann, 1996, p. 303</json:string>
<json:string>Rosen, 1969</json:string>
<json:string>Laplanche (1991)</json:string>
<json:string>Mehler et al., 1993</json:string>
<json:string>Mehler et al. (1993)</json:string>
<json:string>Strachey, 1963c, p. 31</json:string>
</ref_bibl>
<bibl></bibl>
</unitex>
</namedEntities>
<ark>
<json:string>ark:/67375/WNG-F2HBB37G-9</json:string>
</ark>
<categories>
<wos>
<json:string>1 - social science</json:string>
<json:string>2 - psychology, psychoanalysis</json:string>
</wos>
<scienceMetrix>
<json:string>1 - health sciences</json:string>
<json:string>2 - psychology & cognitive sciences</json:string>
<json:string>3 - psychoanalysis</json:string>
</scienceMetrix>
<scopus>
<json:string>1 - Health Sciences</json:string>
<json:string>2 - Medicine</json:string>
<json:string>3 - Psychiatry and Mental health</json:string>
<json:string>1 - Social Sciences</json:string>
<json:string>2 - Psychology</json:string>
<json:string>3 - Clinical Psychology</json:string>
</scopus>
<inist>
<json:string>1 - sciences humaines et sociales</json:string>
<json:string>2 - sciences de l'education</json:string>
</inist>
</categories>
<publicationDate>2013</publicationDate>
<copyrightDate>2013</copyrightDate>
<doi>
<json:string>10.1111/1745-8315.12058</json:string>
</doi>
<id>37293EC40346EDF288BCB949F678F8BA9F0EB641</id>
<score>1</score>
<fulltext>
<json:item>
<extension>pdf</extension>
<original>true</original>
<mimetype>application/pdf</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/document/37293EC40346EDF288BCB949F678F8BA9F0EB641/fulltext/pdf</uri>
</json:item>
<json:item>
<extension>zip</extension>
<original>false</original>
<mimetype>application/zip</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/document/37293EC40346EDF288BCB949F678F8BA9F0EB641/fulltext/zip</uri>
</json:item>
<istex:fulltextTEI uri="https://api.istex.fr/document/37293EC40346EDF288BCB949F678F8BA9F0EB641/fulltext/tei">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title level="a" type="main">When Freud headed for the East: Aspects of a Chinese translation of his works</title>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<authority>ISTEX</authority>
<publisher>Wiley Publishing Ltd</publisher>
<availability>
<licence>Copyright © 2013 Institute of Psychoanalysis</licence>
</availability>
<date type="published" when="2013-10"></date>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note type="content-type" subtype="article" source="article" scheme="https://content-type.data.istex.fr/ark:/67375/XTP-6N5SZHKN-D">article</note>
<note type="publication-type" subtype="journal" scheme="https://publication-type.data.istex.fr/ark:/67375/JMC-0GLKJH51-B">journal</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct type="article">
<analytic>
<title level="a" type="main">When Freud headed for the East: Aspects of a Chinese translation of his works</title>
<author xml:id="author-0000">
<persName>
<forename type="first">Tomas</forename>
<surname>Plaenkers</surname>
</persName>
<email>plaenkers@sigmund-freud-institut.de</email>
<affiliation>
<orgName>Liebigstr. 29</orgName>
<orgName>60323 Frankfurt a. M.</orgName>
<address>
<country>Germany</country>
</address>
</affiliation>
</author>
<idno type="istex">37293EC40346EDF288BCB949F678F8BA9F0EB641</idno>
<idno type="ark">ark:/67375/WNG-F2HBB37G-9</idno>
<idno type="DOI">10.1111/1745-8315.12058</idno>
<idno type="unit">IJP12058</idno>
<idno type="toTypesetVersion">file:IJP.IJP12058.pdf</idno>
</analytic>
<monogr>
<title level="j" type="main">The International Journal of Psychoanalysis</title>
<title level="j" type="alt">THE INTERNATIONAL JOURNAL OF PSYCHOANALYSIS</title>
<idno type="pISSN">0020-7578</idno>
<idno type="eISSN">1745-8315</idno>
<idno type="book-DOI">10.1111/(ISSN)1745-8315</idno>
<idno type="book-part-DOI">10.1111/ijp.2013.94.issue-5</idno>
<idno type="product">IJP</idno>
<imprint>
<biblScope unit="vol">94</biblScope>
<biblScope unit="issue">5</biblScope>
<biblScope unit="page" from="993">993</biblScope>
<biblScope unit="page" to="1017">1017</biblScope>
<biblScope unit="page-count">25</biblScope>
<date type="published" when="2013-10"></date>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<abstract xml:lang="en" style="main" xml:id="ijp12058-abs-0001">
