Psaume 38 (37) : Différence entre versions
De Wicri Musique
(Page créée avec « {{Wicri avertissement création lien}} {| class="wikitable droite" |- |center|300px |File:Lassus Psamis Mielich T 2 99.jpg|cent... ») |
|||
| (3 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
| Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Wicri avertissement création lien}} | {{Wicri avertissement création lien}} | ||
| + | |||
| + | Le psaume 38 (37 dans la numérotation grecque) fait partie des [[Psaumes pénitentiels]]. | ||
| + | == Texte == | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable centre" | ||
| + | |- align="center" | ||
| + | ! width="5%" | verset !! scope="col" width="20%" | original [[hébreu]]<ref>L’original hébreu provient du site [http://www.sefarim.fr/Hagiographes_Psaumes_38_1.aspx Sefarim], du grand [[rabbinat]] de France.</ref> !! width="37%" | traduction française de [[Louis Segond]]<ref>La traduction de Louis Segond est disponible sur [http://fr.wikisource.org/wiki/Livre_des_Psaumes#Psaume_38 Wikisource], de même que d'autres traductions de la [http://fr.wikisource.org/wiki/Bible Bible] en français.</ref> !! [[Vulgate]]<ref>La traduction de la Vulgate est disponible sur le [http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_(Stuttgartensia)/Psalmi Wikisource latin].</ref> latine | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"| 1 || align="right" | מִזְמוֹר לְדָוִד לְהַזְכִּיר || [Psaume de David. Pour souvenir.] || [psalmus David in rememorationem de sabbato] | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|2 || align="right" | יְהוָה--אַל-בְּקֶצְפְּךָ תוֹכִיחֵנִי; וּבַחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי || Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. || Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|3 || align="right" | כִּי-חִצֶּיךָ, נִחֲתוּ בִי; וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ || Car tes flèches m’ont atteint, et ta main s’est appesantie sur moi. || Quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi et confirmasti super me manum tuam | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|4 || align="right" | אֵין-מְתֹם בִּבְשָׂרִי, מִפְּנֵי זַעְמֶךָ; אֵין-שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי, מִפְּנֵי חַטָּאתִי || Il n’y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n’y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. || Non est sanitas carni meae a facie irae tuae non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|5 || align="right" | כִּי עֲוֹנֹתַי, עָבְרוּ רֹאשִׁי; כְּמַשָּׂא כָבֵד, יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי || Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. || Quoniam iniquitates meae supergressae sunt caput meum sicut onus grave gravatae sunt super me | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|6 || align="right" | הִבְאִישׁוּ נָמַקּוּ, חַבּוּרֹתָי: מִפְּנֵי, אִוַּלְתִּי || Mes plaies sont infectes et purulentes, par l’effet de ma folie. || Putruerunt et corruptae sunt cicatrices meae a facie insipientiae meae | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|7 || align="right" | נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד-מְאֹד; כָּל-הַיּוֹם, קֹדֵר הִלָּכְתִּי || Je suis courbé, abattu au dernier point ; tout le jour je marche dans la tristesse. || Miser factus sum et curvatus sum usque ad finem tota die contristatus ingrediebar | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|8 || align="right" | כִּי-כְסָלַי, מָלְאוּ נִקְלֶה; וְאֵין מְתֹם, בִּבְשָׂרִי || Car un mal brûlant dévore mes entrailles, et il n’y a rien de sain dans ma chair. || Quoniam lumbi mei impleti sunt inlusionibus et non est sanitas in carne mea | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|9 || align="right" | נְפוּגוֹתִי וְנִדְכֵּיתִי עַד-מְאֹד; שָׁאַגְתִּי, מִנַּהֲמַת לִבִּי || Je suis sans force, entièrement brisé ; le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements. || Adflictus sum et humiliatus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|10 || align="right" | אֲדֹנָי, נֶגְדְּךָ כָל-תַּאֲוָתִי; וְאַנְחָתִי, מִמְּךָ לֹא-נִסְתָּרָה || Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont point cachés. || Domine ante te omne desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditus | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|11 || align="right" | לִבִּי סְחַרְחַר, עֲזָבַנִי כֹחִי; וְאוֹר-עֵינַי