Psaume 96 (95) : Différence entre versions
De Wicri Musique
m (1 révision importée) |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Wicri avertissement création lien}} | {{Wicri avertissement création lien}} | ||
+ | ==Texte== | ||
+ | {| class="wikitable centre" | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope=col | verset | ||
+ | ! scope="col" width="21%" | original [[hébreu]]<ref>L’original hébreu provient du site [http://www.sefarim.fr/Hagiographes_Psaumes_96_1.aspx Sefarim], du grand [[rabbinat]] de France.</ref> | ||
+ | ! scope=col | traduction française de [[Louis Segond]]<ref>La traduction de Louis Segond est disponible sur [[s:Livre_des_Psaumes#Psaume_96|Wikisource]], de même que d'autres traductions de la [[s:Bible|Bible]] en français.</ref> | ||
+ | ! scope=col | [[Vulgate]]<ref>La traduction de la Vulgate est disponible sur le [[s:la:Biblia Sacra Vulgata (Stuttgartensia)/Psalmi|Wikisource latin]].</ref> latine | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope=row | 1 | ||
+ | | align=right | {{lang|rtl|he|שִׁירוּ לַיהוָה, שִׁיר חָדָשׁ; שִׁירוּ לַיהוָה, כָּל-הָאָרֶץ}} | ||
+ | | Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Chantez à l’Éternel, vous tous, habitants de la terre ! | ||
+ | | {{lang|la|[Quando domus aedificabatur post captivitatem canticum huic David] Cantate Domino canticum novum cantate Domino omnis terra}} | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope=row | 2 | ||
+ | | align=right | {{lang|rtl|he|שִׁירוּ לַיהוָה, בָּרְכוּ שְׁמוֹ; בַּשְּׂרוּ מִיּוֹם-לְיוֹם, יְשׁוּעָתוֹ}} | ||
+ | | Chantez à l’Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut ! | ||
+ | | {{lang|la|Cantate Domino benedicite nomini eius adnuntiate diem de die salutare eius}} | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope=row | 3 | ||
+ | | align=right | {{lang|rtl|he|סַפְּרוּ בַגּוֹיִם כְּבוֹדוֹ; בְּכָל-הָעַמִּים, נִפְלְאוֹתָיו}} | ||
+ | | Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles ! | ||
+ | | {{lang|la|Adnuntiate inter gentes gloriam eius in omnibus populis mirabilia eius}} | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope=row | 4 | ||
+ | | align=right | {{lang|rtl|he|כִּי גָדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד; נוֹרָא הוּא, עַל-כָּל-אֱלֹהִים}} | ||
+ | | Car l’Éternel est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux ; | ||
+ | | {{lang|la|Quoniam magnus Dominus et laudabilis valde terribilis est super omnes deos}} | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope=row | 5 | ||
+ | | align=right | {{lang|rtl|he|כִּי, כָּל-אֱלֹהֵי הָעַמִּים אֱלִילִים; וַיהוָה, שָׁמַיִם עָשָׂה}} | ||
+ | | Car tous les dieux des peuples sont des idoles, et l’Éternel a fait les cieux. | ||
+ | | {{lang|la|Quoniam omnes dii gentium daemonia at vero Dominus caelos fecit}} | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope=row | 6 | ||
+ | | align=right | {{lang|rtl|he|הוֹד-וְהָדָר לְפָנָיו; עֹז וְתִפְאֶרֶת, בְּמִקְדָּשׁוֹ}} | ||
+ | | La splendeur et la magnificence sont devant sa face, la gloire et la majesté sont dans son sanctuaire. | ||
+ | | {{lang|la|Confessio et pulchritudo in conspectu eius sanctimonia et magnificentia in sanctificatione eius}} | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope=row | 7 | ||
+ | | align=right | {{lang|rtl|he|הָבוּ לַיהוָה, מִשְׁפְּחוֹת עַמִּים; הָבוּ לַיהוָה, כָּבוֹד וָעֹז}} | ||
+ | | Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel gloire et honneur ! | ||
+ | | {{lang|la|Adferte Domino patriae gentium adferte Domino gloriam et honorem}} | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope=row | 8 | ||
+ | | align=right | {{lang|rtl|he|הָבוּ לַיהוָה, כְּבוֹד שְׁמוֹ; שְׂאוּ-מִנְחָה, וּבֹאוּ לְחַצְרוֹתָיו}} | ||
+ | | Rendez à l’Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis ! | ||
+ | | {{lang|la|Adferte Domino gloriam nomini eius tollite hostias et introite in atria eius}} | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope=row | 9 | ||
+ | | align=right | {{lang|rtl|he|הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה, בְּהַדְרַת-קֹדֶשׁ; חִילוּ מִפָּנָיו, כָּל-הָאָרֶץ}} | ||
+ | | Prosternez-vous devant l’Éternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre ! | ||
+ | | {{lang|la|Adorate Dominum in atrio sancto eius commoveatur a facie eius universa terra}} | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope=row | 10 | ||
+ | | align=right | {{lang|rtl|he|אִמְרוּ בַגּוֹיִם, יְהוָה מָלָךְ-- אַף-תִּכּוֹן תֵּבֵל, בַּל-תִּמּוֹט;יָדִין עַמִּים, בְּמֵישָׁרִים}} | ||
+ | | Dites parmi les nations : L’Éternel règne ; aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas ; l’Éternel juge les peuples avec droiture. | ||
+ | | {{lang|la|Dicite in gentibus quia Dominus regnavit etenim correxit orbem qui non movebitur iudicabit populos in aequitate}} | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope=row | 11 | ||