<p>Working on the basis of a resumé of the Chinese translations to date of individual works by Sigmund Freud and critiques of these as secondary translations from the English, the particular difficulties of translating into a non‐Indo‐European language with an isolating and analytical writing system are presented. By way of introduction, reference is made to English and French‐language contributions to the issues of translation.</p>
</abstract>
<abstract xml:lang="fr" style="main" xml:id="ijp002-abs-0001">
<div xml:id="ijp12058-sec-0002" type="section">
<head>
<hi rend="bold">Als Freud Richtung Osten aufbrach: Aspekte einer chinesischen Übersetzung seiner Werke</hi>
</head>
<p>Ausgehend von einem Resümee der bislang erstellten chinesischen Übersetzungen einzelner Freud'scher Schriften und der Kritik, dass es sich um indirekte Übersetzungen aus dem Englischen handele, werden die spezifischen Schwierigkeiten der Übersetzung in eine nicht‐indo‐europäische Sprache erläutert. Im Rahmen einer Einleitung werden auch englisch‐ und französischsprachige Beiträge zu Übersetzungsfragen berücksichtigt.</p>
</div>
<div xml:id="ijp12058-sec-0003" type="section">
<head>
<hi rend="bold">Cuando Freud se dirigió al Este: Aspectos de la traducción China de su obra</hi>
</head>
<p>Trabajando sobre algunas obras específicas de Freud que al día de la fecha están traducidas al Chino y de la crítica de estas como traducciones secundarias del ingles, presentamos las dificultades particulares que supone la traducción a un lenguaje que no es Indo‐Europeo y cuyo sistema de escritura es analítico y consiste en letras aislado. A manera de introducción nos referiremos a las contribuciones a la traducción realizadas en lengua inglesa y francesa.</p>
</div>
<div xml:id="ijp12058-sec-0004" type="section">
<head>
<hi rend="bold">Lorsque Freud se dirigea vers l'Orient: Aspects d'une traduction chinoise de ses œuvres</hi>
</head>
<p>A partir de travaux spécifiques de Freud traduites en chinois à ce jour et des critiques qui ont été faites de celles‐ci en tant que traductions secondaires du texte anglais, nous présentons les difficultés particulières qu'engage la traduction vers une langue non indo‐européenne dont le système d'écriture est analytique et les lettres isolées. En guise d'introduction nous nous referons à des travaux critiques en anglais et français sur la question de la traduction.</p>
</div>
<div xml:id="ijp12058-sec-0005" type="section">
<head>Freud e l'oriente: sulla traduzione cinese della sua opera</head>
<p>Dopo aver offerto un riassunto delle varie traduzioni cinesi dell'opera di Freud, e una critica delle stesse in quanto traduzioni non dell'originale ma di versioni inglesi, si discutono le particolari difficoltà presentate dal tradurre in una lingua non indoeuropea con un sistema di scrittura analitico e isolante. Tali difficoltà vengono discusse sulla base del contributo inglese e francese sugli aspetti teorici della traduzione.</p>
</div>
</abstract>
<textClass>
<keywords>
<term xml:id="ijp12058-kwd-0001">Freud</term>
<term xml:id="ijp12058-kwd-0002">translation</term>
<term xml:id="ijp12058-kwd-0003">China</term>
<term xml:id="ijp12058-kwd-0004">German‐Chinese</term>
<term xml:id="ijp12058-kwd-0005">language</term>
</keywords>
<keywords rend="articleCategory">
<term>Original Article</term>
</keywords>
<keywords rend="tocHeading1">
<term>History of Psychoanalysis</term>
</keywords>
</textClass>
<langUsage>
<language ident="en"></language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
</istex:fulltextTEI>
<json:item>
<extension>txt</extension>
<original>false</original>
<mimetype>text/plain</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/document/37293EC40346EDF288BCB949F678F8BA9F0EB641/fulltext/txt</uri>
</json:item>
</fulltext>
<metadata>
<istex:metadataXml wicri:clean="Wiley, elements deleted: body">
<istex:xmlDeclaration>version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"</istex:xmlDeclaration>
<istex:document>
<component type="serialArticle" version="2.0" xml:id="ijp12058" xml:lang="en">
<header>
<publicationMeta level="product">
<doi origin="wiley" registered="yes">10.1111/(ISSN)1745-8315</doi>
<issn type="print">0020-7578</issn>
<issn type="electronic">1745-8315</issn>
<idGroup>
<id type="product" value="IJP"></id>