גַּם-הֵם, אֵין אִתִּי || Mon cœur est agité, ma force m’abandonne, et la lumière de mes yeux n’est plus même avec moi. || Cor meum conturbatum est dereliquit me virtus mea et lumen oculorum meorum et ipsum non est mecum | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|12 || align="right" | אֹהֲבַי, וְרֵעַי--מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ; וּקְרוֹבַי, מֵרָחֹק עָמָדוּ || Mes amis et mes connaissances s’éloignent de ma plaie, et mes proches se tiennent à l’écart. || Amici mei et proximi mei adversus me adpropinquaverunt et steterunt et qui iuxta me erant de longe steterunt | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|13 || align="right" | וַיְנַקְשׁוּ, מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי, וְדֹרְשֵׁי רָעָתִי, דִּבְּרוּ הַוּוֹת; וּמִרְמוֹת, כָּל-הַיּוֹם יֶהְגּוּ || Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, et méditent tout le jour des tromperies. || Et vim faciebant qui quaerebant animam meam et qui inquirebant mala mihi locuti sunt vanitates et dolos tota die meditabantur | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|14 || align="right" | וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ, לֹא אֶשְׁמָע; וּכְאִלֵּם, לֹא יִפְתַּח-פִּיו || Et moi, je suis comme un sourd, je n’entends pas ; je suis comme un muet, qui n’ouvre pas la bouche. || Ego autem tamquam surdus non audiebam et sicut mutus non aperiens os suum | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|15 || align="right" | וָאֱהִי--כְּאִישׁ, אֲשֶׁר לֹא-שֹׁמֵעַ; וְאֵין בְּפִיו, תּוֹכָחוֹת || Je suis comme un homme qui n’entend pas, et dans la bouche duquel il n’y a point de réplique. || Et factus sum sicut homo non audiens et non habens in ore suo redargutiones | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|16 || align="right" | כִּי-לְךָ יְהוָה הוֹחָלְתִּי; אַתָּה תַעֲנֶה, אֲדֹנָי אֱלֹהָי || Éternel ! c’est en toi que j’espère ; tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! || Quoniam in te Domine speravi tu exaudies Domine Deus meus | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|17 || align="right" | כִּי-אָמַרְתִּי, פֶּן-יִשְׂמְחוּ-לִי; בְּמוֹט רַגְלִי, עָלַי הִגְדִּילוּ || Car je dis : Ne permets pas qu’ils se réjouissent à mon sujet, qu’ils s’élèvent contre moi, si mon pied chancelle ! || Quia dixi nequando supergaudeant mihi inimici mei et dum commoventur pedes mei super me magna locuti sunt | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|18 || align="right" | כִּי-אֲנִי, לְצֶלַע נָכוֹן; וּמַכְאוֹבִי נֶגְדִּי תָמִיד || Car je suis près de tomber, et ma douleur est toujours devant moi. || Quoniam ego in flagella paratus et dolor meus in conspectu meo semper | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|19 || align="right" | כִּי-עֲוֹנִי אַגִּיד; אֶדְאַג, מֵחַטָּאתִי || Car je reconnais mon iniquité, je suis dans la crainte à cause de mon péché. || Quoniam iniquitatem meam adnuntiabo et; cogitabo pro peccato meo | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|20 || align="right" | וְאֹיְבַי, חַיִּים עָצֵמוּ; וְרַבּוּ שֹׂנְאַי שָׁקֶר || Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. || Inimici autem mei vivent et firmati sunt super me et multiplicati sunt qui oderunt me inique | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|21 || align="right" | וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה-- יִשְׂטְנוּנִי, תַּחַת רדופי- (רָדְפִי-) טוֹב || Ils me rendent le mal pour le bien ; ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. || Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi quoniam sequebar bonitatem | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|22 || align="right" | אַל-תַּעַזְבֵנִי יְהוָה: אֱלֹהַי, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי || Ne m’abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi ! || Non derelinquas me Domine Deus meus ne discesseris a me | ||
| + | |- | ||
| + | | align="center"|23 || align="right" | חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי: אֲדֹנָי, תְּשׁוּעָתִי || Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut ! || Intende in adiutorium meum Domine salutis meae | ||
| + | |- | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | |||
{| class="wikitable droite" | {| class="wikitable droite" | ||
|- | |- | ||
Version actuelle datée du 18 avril 2026 à 16:33
Le psaume 38 (37 dans la numérotation grecque) fait partie des Psaumes pénitentiels.
