Psaume 130 (129)
De Wicri Musique
Révision datée du 12 avril 2026 à 08:29 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Offices pour les défunts)
Le psaume 130 (129 dans la numérotation grecque) est généralement appelé par ses premiers mots en latin, De profundis.
Dans la tradition de l'Église catholique romaine, il fait partie des prières pour les morts : il est récité lors de l'enterrement. Il est également chanté dans diverses circonstances et notamment pendant l'offertoire de la Septuagésime.
Sommaire
Le texte[1]
| verset | original hébreu[2] | traduction française de Louis Segond[3] | Vulgate latine (Vulgate de Stuttgart)[4] |
|---|---|---|---|
| 1 | שִׁיר הַמַּעֲלוֹת:מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה | [Cantique des degrés.] Du fond de l’abîme je t’invoque, ô Éternel ! | [Canticum graduum] De profundis clamavi ad te, Domine; |
| 2 | אֲדֹנָי, שִׁמְעָה בְקוֹלִי:תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ, קַשֻּׁבוֹת-- לְקוֹל, תַּחֲנוּנָי | Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications ! | Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ. |
| 3 | אִם-עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר-יָהּ-- אֲדֹנָי, מִי יַעֲמֹד | Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister ? | Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? |
| 4 | כִּי-עִמְּךָ הַסְּלִיחָה-- לְמַעַן, תִּוָּרֵא | Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu’on te craigne. | Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus: |
| 5 | קִוִּיתִי יְהוָה, קִוְּתָה נַפְשִׁי; וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי | J’espère en l’Éternel, mon âme espère, et j’attends sa promesse. | Speravit anima mea in Domino. |
| 6 | נַפְשִׁי לַאדֹנָי-- מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר, שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר | Mon âme compte sur le Seigneur, plus que les gardes ne comptent sur le matin. | A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino. |
| 7 | יַחֵל יִשְׂרָאֵל, אֶל-יְהוָה: כִּי-עִם-יְהוָה הַחֶסֶד; וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת | Israël, mets ton espoir en l’Éternel ! Car la miséricorde est auprès de l’Éternel, et la rédemption est auprès de lui en abondance. | Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. |
| 8 | וְהוּא, יִפְדֶּה אֶת-יִשְׂרָאֵל-- מִכֹּל, עֲוֹנֹתָיו | C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités. | Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus. |
Dans les Très riches heures du Duc de Berry
| Début en colonne de gauche | Fin en colonne de droite |
En grégorien
Offices pour les défunts
Le texte est ici :
- De profundis ad te clamantium pie Deus exaudi gemitum nec mensuram observes criminum ut perferri possit iudicium pie Deus
| Source : Portuguese Early Music Database |

Dimanche de la Septuagésime
(offertoire)
- Dans le Graduale romanum (1905):

| x | y | z |
|---|---|---|
Utilisation en musique
De nombreux compositeurs et artistes ont utilisé ce psaume.
- 1539 Josquin des Prez
- 1584 Orlando di Lasso
- 1593 Palestrina
- 1805 Antonio Salieri
Voir aussi
- Notes
- ↑ Psaume 130 (129). (2025, septembre 29). Wikipédia, l'encyclopédie libre. Page consultée le 20:51, septembre 29, 2025 à partir de http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Psaume_130_(129)&oldid=229366997.
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- ↑ « Biblia Sacra Vulgata », sur www.academic-bible.com (consulté le 16 octobre 2020)
- Sur ce wiki
- Liens externes
… davantage au sujet de « Psaume 130 (129) »