</idGroup>
<titleGroup>
<title sort="THE INTERNATIONAL JOURNAL OF PSYCHOANALYSIS" type="main">The International Journal of Psychoanalysis</title>
<title type="short">Int J Psychoanal</title>
</titleGroup>
</publicationMeta>
<publicationMeta level="part" position="10105">
<doi origin="wiley">10.1111/ijp.2013.94.issue-5</doi>
<copyright ownership="thirdParty">Copyright © 2013 Institute of Psychoanalysis</copyright>
<numberingGroup>
<numbering type="journalVolume" number="94">94</numbering>
<numbering type="journalIssue">5</numbering>
</numberingGroup>
<coverDate startDate="2013-10">October 2013</coverDate>
</publicationMeta>
<publicationMeta level="unit" position="100" status="forIssue" type="article">
<doi>10.1111/1745-8315.12058</doi>
<idGroup>
<id type="unit" value="IJP12058"></id>
</idGroup>
<countGroup>
<count number="25" type="pageTotal"></count>
</countGroup>
<titleGroup>
<title type="articleCategory">Original Article</title>
<title type="tocHeading1">
<sc>History of Psychoanalysis</sc>
</title>
</titleGroup>
<copyright ownership="thirdParty">Copyright © 2013 Institute of Psychoanalysis</copyright>
<eventGroup>
<event date="2012-10-09" type="manuscriptAccepted"></event>
<event agent="SPS" date="2013-03-20" type="xmlCreated"></event>
<event type="xmlConverted" agent="Converter:WILEY_ML3G_TO_WILEY_ML3GV2 version:3.2.6 mode:FullText" date="2013-11-13"></event>
<event type="publishedOnlineEarlyUnpaginated" date="2013-04-17"></event>
<event type="publishedOnlineFinalForm" date="2013-10-23"></event>
<event type="firstOnline" date="2013-04-17"></event>
<event type="xmlConverted" agent="Converter:WML3G_To_WML3G version:4.6.4 mode:FullText" date="2015-10-01"></event>
</eventGroup>
<numberingGroup>
<numbering type="pageFirst">993</numbering>
<numbering type="pageLast">1017</numbering>
</numberingGroup>
<linkGroup>
<link type="toTypesetVersion" href="file:IJP.IJP12058.pdf"></link>
</linkGroup>
</publicationMeta>
<contentMeta>
<titleGroup>
<title type="main">When Freud headed for the East: Aspects of a Chinese translation of his works</title>
<title type="shortAuthors">T. Plaenkers</title>
</titleGroup>
<creators>
<creator affiliationRef="#ijp12058-aff-0001" creatorRole="author" xml:id="ijp12058-cr-0001">
<personName>
<givenNames>Tomas</givenNames>
<familyName>Plaenkers</familyName>
</personName>
<contactDetails>
<email>plaenkers@sigmund-freud-institut.de</email>
</contactDetails>
</creator>
</creators>
<affiliationGroup>
<affiliation type="organization" xml:id="ijp12058-aff-0001">
<orgDiv>Liebigstr. 29</orgDiv>
<orgName>60323 Frankfurt a. M.</orgName>
<address>
<country>Germany</country>
</address>
</affiliation>
</affiliationGroup>
<keywordGroup type="author">
<keyword xml:id="ijp12058-kwd-0001">Freud</keyword>
<keyword xml:id="ijp12058-kwd-0002">translation</keyword>
<keyword xml:id="ijp12058-kwd-0003">China</keyword>
<keyword xml:id="ijp12058-kwd-0004">German‐Chinese</keyword>
<keyword xml:id="ijp12058-kwd-0005">language</keyword>
</keywordGroup>
<abstractGroup>
<abstract type="main" xml:id="ijp12058-abs-0001" xml:lang="en">
<p>Working on the basis of a resumé of the Chinese translations to date of individual works by Sigmund Freud and critiques of these as secondary translations from the English, the particular difficulties of translating into a non‐Indo‐European language with an isolating and analytical writing system are presented. By way of introduction, reference is made to English and French‐language contributions to the issues of translation.</p>
</abstract>
<abstract type="main" xml:id="ijp002-abs-0001" xml:lang="fr">
<section xml:id="ijp12058-sec-0001">
<section xml:id="ijp12058-sec-0002">
<title type="main">
<b>Als Freud Richtung Osten aufbrach: Aspekte einer chinesischen Übersetzung seiner Werke</b>
</title>
<p>Ausgehend von einem Resümee der bislang erstellten chinesischen Übersetzungen einzelner Freud'scher Schriften und der Kritik, dass es sich um indirekte Übersetzungen aus dem Englischen handele, werden die spezifischen Schwierigkeiten der Übersetzung in eine nicht‐indo‐europäische Sprache erläutert. Im Rahmen einer Einleitung werden auch englisch‐ und französischsprachige Beiträge zu Übersetzungsfragen berücksichtigt.</p>
</section>
<section xml:id="ijp12058-sec-0003">
<title type="main">
