Pastime with Good Company

De Wicri Musique
Révision datée du 15 octobre 2020 à 21:44 par Jacques Ducloy (discussion | contributions)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Pastime with Good Company, également connue sous le nom de The King's Ballad (The Kynges Balad), est une chanson folklorique anglaise écrite par le roi Henri VIII au début du XVIe siècle, peu de temps après son couronnement. Elle est considérée comme la plus célèbre de ses compositions[1] et elle est devenue une chanson populaire en Angleterre et dans d'autres pays européens à la Renaissance. On pense qu'elle a été écrite pour Catherine d'Aragon.

logo import Wikipédia Page importée en grande partie de Wikipédia (Contenu soumis à la GFDL).

Source : Pastime with Good Company de Wikipédia en français (auteurs ).

logo travaux Pour des problèmes de sécurité, la fondation MediaWiki a déactivé l'extension permettant d'afficher et d'écouter des partitions. En effet, le logiciel LilyPond ne fait pas un contrôle très strict des mises à jour. Ceci entraîne une faille de sécurité dû au fait que n'importe qui peut modifier une partition et ajouter des virus.

Ce problème ne se pose pas sur Wicri/Musique où seules des personnes bien identifiées peuvent contribuer.

Partition originale de Pastime with Good Company (vers 1513), conservée à la British Library, Londres.

Contexte historique

Les premières années du règne d'Henri VIII sont marquées d'un caractère particulier d'exubérance et d'extravagances dans la cour anglaise, rendu possible par la stabilité politique du royaume et la richesse des finances de l'État. Des banquets et des fêtes royales sont organisés régulièrement, tout comme les sports de plein air et les passe-temps, tels que les tournois de chasse, de fauconnerie, de joutes et de tir à l'arc. Le jeune roi lui-même est un sportif qualifié, excellant dans l'équitation, le tir à l'arc, la lutte et le tennis.

La chanson a été écrite pendant cette période et présente un éloge général à tous ces divertissements, illustrant à l'époque, l'état d'esprit général de loisirs et d'insouciance qui prévalait à la cour royale. En même temps, le texte fournit une justification morale à toute cette gaieté : la compagnie est préférable à l'oisiveté, car cette dernière engendre le vice.

La chanson

Le roi Henri VIII, dix-huit ans, après son couronnement en 1509, autour de la date à laquelle il a composé Pastime with Good Company.

Comme pour tout homme de naissance noble à l'époque de la Renaissance, Henri VIII doit maîtriser de nombreuses compétences, notamment l'escrime, la chasse, la danse, l'écriture de poésie, le chant, jouer et composer de la musique et éduqué en conséquence en tant que prince. Henry est considéré comme un talentueux compositeur et poète par ses contemporains[2].

La chanson est censée avoir été jouée à la cour, avec toutes les autres compositions du roi[3]. Cependant, en raison de sa mélodie simple et entraînante, elle devient un air populaire et peu de temps après interprétée fréquemment dans les foires, les tavernes et les événements anglais. Elle aurait été également l'une des pièces musicales préférées de la reine Elizabeth I[4]. La chanson est mentionnée dans un certain nombre de documents et publications contemporains, attestant de sa popularité, et fait l'objet d'un grand nombre de variantes et de réarrangements instrumentaux par différents musiciens dans les années suivantes. Dans l'ouvrage de 1548 The Complaynt of Scotland, l'auteur anonyme mentionne «Passetyme with gude companye», comme faisant partie des chansons populaires du royaume d'Écosse au début du XVIe siècle[5].

La plus ancienne version connue fait partie du manuscrit Henry VIII (v. 1513), une collection de 14 œuvres de sa paternité actuellement conservées à la British Library (BM Addl. MSS. 31.922; Addl. MSS. 5.665; MSS. Reg. Annexe 58)[6] qui sont signés : « De la main du roi ». Le manuscrit comprend également deux messes, un motet, un hymne et d'autres chansons et ballades, vocales et instrumentales.

"Pastime with Good Company" reste une pièce préférée dans les répertoires choraux, et a été enregistrée dans de nombreuses variantes qui incluent le luth, la flûte à bec, le trombone, la percussion et la flûte, entre autres instruments. En raison de sa particularité mélodique de la première Renaissance, elle a également été incluse dans différents films et documentaires basés sur la figure d'Henri VIII et l'ère Tudor[7]Modèle:,[8].

Reprises contemporaines

La chanson a également fait l'objet de nombreuses versions contemporaines ces derniers temps. Rebaptisée "Past Time with Good Company", elle a été incluse en tant que troisième morceau de Under a Violet Moon, le deuxième album du groupe de rock folk inspiré de la Renaissance Blackmore's Night. La chanson a également été jouée par le groupe de rock Jethro Tull, et apparaît sur le CD remasterisé Stormwatch et The Best of Acoustic Jethro Tull portant le nom de "King Henry's Madrigal". La chanson a été arrangée et jouée par le groupe de rock progressif / folk anglais Gryphon, apparaissant sur leur album éponyme de 1973[9]. Sous le titre Mainstream, une version électronique a été arrangée par Peter Howell du BBC Radiophonic Workshop pour l'album de 1983 The Soundhouse. Le premier couplet de la chanson a été utilisé comme ouverture de la chanson "Legacy of Tudors" par le groupe de métal symphonique Serenity sur leur album War of Ages de 2013. Le groupe folklorique espagnol An Danzza a créé son propre arrangement de cette pièce traditionnelle anglaise dans leur album "Whispers of the Forest".

Partition

Basé sur la British Library MS 31922, avec des barres, des liaisons et une signature rythmique supplémentaires.