Texte
| verset | original hébreu[1] | traduction française de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
|---|---|---|---|
| 1 | מִזְמוֹר לְדָוִד לְהַזְכִּיר | [Psaume de David. Pour souvenir.] | [psalmus David in rememorationem de sabbato] |
| 2 | יְהוָה--אַל-בְּקֶצְפְּךָ תוֹכִיחֵנִי; וּבַחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי | Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. | Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me |
| 3 | כִּי-חִצֶּיךָ, נִחֲתוּ בִי; וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ | Car tes flèches m’ont atteint, et ta main s’est appesantie sur moi. | Quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi et confirmasti super me manum tuam |
| 4 | אֵין-מְתֹם בִּבְשָׂרִי, מִפְּנֵי זַעְמֶךָ; אֵין-שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי, מִפְּנֵי חַטָּאתִי | Il n’y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n’y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. | Non est sanitas carni meae a facie irae tuae non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum |
| 5 | כִּי עֲוֹנֹתַי, עָבְרוּ רֹאשִׁי; כְּמַשָּׂא כָבֵד, יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי | Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. | Quoniam iniquitates meae supergressae sunt caput meum sicut onus grave gravatae sunt super me |
| 6 | הִבְאִישׁוּ נָמַקּוּ, חַבּוּרֹתָי: מִפְּנֵי, אִוַּלְתִּי | Mes plaies sont infectes et purulentes, par l’effet de ma folie. | Putruerunt et corruptae sunt cicatrices meae a facie insipientiae meae |
| 7 | נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד-מְאֹד; כָּל-הַיּוֹם, קֹדֵר הִלָּכְתִּי | Je suis courbé, abattu au dernier point ; tout le jour je marche dans la tristesse. | Miser factus sum et curvatus sum usque ad finem tota die contristatus ingrediebar |
| 8 | כִּי-כְסָלַי, מָלְאוּ נִקְלֶה; וְאֵין מְתֹם, בִּבְשָׂרִי | Car un mal brûlant dévore mes entrailles, et il n’y a rien de sain dans ma chair. | Quoniam lumbi mei impleti sunt inlusionibus et non est sanitas in carne mea |
| 9 | נְפוּגוֹתִי וְנִדְכֵּיתִי עַד-מְאֹד; שָׁאַגְתִּי, מִנַּהֲמַת לִבִּי | Je suis sans force, entièrement brisé ; le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements. | Adflictus sum et humiliatus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei |
| 10 | אֲדֹנָי, נֶגְדְּךָ כָל-תַּאֲוָתִי; וְאַנְחָתִי, מִמְּךָ לֹא-נִסְתָּרָה | Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont point cachés. | Domine ante te omne desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditus |
| 11 | לִבִּי סְחַרְחַר, עֲזָבַנִי כֹחִי; וְאוֹר-עֵינַי גַּם-הֵם, אֵין אִתִּי | Mon cœur est agité, ma force m’abandonne, et la lumière de mes yeux n’est plus même avec moi. | Cor meum conturbatum est dereliquit me virtus mea et lumen oculorum meorum et ipsum non est mecum |
| 12 | אֹהֲבַי, וְרֵעַי--מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ; וּקְרוֹבַי, מֵרָחֹק עָמָדוּ | Mes amis et mes connaissances s’éloignent de ma plaie, et mes proches se tiennent à l’écart. | Amici mei et proximi mei adversus me adpropinquaverunt et steterunt et qui iuxta me erant de longe steterunt |