<b>Cuando Freud se dirigió al Este: Aspectos de la traducción China de su obra</b>
</title>
<p>Trabajando sobre algunas obras específicas de Freud que al día de la fecha están traducidas al Chino y de la crítica de estas como traducciones secundarias del ingles, presentamos las dificultades particulares que supone la traducción a un lenguaje que no es Indo‐Europeo y cuyo sistema de escritura es analítico y consiste en letras aislado. A manera de introducción nos referiremos a las contribuciones a la traducción realizadas en lengua inglesa y francesa.</p>
</section>
<section xml:id="ijp12058-sec-0004">
<title type="main">
<b>Lorsque Freud se dirigea vers l'Orient: Aspects d'une traduction chinoise de ses œuvres</b>
</title>
<p>A partir de travaux spécifiques de Freud traduites en chinois à ce jour et des critiques qui ont été faites de celles‐ci en tant que traductions secondaires du texte anglais, nous présentons les difficultés particulières qu'engage la traduction vers une langue non indo‐européenne dont le système d'écriture est analytique et les lettres isolées. En guise d'introduction nous nous referons à des travaux critiques en anglais et français sur la question de la traduction.</p>
</section>
<section xml:id="ijp12058-sec-0005">
<title type="main">Freud e l'oriente: sulla traduzione cinese della sua opera</title>
<p>Dopo aver offerto un riassunto delle varie traduzioni cinesi dell'opera di Freud, e una critica delle stesse in quanto traduzioni non dell'originale ma di versioni inglesi, si discutono le particolari difficoltà presentate dal tradurre in una lingua non indoeuropea con un sistema di scrittura analitico e isolante. Tali difficoltà vengono discusse sulla base del contributo inglese e francese sugli aspetti teorici della traduzione.</p>
</section>
</section>
</abstract>
</abstractGroup>
</contentMeta>
</header>
</component>
</istex:document>
</istex:metadataXml>
<mods version="3.6">
<titleInfo lang="en">
<title>When Freud headed for the East: Aspects of a Chinese translation of his works</title>
</titleInfo>
<titleInfo type="alternative" contentType="CDATA" lang="en">
<title>When Freud headed for the East: Aspects of a Chinese translation of his works</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Tomas</namePart>
<namePart type="family">Plaenkers</namePart>
<affiliation>E-mail: plaenkers@sigmund-freud-institut.de</affiliation>
<affiliation>Liebigstr. 29, 60323 Frankfurt a. M., Germany</affiliation>
<affiliation>E-mail: plaenkers@sigmund-freud-institut.de</affiliation>
<role>
<roleTerm type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<genre type="article" displayLabel="article" authority="ISTEX" authorityURI="https://content-type.data.istex.fr" valueURI="https://content-type.data.istex.fr/ark:/67375/XTP-6N5SZHKN-D">article</genre>
<originInfo>
<publisher>Blackwell Publishing Ltd</publisher>
<dateIssued encoding="w3cdtf">2013-10</dateIssued>
<dateCreated encoding="w3cdtf">2013-03-20</dateCreated>
<dateValid encoding="w3cdtf">2012-10-09</dateValid>
<copyrightDate encoding="w3cdtf">2013</copyrightDate>
</originInfo>
<language>
<languageTerm type="code" authority="rfc3066">en</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">eng</languageTerm>
</language>
<abstract lang="en">Working on the basis of a resumé of the Chinese translations to date of individual works by Sigmund Freud and critiques of these as secondary translations from the English, the particular difficulties of translating into a non‐Indo‐European language with an isolating and analytical writing system are presented. By way of introduction, reference is made to English and French‐language contributions to the issues of translation.</abstract>