+ | | align=right | {{lang|rtl|he|יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם, וְתָגֵל הָאָרֶץ; יִרְעַם הַיָּם, וּמְלֹאוֹ}} | ||
+ | | Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse, que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, | ||
+ | | {{lang|la|Laetentur caeli et exultet terra commoveatur mare et plenitudo eius}} | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope=row | 12 | ||
+ | | align=right | {{lang|rtl|he|יַעֲלֹז שָׂדַי, וְכָל-אֲשֶׁר-בּוֹ; אָז יְרַנְּנוּ, כָּל-עֲצֵי-יָעַר}} | ||
+ | | Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie, | ||
+ | | {{lang|la|Gaudebunt campi et omnia quae in eis sunt tunc exultabunt omnia ligna silvarum}} | ||
+ | |- | ||
+ | ! scope=row | 13 | ||
+ | | align=right | {{lang|rtl|he|לִפְנֵי יְהוָה, כִּי בָא-- כִּי בָא, לִשְׁפֹּט הָאָרֶץ:יִשְׁפֹּט-תֵּבֵל בְּצֶדֶק; וְעַמִּים, בֶּאֱמוּנָתוֹ}} | ||
+ | | Devant l’Éternel ! Car il vient, car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité. | ||
+ | | {{lang|la|A facie Domini quia venit quoniam venit iudicare terram iudicabit orbem terrae in aequitate et populos in veritate sua}} | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
;Sur ce wiki: | ;Sur ce wiki: |
Version actuelle datée du 6 février 2023 à 16:31
Texte
verset | original hébreu[1] | traduction française de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | שִׁירוּ לַיהוָה, שִׁיר חָדָשׁ; שִׁירוּ לַיהוָה, כָּל-הָאָרֶץ | Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Chantez à l’Éternel, vous tous, habitants de la terre ! | [Quando domus aedificabatur post captivitatem canticum huic David] Cantate Domino canticum novum cantate Domino omnis terra |
2 | שִׁירוּ לַיהוָה, בָּרְכוּ שְׁמוֹ; בַּשְּׂרוּ מִיּוֹם-לְיוֹם, יְשׁוּעָתוֹ | Chantez à l’Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut ! | Cantate Domino benedicite nomini eius adnuntiate diem de die salutare eius |
3 | סַפְּרוּ בַגּוֹיִם כְּבוֹדוֹ; בְּכָל-הָעַמִּים, נִפְלְאוֹתָיו | Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles ! | Adnuntiate inter gentes gloriam eius in omnibus populis mirabilia eius |
4 | כִּי גָדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד; נוֹרָא הוּא, עַל-כָּל-אֱלֹהִים | Car l’Éternel est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux ; | Quoniam magnus Dominus et laudabilis valde terribilis est super omnes deos |
5 | כִּי, כָּל-אֱלֹהֵי הָעַמִּים אֱלִילִים; וַיהוָה, שָׁמַיִם עָשָׂה | Car tous les dieux des peuples sont des idoles, et l’Éternel a fait les cieux. | Quoniam omnes dii gentium daemonia at vero Dominus caelos fecit |
6 | הוֹד-וְהָדָר לְפָנָיו; עֹז וְתִפְאֶרֶת, בְּמִקְדָּשׁוֹ | La splendeur et la magnificence sont devant sa face, la gloire et la majesté sont dans son sanctuaire. | Confessio et pulchritudo in conspectu eius sanctimonia et magnificentia in sanctificatione eius |
7 | הָבוּ לַיהוָה, מִשְׁפְּחוֹת עַמִּים; הָבוּ לַיהוָה, כָּבוֹד וָעֹז | Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel gloire et honneur ! | Adferte Domino patriae gentium adferte Domino gloriam et honorem |
8 | הָבוּ לַיהוָה, כְּבוֹד שְׁמוֹ; שְׂאוּ-מִנְחָה, וּבֹאוּ לְחַצְרוֹתָיו | Rendez à l’Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis ! | Adferte Domino gloriam nomini eius tollite hostias et introite in atria eius |
9 | הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה, בְּהַדְרַת-קֹדֶשׁ; חִילוּ מִפָּנָיו, כָּל-הָאָרֶץ | Prosternez-vous devant l’Éternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre ! | Adorate Dominum in atrio sancto eius commoveatur a facie eius universa terra |
10 | אִמְרוּ בַגּוֹיִם, יְהוָה מָלָךְ-- אַף-תִּכּוֹן תֵּבֵל, בַּל-תִּמּוֹט;יָדִין עַמִּים, בְּמֵישָׁרִים | Dites parmi les nations : L’Éternel règne ; aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas ; l’Éternel juge les peuples avec droiture. | Dicite in gentibus quia Dominus regnavit etenim correxit orbem qui non movebitur iudicabit populos in aequitate |
11 | יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם, וְתָגֵל הָאָרֶץ; יִרְעַם הַיָּם, וּמְלֹאוֹ | Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse, que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, | Laetentur caeli et exultet terra commoveatur mare et plenitudo eius |
12 | יַעֲלֹז שָׂדַי, וְכָל-אֲשֶׁר-בּוֹ; אָז יְרַנְּנוּ, כָּל-עֲצֵי-יָעַר | Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie, | Gaudebunt campi et omnia quae in eis sunt tunc exultabunt omnia ligna silvarum |
13 | לִפְנֵי יְהוָה, כִּי בָא-- כִּי בָא, לִשְׁפֹּט הָאָרֶץ:יִשְׁפֹּט-תֵּבֵל בְּצֶדֶק; וְעַמִּים, בֶּאֱמוּנָתוֹ | Devant l’Éternel ! Car il vient, car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité. | A facie Domini quia venit quoniam venit iudicare terram iudicabit orbem terrae in aequitate et populos in veritate sua |
Voir aussi
- Sur ce wiki
- Liens externes
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- ↑ La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.