| 13 | וַיְנַקְשׁוּ, מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי, וְדֹרְשֵׁי רָעָתִי, דִּבְּרוּ הַוּוֹת; וּמִרְמוֹת, כָּל-הַיּוֹם יֶהְגּוּ | Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, et méditent tout le jour des tromperies. | Et vim faciebant qui quaerebant animam meam et qui inquirebant mala mihi locuti sunt vanitates et dolos tota die meditabantur |
| 14 | וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ, לֹא אֶשְׁמָע; וּכְאִלֵּם, לֹא יִפְתַּח-פִּיו | Et moi, je suis comme un sourd, je n’entends pas ; je suis comme un muet, qui n’ouvre pas la bouche. | Ego autem tamquam surdus non audiebam et sicut mutus non aperiens os suum |
| 15 | וָאֱהִי--כְּאִישׁ, אֲשֶׁר לֹא-שֹׁמֵעַ; וְאֵין בְּפִיו, תּוֹכָחוֹת | Je suis comme un homme qui n’entend pas, et dans la bouche duquel il n’y a point de réplique. | Et factus sum sicut homo non audiens et non habens in ore suo redargutiones |
| 16 | כִּי-לְךָ יְהוָה הוֹחָלְתִּי; אַתָּה תַעֲנֶה, אֲדֹנָי אֱלֹהָי | Éternel ! c’est en toi que j’espère ; tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! | Quoniam in te Domine speravi tu exaudies Domine Deus meus |
| 17 | כִּי-אָמַרְתִּי, פֶּן-יִשְׂמְחוּ-לִי; בְּמוֹט רַגְלִי, עָלַי הִגְדִּילוּ | Car je dis : Ne permets pas qu’ils se réjouissent à mon sujet, qu’ils s’élèvent contre moi, si mon pied chancelle ! | Quia dixi nequando supergaudeant mihi inimici mei et dum commoventur pedes mei super me magna locuti sunt |
| 18 | כִּי-אֲנִי, לְצֶלַע נָכוֹן; וּמַכְאוֹבִי נֶגְדִּי תָמִיד | Car je suis près de tomber, et ma douleur est toujours devant moi. | Quoniam ego in flagella paratus et dolor meus in conspectu meo semper |
| 19 | כִּי-עֲוֹנִי אַגִּיד; אֶדְאַג, מֵחַטָּאתִי | Car je reconnais mon iniquité, je suis dans la crainte à cause de mon péché. | Quoniam iniquitatem meam adnuntiabo et; cogitabo pro peccato meo |
| 20 | וְאֹיְבַי, חַיִּים עָצֵמוּ; וְרַבּוּ שֹׂנְאַי שָׁקֶר | Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. | Inimici autem mei vivent et firmati sunt super me et multiplicati sunt qui oderunt me inique |
| 21 | וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה-- יִשְׂטְנוּנִי, תַּחַת רדופי- (רָדְפִי-) טוֹב | Ils me rendent le mal pour le bien ; ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. | Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi quoniam sequebar bonitatem |
| 22 | אַל-תַּעַזְבֵנִי יְהוָה: אֱלֹהַי, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי | Ne m’abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi ! | Non derelinquas me Domine Deus meus ne discesseris a me |
| 23 | חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי: אֲדֹנָי, תְּשׁוּעָתִי | Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut ! | Intende in adiutorium meum Domine salutis meae |
| Le psaume 38 mis en musique par Roland de Lassus dans un parchemin de Hans Mielich | |
Voir aussi
- Sur ce wiki
- Liens externes
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- ↑ La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
… davantage au sujet de « Psaume 38 (37) »