Gloria in excelsis Deo

De Wicri Musique
Révision datée du 15 janvier 2021 à 07:45 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (1 révision importée)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Gloria.
logo lien interne Cette page est en phase de création pour des raisons de cohérence des liens dans ce wiki (ou au sein du réseau Wicri).
Pour en savoir plus, consulter l'onglet pages liées de la boîte à outils de navigation ou la rubrique « Voir aussi ».

Texte

Texte latin
(version en usage)
Traduction française
 (traduction liturgique en usage)
Glória in excélsis Deo Gloire à Dieu, au plus haut des cieux
et in terra pax homínibus bonae voluntátis. et paix sur la Terre aux hommes qu'il aime[1].
Laudámus te, Nous te louons,
benedícimus te, nous te bénissons,
adorámus te, nous t'adorons,
glorificámus te, nous te glorifions,
grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, nous te rendons grâce pour ton immense gloire.
Dómine Deus, Rex cæléstis, Seigneur Dieu, Roi du Ciel,
Deus Pater omnípotens. Dieu le Père tout-puissant.
Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe, Seigneur Fils unique Jésus-Christ,
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père,
qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous.
qui tollis peccáta mundi Toi qui enlèves le péché du monde,
súscipe deprecatiónem nostram, reçois notre prière.
Qui sedes ad déxteram Patris, Toi qui es assis à la droite du Père,
miserere nobis. prends pitié de nous.
Quóniam tu solus Sanctus, Car Toi seul es Saint,
tu solus Dóminus, toi seul es Seigneur,
tu solus Altíssimus, toi seul es le Très-Haut,
Iesu Christe, Jésus-Christ,
cum Sancto Spíritu, avec le Saint Esprit,
in glória Dei Patris. dans la gloire de Dieu le Père.
Amen. Amen.

Voir aussi

Notes
  1. On retient ici la traduction liturgique francophone officielle (celle du Missel Romain en usage). Cette traduction en français s'éloigne sensiblement du texte original. Dans le texte grec, le terme grec εὐδοκία qui qualifie les hommes signifie plutôt « de bonne apparence », « de bonne renommée », ce qu'on pourrait traduire familièrement par « paix sur Terre aux honnêtes gens » ou « Paix sur terre aux hommes de bonne volonté. »
Liens externes