  \version "2.18.2"
 %\version "2.10.33"
 \new ChoirStaff <<
  \new Staff {
   \set Score.tempoHideNote = ##t
   \tempo 1 = 125
   \time 2/1 \key g \dorian
   \clef "neomensural-c2"
   %% \override NoteHead #'style = #'petrucci
   bes'1. bes'2 bes'1. bes'2 a'2. (bes'4 a'2) g'2 f'1. 
   f'2 bes'1. bes'2 a'1. g'2 f' (g') f'4 (e' f'2) g'\breve \break
   bes'1. bes'2 bes'1. bes'2 a'2. (bes'4 a'2) g'2 f'1.
   f'2 bes'1. bes'2 a'2. (bes'4 a'2) g'2 f' (g') f'4 (e' f'2) g'1. \bar "" \break
   f'2 g'1 a' bes'1.  f'2 g'1 a' bes'1.  bes'2 c''2. (bes'4 a'2) g' f'1. \bar "" \break
   f'2 g'1 a' bes'1. bes'2 g'1 a' bes'1.  bes'2 a' (g') f'4 (g' a' f')  
   g'\breve\fermata   \bar "|."
  } %% /new Staff
  \addlyrics { 
   Paſ -- tyme wt good Ꝯ -- pa -- nye 
   I loue "&" ſchall vn -- tyll I dye 
   gruche who luſt but none de -- nye
   ſo god be pleſyd þus leve wyll I
   for my paſ -- tāce 
   hūt ſyng "&" daūce
   my hart is ſett
   all good -- ly ſport
   for my cō -- fort
   who ſchall me let
  } %% /addlyrics
  \new Staff {
   \time 2/1 \key g \dorian
   \clef "neomensural-c4"
   d'1. d'2 d'1. d'2 c'2. (d'4 c'2) bes2 a1. a2 d'1. d'2 c'1. bes2 a2 (bes2) a1 g\breve
   d'1. d'2 d'1. d'2 c'2. (d'4 c'2) bes2 a1. a2 d'1. d'2 c'1. bes2 a2 (bes2)
   a1 g1. g2 bes1 c'1 d'1. d'2 bes1 c'1 d'1. d'2 c'2. (d'4 c'2) bes2
   a1. f2 bes1 c'1 d'1. d'2 bes1 c'1 d'1. d'2 c'2 (bes2) a1 g\breve\fermata \bar "|."
  } %% /new Staff
  \new Staff {
   \time 2/1 \key g \dorian
   \clef bass
   g1. g2 g1. d2 f1. g2 d1. d2 bes,1. bes,2 f1. g2 d2 (e2) d1 g,\breve
   g1. g2 g1. d2 f1. g2 d1. d2 bes,1. bes,2 f1. g2 d2 (e2)
   d1 g,1. g,2 e1 c1 bes,1. bes,2 e1 c1 bes,1. bes,2 f1.
   g2 d1. d2 e1 c1 bes,1. bes,2 e1 c1 bes,1. g2 c2 (e2) d1 g,\breve\fermata \bar "|."
  } %% /new Staff
 >> %% /new ChoirStaff

Paroles

Orthographe originale[10]
Anglais moderne
Paſtyme wt good Ꝯpanye Pastime with good company C'est passer le temps en bonne compagnie
I loue & ſchall vntyll I dye I love and shall until I die Que j'aime et ce, jusqu'à ma mort.
gruche who luſt but none denye grudge who lust but none deny La luxure est à plaindre, c'est indéniable
godo god be pleſyd þus leve wyll I so God be pleased thus live will I Afin de plaire à Dieu ainsi vivrai.
for my paſtāce for my pastance Pour mon réconfort
hūt ſyng & daūce hunt sing and dance passe-temps, chasse, chants et danses
my heart is fett my heart is set Mon cœur préfère
all goodly ſport all goodly sport Toute occupation convenable,
for my cofort for my comfort pour mon confort
who ſchall me let who shall me let Qui me le permettra ?
     
youthe muſt haue ſū daliance youth must have some dalliance La jeunesse peut baguenauder
off good ou yu ſū paſtance. of good or ill some pastance Avec de bons ou mauvais passe-temps.
Company me thynkeſ then beſt Company methinks then best Être en compagnie me paraît meilleur
all thoughtſ & fanſys to deieſt. all thoughts and fancies to digest. Afin de dépasser pensées et imaginations.
for Idillnes for Idleness Car l'oisiveté
is cheff maſtres is chief mistress est la maîtresse en chef
of vices all of vices all de tous les vices.
then who can ſay. then who can say. Ainsi qui peut dire
but myrth and play but mirth and play que la gaîté et le jeu
is beſt of all. is best of all. ne soient les meilleurs.
     
Company wt honeſte Company with honesty La compagnie, honnêtement
is vertu vices to ffle. is virtue vices to flee. c'est la vertu, que s'enfuient les vices.
Company is good and ill Company is good and ill Dans la compagnie, il y a du bon et du mauvais
but eûy man hath hys fre wyll. but every man has his free will. Mais chacun a son libre arbitre.
the beſt enſew the best ensue Suivre le meilleur, éviter le pire
the worſt eſchew the worst eschew éviter le pire
my mynde ſchalbe. my mind shall be. Ce sera mon opinion ;
vertu to vſe virtue to use Se servir de la vertu,
vice pour refuce vice to refuse refuser les vices
thus ſchall I vſe me. thus shall I use me. Ainsi j'en userai.

Le symbole de type « 9 » dans la première ligne de l'original est une abréviation scribale pour le com de « compagnie » ; un autre est « cō », tel qu'il est utilisé dans la neuvième ligne.

Voir aussi

Notes
Liens externes
Notes de gestion
  • mise en lecture 14 octobre 2020