Psaume 6

De Wicri Musique
logo lien interne Cette page est en phase de création pour des raisons de cohérence des liens dans ce wiki (ou au sein du réseau Wicri).
Pour en savoir plus, consulter l'onglet pages liées de la boîte à outils de navigation ou la rubrique « Voir aussi ».

Le psaume 6 est le sixième psaume du livre des Psaumes, dans les deux numérotations hébraïque et grecque. Il est attribué au roi David d'après l'indication du premier verset et fait partie des sept psaumes pénitentiels.

Texte

verset original hébreu[1] traduction française de Louis Segond[2] Vulgate[3] latine
1 לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת, עַל-הַשְּׁמִינִית; מִזְמוֹר לְדָוִד [Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. À l’octave. Psaume de David.] [In finem in carminibus pro octava psalmus David]
2 יְהוָה, אַל-בְּאַפְּךָ תוֹכִיחֵנִי; וְאַל-בַּחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me
3 חָנֵּנִי יְהוָה, כִּי אֻמְלַל-אָנִי: רְפָאֵנִי יְהוָה--כִּי נִבְהֲלוּ עֲצָמָי Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants. Miserere mei Domine quoniam infirmus sum sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea
4 וְנַפְשִׁי, נִבְהֲלָה מְאֹד; ואת (וְאַתָּה) יְהוָה, עַד-מָתָי Mon âme est dans un trouble extrême ; et toi, Yahweh, jusques à quand ? Et anima mea turbata est valde et tu Domine usquequo
5 שׁוּבָה יְהוָה, חַלְּצָה נַפְשִׁי; הוֹשִׁיעֵנִי, לְמַעַן חַסְדֶּךָ Reviens, Yahweh, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta miséricorde. Convertere Domine eripe animam meam salvum me fac propter misericordiam tuam
6 כִּי אֵין בַּמָּוֶת זִכְרֶךָ; בִּשְׁאוֹל, מִי יוֹדֶה-לָּךְ Car celui qui meurt n’a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ? Quoniam non est in morte qui memor sit tui in inferno autem quis confitebitur tibi
7 יָגַעְתִּי, בְּאַנְחָתִי--אַשְׂחֶה בְכָל-לַיְלָה, מִטָּתִי; בְּדִמְעָתִי, עַרְשִׂי אַמְסֶה Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs. Laboravi in gemitu meo lavabo per singulas noctes lectum meum in lacrimis meis stratum meum rigabo
8 עָשְׁשָׁה מִכַּעַס עֵינִי; עָתְקָה, בְּכָל-צוֹרְרָי Mon œil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent. Turbatus est a furore oculus meus inveteravi inter omnes inimicos meos
9 סוּרוּ מִמֶּנִּי, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן: כִּי-שָׁמַע יְהוָה, קוֹל בִּכְיִי Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes. Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei
10 שָׁמַע יְהוָה, תְּחִנָּתִי; יְהוָה, תְּפִלָּתִי יִקָּח Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière. Exaudivit Dominus deprecationem meam Dominus orationem meam suscepit
11 יֵבֹשׁוּ, וְיִבָּהֲלוּ מְאֹד--כָּל-אֹיְבָי; יָשֻׁבוּ, יֵבֹשׁוּ רָגַע Tous mes ennemis seront confondus et saisis d’épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte. Erubescant et conturbentur vehementer omnes inimici mei convertantur et erubescant valde velociter

Voir aussi

Sur ce wiki
Liens externes
  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.