<abstract lang="fr">Als Freud Richtung Osten aufbrach: Aspekte einer chinesischen Übersetzung seiner Werke: Ausgehend von einem Resümee der bislang erstellten chinesischen Übersetzungen einzelner Freud'scher Schriften und der Kritik, dass es sich um indirekte Übersetzungen aus dem Englischen handele, werden die spezifischen Schwierigkeiten der Übersetzung in eine nicht‐indo‐europäische Sprache erläutert. Im Rahmen einer Einleitung werden auch englisch‐ und französischsprachige Beiträge zu Übersetzungsfragen berücksichtigt. Cuando Freud se dirigió al Este: Aspectos de la traducción China de su obra: Trabajando sobre algunas obras específicas de Freud que al día de la fecha están traducidas al Chino y de la crítica de estas como traducciones secundarias del ingles, presentamos las dificultades particulares que supone la traducción a un lenguaje que no es Indo‐Europeo y cuyo sistema de escritura es analítico y consiste en letras aislado. A manera de introducción nos referiremos a las contribuciones a la traducción realizadas en lengua inglesa y francesa. Lorsque Freud se dirigea vers l'Orient: Aspects d'une traduction chinoise de ses œuvres: A partir de travaux spécifiques de Freud traduites en chinois à ce jour et des critiques qui ont été faites de celles‐ci en tant que traductions secondaires du texte anglais, nous présentons les difficultés particulières qu'engage la traduction vers une langue non indo‐européenne dont le système d'écriture est analytique et les lettres isolées. En guise d'introduction nous nous referons à des travaux critiques en anglais et français sur la question de la traduction. Freud e l'oriente: sulla traduzione cinese della sua opera: Dopo aver offerto un riassunto delle varie traduzioni cinesi dell'opera di Freud, e una critica delle stesse in quanto traduzioni non dell'originale ma di versioni inglesi, si discutono le particolari difficoltà presentate dal tradurre in una lingua non indoeuropea con un sistema di scrittura analitico e isolante. Tali difficoltà vengono discusse sulla base del contributo inglese e francese sugli aspetti teorici della traduzione.</abstract>
<subject>
<genre>keywords</genre>
<topic>Freud</topic>
<topic>translation</topic>
<topic>China</topic>
<topic>German‐Chinese</topic>
<topic>language</topic>
</subject>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>The International Journal of Psychoanalysis</title>
</titleInfo>
<titleInfo type="abbreviated">
<title>Int J Psychoanal</title>
</titleInfo>
<genre type="journal" authority="ISTEX" authorityURI="https://publication-type.data.istex.fr" valueURI="https://publication-type.data.istex.fr/ark:/67375/JMC-0GLKJH51-B">journal</genre>
<subject>
<genre>article-category</genre>
<topic>Original Article</topic>
</subject>
<identifier type="ISSN">0020-7578</identifier>
<identifier type="eISSN">1745-8315</identifier>
<identifier type="DOI">10.1111/(ISSN)1745-8315</identifier>
<identifier type="PublisherID">IJP</identifier>
<part>
<date>2013</date>
<detail type="volume">
<caption>vol.</caption>
<number>94</number>
</detail>
<detail type="issue">
<caption>no.</caption>
<number>5</number>
</detail>
<extent unit="pages">
<start>993</start>
<end>1017</end>
<total>25</total>
</extent>
</part>
</relatedItem>
<identifier type="istex">37293EC40346EDF288BCB949F678F8BA9F0EB641</identifier>
<identifier type="ark">ark:/67375/WNG-F2HBB37G-9</identifier>
<identifier type="DOI">10.1111/1745-8315.12058</identifier>
<identifier type="ArticleID">IJP12058</identifier>
<accessCondition type="use and reproduction" contentType="copyright">Copyright © 2013 Institute of PsychoanalysisCopyright © 2013 Institute of Psychoanalysis</accessCondition>
<recordInfo>
<recordContentSource authority="ISTEX" authorityURI="https://loaded-corpus.data.istex.fr" valueURI="https://loaded-corpus.data.istex.fr/ark:/67375/XBH-L0C46X92-X">wiley</recordContentSource>
</recordInfo>
</mods>
<json:item>
<extension>json</extension>
<original>false</original>
<mimetype>application/json</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/document/37293EC40346EDF288BCB949F678F8BA9F0EB641/metadata/json</uri>
</json:item>
</metadata>
<serie></serie>
</istex>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Psychologie/explor/BernheimV1/Data/Istex/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000347 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Istex/Corpus/biblio.hfd -nk 000347 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Psychologie
   |area=    BernheimV1
   |flux=    Istex
   |étape=   Corpus
   |type=    RBID
   |clé=     ISTEX:37293EC40346EDF288BCB949F678F8BA9F0EB641
   |texte=   When Freud headed for the East: Aspects of a Chinese translation of his works
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.33.
Data generation: Mon Mar 5 17:33:33 2018. Site generation: Thu Apr 29 15:49:51 2021